研一下翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:6575959 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:14 大小:32.45KB
下载 相关 举报
研一下翻译.docx_第1页
第1页 / 共14页
研一下翻译.docx_第2页
第2页 / 共14页
研一下翻译.docx_第3页
第3页 / 共14页
研一下翻译.docx_第4页
第4页 / 共14页
研一下翻译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研一下翻译.docx

《研一下翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研一下翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研一下翻译.docx

研一下翻译

2012年研究生翻译材料

Unit1

1.Hastheimportanceoftechnologybeenstressedoverthatofthehumanitiesatatimewhenperhapstheconverseshouldbeture?

在一个也许更需要强调人文学科的重要性的时代里,是否相反过分强调了技术的重要性?

2.Thustheartofarchitectureanditsdecoration—thepost-officemuralortherestoredWilliamsburg–areforcedonmillionswho,lefttothemselves,mightliveinacaveoratent.

于是,建筑及其装饰艺术,如邮局墙面上的壁饰或是复原的威廉斯堡,强加给了成百上千万人,如果任其自然,这些人就会生活在洞穴或帐篷里面。

3.Onthesurface,theseusesappearmoreindividualthansocial,moreself-indulgentthanaltruistic.

从表面上来看,这些用途是个人的而不是社会的,是自我陶醉而不是利他主义。

4.Wemayacknowledgethedesirabilityofdevotinghumanenergiestokillingvirusesandimprovingourneighbors;butitdoesnotfollowthatallrewardsandresearchfundsshouldgotoprojectsfortheimmediatereliefofpainandsorrow.

我们可以赞赏把人类精力投入到杀死病毒并改善我们邻里环境的愿望,但是这并不意味着所有的奖赏和研究基金都应该分配给旨在立即消除疼痛和悲伤的项目上去。

5.There’snoendtothesilly,scholarlyinterestthatactual,livingmodern,scientific,respectableAmericancitizenswilltakeupratherthandoanhonestday’sworkclearingslumsandkeepingdowndivorce.

当代现实中活生生的、懂科学、令人尊敬的美国公民宁愿继续这种永无止境的愚蠢的学者兴趣而不愿意实实在在地干好一天工作,打扫打扫贫民窟,降低居高不下的离婚率。

6.Thepracticalmanitseems,hasbeentoobusyspinningdreamsofmedicalandbehavioralbettermenttobringhisopinioninlinewithhispractice.

而那些务实的人好像一直忙于编织医学和行为进步的梦想,而无法做到言行一致。

7.Theyarepoorinmeans,becausetheyhavenotknownhowtomakeouttheircaseontheirowngrounds.

它们不善于使用手段,因为它们还没有学会如何在自己所熟悉的领域为己一辩。

8.Thisfilteringofthesubject,man,throughthemediumofmindhastheeffectofkeepingalwaysintheforegroundtheelementofnoveltyofuniqueness,ofastonishingunpredictability.

通过精神这一媒介,这种对主题,即人类,的过滤过程产生出这样的效果:

让新鲜、独特、根本无法预科的成分总处于最显著的位置。

Unit3

1.Thereasonthisdoesnothappenisnotthatwehavebecomehardenedtothesefantasticappealstoourpassions,butthatwehavebecomesogroggy,sopassive,sohelplessamidsttheendlessbarrageofappealsthat“wegoaboutourbusiness”,aswesay.

之所以没有出现这样的情况,并不是因为我们已经对这种呼唤激情的荒谬做法习以为常,而是因为我们已经在永无止境、铺天盖地的呼唤中变得如此神魂颠倒,如此被动,如此无助,“我们只管自己的事儿。

”就像我们所说的那样。

2.Theadwasapieceofabstractart,ofunabashedsymbolism,suchasisreputedtooutrageordinarymanwhenhemeetsitinanartgallery.

广告是一件抽象艺术,是不折不扣的象征主义。

据说普通人在艺术画廊里看到广告时会怒不可遏

3.Sopowerfulisthisfeatureofthehugeartificial,pictorialized,neon-lightedenvironmentcreatedbyadvertisingthatpeoplehavegottenintothehabitoflivinginthatfutureenvironment.

广告创造的图文并茂五颜六色的人造环境的阵势如此强大,以至于人们都已习惯于生活在广告所宣传的未来世界里。

4.Infact,ashandledbysuchcommercialgeniusesasVollardandDuveen,modernpaintinghasitselfbecomeabranchofadvertising.

事实上,就像沃拉德和杜维恩这些商界天才所做的那样,现代绘画本身已经变成了广告的一种分支。

5.SpainisthelastEuropeancountrywhereconversationremainsapopularart,andwherethepeasants,thoughilliterate,areasarulesohighlyculturedthathighsocietyandintellectualsimitatetheirspecialaccentsandexpressionsoutofsnobbism.

