现代汉语词类划分标准研究评述.docx
《现代汉语词类划分标准研究评述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语词类划分标准研究评述.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![现代汉语词类划分标准研究评述.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/7/3db160d9-9bce-4c98-a602-8c45fd2b7763/3db160d9-9bce-4c98-a602-8c45fd2b77631.gif)
现代汉语词类划分标准研究评述
现代汉语词类划分标准研究评述
现代汉语词类划分标准研究评述
一)意义标准
依据意义(概念)标准划分词类,是传统语法理论指导下关于词类划分的标准。
这个标准在我国语法界曾产生过重大影响。
比较有代表性的是王力的《中国语法理论》《中国现代语法》,吕叔湘的《中国文法要略》《语文学习》。
意义标准最早可追溯到马建忠的《马氏文通》:
义不同而其类亦别焉,故字类者,其义焉耳。
①
马建忠认为:
凡实字以名一切事物者,曰名字,省曰名。
②
王力的《中国语法理论》说:
至于中国的词呢,它们完全没有词类的标记,正好咱们纯然从概念的范畴分类,不受形式的约束。
③
吕叔湘《语法学习》则说:
中国话里的词没有词形变化,划分词类主要凭词的意义和词与词之间的关系。
④
意义标准的优点是:
比较符合人们的认知规律和思维方式。
吕叔湘曾说:
假如有人说出一些词来问咱们,哪些是名词,哪些是动词,咱们的第一个反应是什么?
是想到它能不能用在这个格式的这个位置上,那个格式的那个位置上,前头能加哪些字,后头能加哪些字,等等一切,还是先想到它的意义?
各位的情形我不敢胡猜,我自己,不怕见笑,第一个反应是意义。
⑤意义标准对于语法初级阶段的教育和学习,是有一定的现实意义的。
另一方面,马建忠说:
凡实字以名一切事物者曰名字。
此定义的缺陷显而易见。
这里只是单一地把能描述具体事物的词才归为名词,而把那些本身是名词但表示抽象意义的排除在外,比如:
思想,思维,意识,悲伤等。
这是意义标准的一大缺陷。
此外,意义标准曾起到过一定的积极意义,但依据意义来划分词类,实际上把语言的词汇意义和语法意义的对应关系绝对化了。
在汉语中,有一些词的词汇意义和语法意义是恰好对应的,但是也有相当一部分词的词汇意义和语法意义是不对应的。
我们以名词为例来进行分析,先看下面几个例子:
1)木头可以用来做家具。
2)这是一张木头桌子。
通过简单分析,我们就可以发现有些词的词汇意义和语法意义的对应不是高度吻合的。
此外,有些意义相同或相近的词语,在语法上却属于不同的词类。
如:
偶然、偶尔和接近、将近这两组词,每组的意义都基本相同或相近,但将近偶尔是副词,接近是动词,偶然是形容词,可见划分词类与词的具体意义无关。
意义标准其实是分离了词法和句法,它不可能成为汉语词类划分的科学标准。
二)形态标准
形态标准即依据狭义的形态标准来划分词类。
狭义的形态标准指依据词头、词尾和重叠形式来划分词类,代表人物是陆宗达和俞敏。
陆宗达在《汉语的词的分类》一文里说:
实词怎么分类呢?
咱主张按形态分。
汉语的词有形态没有呢?
有人说没有,因为写到纸上的那一个一个的方块儿上实在看不出什么形态来。
可是咱们语言是谈嘴里说的话,这里头形态变化可丰富哪!