西班牙是欧洲依然保留对话这一大众艺术的最后一个国家。

在这里,农民虽然没有读过书,但是他们一般很有教养,以至于上流社会的人和知识分子势利地模仿他们独特的口音和表达方法。

6.Oursocialculturetodayis,evenattheintellectuallevel,mainlyanaffairofadvertising;andads,inturn,representthemainchannelofintellectualandartisticeffortinthemodernworld.

我们今天的社会文化,甚至是在知识这一层面上,主要是广告的天下;广告反过来又是表现现代世界知识和艺术成就的主要渠道.

7.Advertisingwithitsappealtocollectiveemotion,hassetupnationalbrandsandtotemsforcommunalparticipation.

广告能调动起集体情感,为群众参与制定了全国性品牌和图腾.

8.Theimportantpointaboutadsandfashionscanbestatedinaword.

广告和时尚的根本点可以用一句话来说明,时尚是艺术的大众化取代形式。

9.Withthearrivalofthedisplayadvertising,amajorrevolutionoccurredinthemodernworld.

随着图文显示广告的到来,现代世界发生了一场巨大的革命。

10.Thatistheleastofthematter,fortheinitialinvestmentishitchedtomultimilliondollarproductionplantsandnationalsalesnetworks.

这还是最低的价格,因为前期投资还包括建设价值数百万美元的生产厂和全国销售网络.

Unit4

1.Itcanbedescribedintermofmovement,shape,andmusicalcolor-butitismuchmore.

爵士乐可以用乐章、形状和音色来描述,不过远远不止这些。

2.Untilrecently,fewpeoplehaverespectedorunderstoodthecreativetraditionofjazz.

还在不久前,很少有人尊重或是了解爵士乐的创造性传统。

3.Thebluewerearich,social,andpersonalmusiclanguage-socialinthatitwasthecreativelanguageofapeople,andpersonalinthatitwasanexpressionofindividualthinkingandfelling.

布鲁斯是一种丰富的、社会的、也是个人的音乐语言,说它是社会的事因为它是一个民族的创造性语言;说它是个人的事因为它是个人思想和感情的表达方式

4.Bluesimagerywastakenfrommorerealisticexperiencesthanwasthebiblicalimageryofthespirituals.

布鲁斯的形象更多的是来自现实经历,而不是来自灵歌中的《圣经》形象。

5.Whereasothertypesoffolkmusichavedevelopedslowly,oftenspanningcenturies,jazzhasdevelopedinalittlelessthanahundredyears.

其他类型的民间音乐发展缓慢,往往要持续好几个世纪,而爵士乐在不到一百年的时间里发展起来了。

6.Itdoesnotusechordstructurewhereasinglemelodiclineisbetter,andinthissenseitisakintoabstractartwhichreduceslinestoaminimum.

只要一个旋律线谱更好,就绝不用和弦结构。

从这个意义上讲,它类似于抽象艺术,把线谱减至最少量。

7.Butthedistanceismorethanamerematterofgeographyandstyle.

不过,这段道路不仅仅是地理和风格上的。

8.Viewingthetraditionofjazzinperspective,onemustask:

HadtheAmericanNegrobeengivenopportunityformusicaleducationbefore1865,wouldjazzbewithustoday?

回顾爵士乐传统,人们一定会问:

假如1865年前美国黑人给予了接受教育的权利,我们今天还有爵士乐吗?

9.Thosewhoaresympathetictobothcomposedmusicandjazzclaimthatjazzmustbecomealargerformofcompositionandbewrittendowninaprevailingformasareballet,opera,symphony,andmusicalcomedy.

那些既喜欢曲谱音乐又喜欢爵士乐的人士称,爵士乐应该成为一种更为广泛的作曲形式,像芭蕾、歌剧、交响乐和音乐喜剧一样,以一种流行的形式把它谱下下来。

10.Thecreativejazzmanoftodayisintunewithwhathappenedlastnightandanticipateswhatmayoccurtomorrow.

当今富有创造性的爵士乐手表现的事昨晚所发生的事情,他预计的是明天将要发生的事情。

 

Unit5

1.Foritspurposes,anysocialregulationofmatingandreproductionisassignificantasourown.

就其目的而言,任何社会有关交配和繁殖的规定跟我们自己的一样重要。

2.Heisboundtoavoidanyweightingofoneinfavoroftheother.

人类学家肯定会避免厚此薄彼。

3.Traditionalcustom,takentheworldover,isamassofdetailedbehaviormoreastonishingthanwhatanyonepersoncaneverevolveinindividualactions,nomatterhowaberrant.

事实正好相反,从世界范围来看,传统习俗不管有多么异常,它是一系列细微的行为方式,比任何个人在个体行为中发展的行为方式要复杂得多。

4.Thelifehistoryoftheindividualisfirstandforemostanaccommodationtothepatternsandstandardstraditionallyhandeddowninhiscommunity.

个人的生活里是首先是适应他的社团中按照传统继承下来的模式和规范的历史。

5.Anthropologywasbydefinitionimpossibleaslongasthesedistinctionsbetweenourselvesandthebarbarian,ourselvesandthepagan,heldswayoverpeople’sminds.

只要我们自己与野蛮人,我们自己与异教徒之间的这些区别主宰着人们的头脑,人类学从其定义上来讲是不可能存在的。

6.Itwasnecessaryfirsttoarriveatthatdegreeofsophisticationwherewenolongersetourownbeliefoveragainstourneighbor’ssuperstition.

首先,我们必须练达到不再把自己的信念看得高于我们邻居的迷信。

7.Boththesebattleswemayfairlycountaswon-ifnotyet,thensoon;butthefightinghasonlymasseditselfuponanotherfort.

这两场战争我们可以说是打赢了——假如尚未打赢的话,起码很快就能打赢。

然而,战斗只不过把自己调集到了另一座城堡上。

8.Thepsychologicalconsequencesofthisspreadofwhiteculturehavebeenoutofallproportiontothematerialistic.

对于唯物主义者来说,白人文化所造成的心理结果难以接受。

9.Ontheoneside,itwasaquestionDivineTruthandofrevelation;ontheother,itwasamatterofmortalerrorandoffables.

一方面,这是上帝的真理和启示的问题;另一方面,这是人类的过失和神话的问题。

10.Therecouldbenoquestionofunderstandingfromobjectivelystudieddatathenatureofthisimportanthumantrait,religion.

人类特征的这种重要性质,即宗教,不大可能根据客观研究的资料来理解。

 

Unit7

1.However,exceptwheretheimprovementcontributedtoincreasedproductivity,theefforttomakeworkmorepleasanthashadtosupportalargeburdenofproof.

然而,除了条件的改善有助于提高生产力这一点,力争使工作变得更加愉快的这一努力必须提供大量的证据,才能证明它是值得的。

2.Butthetestwasnotwhatwasagreeablebutwhatwasunhealthfulor,ataminimum,excessivelyfatiguing.

然而,判断的标准倒不是什么令人舒适,而是什么对身体有害,或者最低限度,是什么尤其是人。

3.Itisnotseriouslyarguedthattheshorterworkweekincreasesproductivity----thatmenproducemoreinfewerhoursthantheywouldinmore.Rather,itiswhetherfewerhoursarealwaystobepreferredtomore.

人们没有认真讨论过这个问题:

更短的周工作时间会提高生产力,人在更少的时间里会比在更多的时间里制造更多的产品,相反,人们所关心的是应不该在任何时候都选择更少的工作时间。

4.Withdiminishingmarginalurgencyofgoods,itislogicalthatthefirsttobesparedshouldbetheoldandyoung.

随着产品边际需求的日益减少,合理的做法首先减轻老年人和孩子的劳累。

5.Infact,thedifferenceinthatlabormeanstodifferentpeoplecouldnotbegreater.

事实上,对于不同的人来说,工作有着不同的意义,其差别简直再大不过了。

6.Therewardrestsnotinthetaskbutinthepay.

工作的回报率不在于所完成的工作任务,而在于所得到的报酬。

7.Amongotherthings,itisaprimeindexofprestige.

工资和其他东西一起构成名望的主要指数。

8.Noaristocratevercontemplatedthelossoffeudalprivilegeswithmoresorrowthanamemberofthisclasswouldregardhisdescentintoordinarylaborwheretheonlyrewardwasthepay.

一个贵族在失去封建特权时思想上的痛苦也比不上这个阶段的成员在“堕落”为只有通过领取工资才能获得回报的普通劳动者时的痛苦.

9.Wearenotestablishinganeweconomicandsocialgoalbutidentifyingonethatisalreadywidely,ifbuttacitly,accepted.

我们并不是在制定一种新的经济和社会目标,而是在认识一种已经被广泛(假如只是悄无声息地)认可的目标。

10.Thereisnogoalinlifeofcomparableurgencyasthemaximizationoftotalandindividualincome.

生活中没有那个目标能够同最大限度地增加全民和个人的时间收入相提并论。

 

Unit11

1.Downthroughthecenturies,particularcolorshavebeenusedtosignifycertainqualitiesorconditions.

千百年来,一些特定的颜色一直被用来表示某些品质和身份。

2.Furthermore,aresuchsystemsbased,inthefinalanalysis,onactualobservations?

再说,这些意义系统归根结底是以实际观察为基础的吗?

3.However,neithernaturenoremotionscandomorethansuggestthingstothemind;theydonotofferabasisforacoherentsystemofsymbols.

然而,无论自然和情感,它们所能做的只不过是给大脑提示某种事物,并不能成为统一的象征符合系统的基础。

4.Whiletheseextremesmayexplaincertaintraditionalsystemsofsymbols,theycannotaccountforawholeseriesoffactsemergingbothfromthepaintingsofgreatartistsandfromthoseofmentalpatients.

尽管这些极端的势力可以解释某些传统的象征系统,但是它们却无法解释艺术大师和精神病人画中表现出来的一系列现象。

5.Andwhenindividualandgroupsymbolismtally,itisnotthatpsyc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1