⑥
俞敏在《形态变化和语法环境》一文中,认为重叠式是狭义的形态变化,我们要给实词分类,就得根据狭义的形态变化。
许多印欧语系的语言有比较丰富的形态。
如:
在英语中,加上后缀-s,-es来表示名词复数,在多音节的形容词前加more,most来表示比较级、最高级的意义。
汉语也有形态,但汉语的形态和印欧语的又不完全一致。
汉语中词的形态可以分为两种:
一指构形形态,例如:
动词可以重叠,重叠后表示试试的意思。
例如:
讨论重叠为讨论讨论看重叠为看看。
这个形态特点在一定程度上可以将动词和其他实词区别开来。
比如,在一定的情况下,可以区别动词和形容词,这是因为形容词虽然也可以重叠,重叠后表示非常程度进一步加深义。
二指构词形态,例如:
加词缀,加词前缀阿这个语素,可以组成阿姨阿婆等,这个前缀阿一般就是构成名词的构词形态;加后缀化可以组成现代化规范化等,这个后缀化一般是构成动词的构词形态。
另外,汉语中还有的用们来表示复数,比如:
我们他们。
动词后加了着过分别表示动作的完成、进行和过去。
由于汉语是孤立语,这些形态变化虽然对汉语词类的划分有一些帮助,但不是对所有的汉语词语都适用,普遍性差,所以只能作为一个参考标准,而不能作为主要标准。
通过以上分析,我们可以得出如下结论:
1.汉语的词可以分类。
汉语词类分类的标准以语法功能标准为主。
3.汉语词类问题需要进一步研究。
对汉语词类问题的种种研究从另一方面反映出人们对词类本质及划分标准问题的认识是一个不断深化、不断接近其科学本质的长期过程,这也符合唯物主义认识论的基本观点。
从感性认识上升到理性认识,从而透过现象抓住实物的本质。
要达到对事物本质的正确认识,往往要经过多次反复才能完成。
注释:
③王力《中国语法理论》(上册),北京:
商务印书馆,1951年版,第33页。
④吕叔湘《语法学习》,北京:
中国青年出版社,1953年版,第4页。
⑤吕叔湘《关于汉语词类的一些原则性问题》(选自《汉语语法论文集》,北京:
商务印书馆,201X年版,第252页。
参考文献:
马建忠.马氏文通.北京:
商务印书馆,198
3.
王力.中国语法理论.北京:
中华书局,195
4.
王力.中国现代语法.北京:
中华书局,195
4.
吕叔湘.中国文法要略.上海:
商务印书馆,195
6.
吕叔湘.语法学习.北京:
中国青年出版社,195
3.
俞敏.形态变化和语法环境.中国语文,195
4.
刘向东.汉语词类的分歧与和解――来自生成语言学的启示.
安徽职业技术学院学报,201X,
(8).
内容简介:
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。
通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何
论文格式论文范文毕业论文
摘要:
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。
通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。
关键词:
目的论影视字幕日中翻译
随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。
日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。
然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。
目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。
鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。
一、影视字幕翻译的定义与特点
影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,201X),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。
一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。
译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕译本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。
二、翻译目的论
目的论(SkoposTheor)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(K・Reiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。
该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:
Thereisahoietoatoneaoranother,torefrainfromatinginapartiulara,ortonotatatall(Nord,2001:
)。
这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。
换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。
在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,201X:
2
4)。
因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。
三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略
《危险的斜面》这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。
透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。
为了适应电影《危险的斜面》的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的原文本权威中心论
①,同时还应遵守目的论的目的原则要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:
一)归化法
在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。
在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行本土化处理,实现译本内容的归化。
1.使用习语和四字格
习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,201X)。
荧屏字幕翻译时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。
例如:
1)Wの出世をねたんでるやつもいるから。
译文:
也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。
这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。
出世本是指高人一等,德才出众的意思。
在此处理为成语飞黄腾达,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。
例如:
2)j々をこねて後で後悔なさっても。
译文:
您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。
西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。
j々をこねる本意为小孩在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语耍性子反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格无济于事,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。
3)T君においては恐れることなく冥ずTを突きMんでほしい。
译文:
希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。
这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为无所畏惧奋勇前进两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。
习语是文化的载体、语言的精华。
在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如飞黄腾达耍性子无济于事无所畏惧奋勇前进,与原文实现了意义对等。
让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。
本土流行语的使用
影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。
流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。
例如:
4)あそこは子C器の大手だ。
译文:
这家公司是做电子产品的巨头。
日语词汇大手是指同行业中规模大的公司,译者将其译作汉语时下流行的称呼巨头,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。
5)奥さんが怖いじゃないの?
译文:
你不会是妻管严吧?
这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。
如果直接译成害怕老婆,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。
处理成时下流行的妻管严后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。
二)异化法
有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行异化处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。
例如:
6)h会hTってさ、けっこう激栅坤贰このC会に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。
译文:
但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?
引退します一词为辞职、离职、退休义。
尽管汉语中也使用引退一词,但它和视点卖场人气等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。
作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。
三)增补法
1.补充隐含的背景信息
影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。
由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。
例如:
7)――だったらそれをやめるわ――やめてどうする?
译文:
――那我就不做情人,不就得啦――不做情人怎么办?
这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。
利江表示爱上了秋场,想要离开会长。
原对话中很明显地省略了对话的背景信息――利江和会长的亲密情人关系。
译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。
添加缺省信息
通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。
所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。
例如:
8)ねえ、男?
译文:
喂,你不会有新欢了吧?
这是利江的青年男友对利江说的话。
如果不增加缺省信息,直接处理为喂,男友或喂,新欢,会让观众一头雾水。
但增加你等相关缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。
四)近义词复现法
日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。
对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守忠实法则的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。
例如:
(9)よかったよ。
すごくよかった。
译文:
太棒了,真是太精彩了。
10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。
译文:
那里的红枝垂樱很漂亮。
例
(9)すごく翻译成精彩,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。
由于例
(10)的主语是ベニジダレサクラ,虽然也采用形容词すごい,但译作精彩的形容静态风景不合适。
因此,做了变通,使用其近义词漂亮,表达对景物或风光的感叹。
五)意译改写法
日汉两种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。
日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。
例如:
1
1)――何食べよっか?
菜菜――くりはいちょっと待ってねくりね
译文:
――你想吃什么?
菜菜――栗子。
――好的,等妈妈夹给你哦!
栗子是吧。
剧中ちょっと待ってね是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是请稍等下,栗子是吧。
很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现信息传输工具的功能。
因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为等妈妈夹给你哦。
这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。
又如:
1
2)君のような人gは失・筏胜い省
译文:
你这种人真是会处事啊。
会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。
此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。
如直译为你这人是不会失败的,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。
四、结语
中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。
影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。
目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。
注释:
①指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和
创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。
参考文献:
Baker,Mona.RoutledgeEnlopediaofTranslation
Studies.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEduationPress,201
6.
Reiss,KatharinaHansJ.Vermeer.TranslationCritiism:
PotentialsandLimitations.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEduationPress,201
6.
Nord,Christian.TranslationasapurposefulAtivit.
Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEduationPress,200
1.
Gottlieb,Henrik.Subtitles:
diagonaltranslation.
Copenhagen:
Perspetive:
StudiesinTranslatolog,199
4.
陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译.福州:
福建师范大学硕士学位论文,201X.
陈建平.应用翻译研究.苏州:
苏州大学出版社,201X.
武锋,何庆机.应用文体翻译:
理论与实践.杭州:
浙江大学出版社,201X.
钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,201X.
Rehenbah.H.ElementsofsmboliLogi.NeYork:
theFreePress,194
7.
ShalomLappin(ed).TheHandbookofContemporarSemanti
Theor.Oxford:
BlakellPublishers,1997:
44
6.
曾敏.奴的语义变迁.青年作家(中外文艺版),201X,
(7):
38-3
9.
傅怀存.换喻语义与形象.外语研究,1989,
(4):
60.
傅福英,卢松琳.论网络语言的进化及特色-以模因论为视角.
南昌大学学报(人文社会科学版),201X,
(4):
158-16
1.
刘大为.流行语的隐喻性语义泛化.汉语学习,1997:
33-3
7.
徐烈炯.语义学.北京:
语文出版社,199
5.
关键词:
针对,日语,拟声
如何提高学生对新高考语法填空的解题能力
关键词:
现代汉语,引论,现代汉语
对外汉语教学中汉语拼音的作用
关键词:
创新性,省级,做法
我国快递企业在物流标准化管理工作中主要存在以下问题:
企业管理者和员工存在物流标准化意识、质量意识淡薄现象;物流标准化管理思想和制度宣
附送:
现场安全管理细则
现场安全管理细则
细则现场安全管理细则
现场安全管理细则
为了保证工程建设安全、科学、顺利地开展,保障施工管理人员的人身和财产安全,促进安全生产,根据《安全生产法》和省建工局《建筑施工安全检查》的要求,制定本管理细则,各参建单位均应严格执行本细则。
(一)、建立健全安全管理体系,实行项目法人负责制,并设置专职安全员,应持证上岗,岗位人员禁止虚设和在外兼职。
(二)、建立安全责任制,订立安全考核制度和奖惩制度,确定人员职责的人工范围。
(三)、坚持特殊工种必须持证上岗制度。
(四)、坚持日常的安全教育与岗前安全教育工作。
(五)、定期对现场安全工作进行大检查,并做好日常安全台帐工作,做到不缺记、漏记。
(六)、施工组织设计中,加强安全计划和技术措施,并在实施中认真落实。
(七)、在现场关键部位设置醒目的安全标志牌。
(八)、进入现场的人员均应正确戴安全帽,并准备足够的安全帽以备用。
(九)、施工机器应由专人保管和使用,禁止非操作人员使用和操作。
(十)、现场用电应满足用电安全和要求。
(十一)、违反本安全规定按照处罚标准予以处罚。
现场安全管理细则相关内容:
县委县政府权力公开透明运行工作实施细则
一、建立县级党的地方组织党务公开模式
(一)确立公开主体
1.县党代会;
2.县委全委会;
3.县委常委会;
4.县纪委全委会及常委会;5.县委工作部门(县委办公室,组织部、宣传部、统战部、政法委、群众信访工作部等)。
顶岗实习工作实施细则
一、实习组织管理
1.学生离校前须认真学习顶岗实习的有关规定,了解实习任务,并领取顶岗实习《工作经历证明》和《实习协议》。
正行风促服务树形象实施细则
一、总体要求在学习提升阶段的基础上,结合单位、个人实际,对照七个方面的问题进行自查自纠,切实做到查找问题准、解决问题快、实际效果好,促进党群干群关系进一步密切,各项工作顺利推进。
市内廉租房出租实施细则
第一条加强廉租住房实物配租管理,根据《市廉租住房保障和管理办法为保障》市低收入住房困难家庭基本住房需求。
试行政发〔〕29号),制定本细则。
学校期中检查评分细则范文
一、学生巩固率(100分)检查组到各班清点现有人数,同学籍系统人数核对。
重点检查学籍系统数和班级学生数,不吻合1人扣10分。
二、校容校貌(100分)校园绿化好,地上无纸屑,无砖块,无痰迹,墙上无脚印等。
药监局规范化服务细则
第一章总则第一条为建立典范化办事型当局构造,促成构造工作法制化、典范化、轨制化,根据《四川省人民当局工作法则》,联合食物药品监督办理工作实际,订定本细则。
党员管理细则
一.目的:
加强党的基层组织建设,强化对党员队伍的教育、管理和监督,增强支部的凝聚力和战斗力。
二.党员监督台的内容:
是否具有坚定的共产主义理想和信念,能否坚持贯彻党的基本路线、方针和政策,在政治上、思想上、行动上与党中央。
招商引资考核奖励实施细则
为了客观、公正、科学、准确地对招商引资工作进行考核奖励,充分调动全市各部门和广大干部群众招商引资的积极性,根据《中共***市委***市人民政府关于印发***市招商引资奖励暂行办法的通知》(***文1号)精神,特制订本细则。