高三课外英语学习和词汇积累.docx
《高三课外英语学习和词汇积累.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高三课外英语学习和词汇积累.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高三课外英语学习和词汇积累
高三课外英语学习和词汇积累
A.proverbs
Hethatcanhavepatiencecanhavewhathewill.唯坚韧者始能遂其志。
Naturedoesnothurry,yeteverythingisaccomplished.瓜熟蒂落,水到渠成。
Stepbysteptheladderisascended.登梯需要逐级登。
Agoodnamekeepsitslusterinthedark.良好的名声在黑暗中也能闪闪发光
Virtuefliesfromtheheartofamercenaryman.唯利是图者,胸中无美德。
Thewordsoncespokencanneverberecalled.一言既出,驷马难追。
Fireisthetestofgold;adversity,ofstrongmen.烈火试真金,困苦炼壮士。
Thepathtogloryisalwaysrugged.光荣之路常坎坷。
Courageandresolutionarethespiritandsoulofvirtue.
勇敢和决心是美德的灵魂。
Patienceisthecompanionofwisdom.耐心与智慧相伴而行。
Goodwordsareworthmuch,andcostlittle.好话不花钱,一句值千金。
Patienceisbitter,butitsfruitissweet.忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
Allthingscomeroundtohimwhowillbutwait.只要耐心等待,一切都会如期到来。
B.HotNews
9月28日
——英语新闻——
Lunarmissionduebyyear'send
'嫦娥五号'将于年底发射
Chang'e5,thenextmissioninChina'slunarexplorationprogram,willdemonstrateandtestthecountry'stechnologicalandengineeringcapabilitiesinspace,accordingtoakeyfigureintheproject.
中国探月工程副总设计师于登云9月20日表示,我国探月工程下一项任务"嫦娥五号"将展现和检验我国的空间技术和工程能力。
YuDengyun,deputychiefdesignerofChina'slunarexplorationprogram,saidonSundaythatChang'e5willbelaunchedbyaLongMarch5heavy-liftcarrierrocketattheWenchangSpaceLaunchCenterinSouthChina’sHainanprovincebytheendof2020.China'scurrentlunarprograminvolvesthreephases:
Orbiting,landing,andreturn.Thefirsttwophaseshavebeencompletedsuccessfully,Yusaid.
于登云说,我国将于2020年年底之前在海南文昌航天发射中心通过长征五号重型运载火箭发射"嫦娥五号"探测器。
于登云表示,我国当前开展的探月工程包括"绕、落、回"三个阶段,目前已成功完成前两个阶段的工作。
TheChang'e-5probeisexpectedtorealizelunarsamplecollection,takeofffromthemoon, rendezvous anddockinginlunarorbitandhigh-speedreentryintotheEarth'satmosphere,markingbreakthroughsinChina'saerospacehistory,Yusaid.
"嫦娥五号"探测器预计将实现月球采样、月面起飞、绕月交会对接、地球大气高速再入返回等任务,这将是我国航天史上的重大突破。
AccordingtoYu,Chinaisconductingafurtherverificationstudyfortheresearchanddevelopmentofaspacestationandmannedlunarmission,anditplanstosetupanunmannedlunarresearchstationformannedlandingsonthemoon.
于登云表示,我国正开展空间站研制和载人登月深化论证,还计划建设无人月球科研站,开展载人登月工作。
重点词汇:
rendezvous
英[ˈrɒndɪvuː;ˈrɒndeɪvuː]美[ˈrɑːndɪvuː,ˈrɑːndeɪvuː]
n.约会;约会地点;集结地
vi.会合;约会
vt.在指定地点与…相会
----英语新闻----
Railnetworkprepsfortravelrush
全国铁路出行高峰将至
Atotalof108milliontraintripsareexpectedtobemadeduringthetravelrushfromMondaythroughOct8,withadailyaverageofabout9.82milliontrips,ChinaStateRailwayGroupsaid.
中国国家铁路集团有限公司表示,自9月28日至10月8日,全国铁路预计发送旅客1.08亿人次,日均982万人次。
ThecompanynotedthepeakoftraintransportisexpectedtoberegisteredonWednesday,Oct1-thefirstdayoftheNationalDayholiday,with13millionpassengertrips.Thefigurewillhitarecordhighfordailyrailwaypassengertripsaftertheoutbreak.
国铁集团表示,国庆假期的第一天——10月1日为客流最高峰,预计发送旅客1300万人次,将创新冠肺炎疫情发生以来铁路日均客流新高。
Toserverisingdemand,9,500trainswillbeputintooperationeveryday,anadditionof1,200trainscomparedtoanormalperiod,itadded.
为了应对不断增加的出行需求,全国铁路预计日均开行旅客列车达到9500列,比节前日均增加1200列以上。
Some408millionroadtripsareexpectedtobemadeduringtheholiday,accordingtotheMinistryofTransport.
交通运输部表示,国庆假期期间公路自驾游有望达到4.08亿次。
Allexpresswayswillbetoll-freeforpassengercarswithsevenseatsorfewerfromThursdaytoOct8.
10月1日至8日,全国高速公路对7座以下小型客车免收通行费。
重点表达:
hitarecordhigh创历史新高
beputintooperation投入运行
toll-free免费通行
——英语新闻——
Mooncakebakersbreakthemold
传统月饼推出创新口味
Mooncakes,theseasonaltreatsharedbyfamiliesandfriendsduringMid-AutumnFestival,havebecomeafocusofcompetitionamongpastrymakers,withthetraditionalholidayforfamilyreunionslessthanaweekaway.
距中秋节还有不到一周时间,在这个象征团圆的节日里,月饼是家人朋友常分享的一种时令小吃,因此也成为了糕点厂商的必争之地。
TraditionalfillingssuchaslotusseedpastewitheggyolkforpopularCantonese-stylemooncakesandothercommonfillingslikesweetbeanpaste,jujubepasteandthe"fivekernels"(amixofwalnuts,peanuts,sesameseeds,almondsandsunflowerseeds)arenottheonlygameintown.
目前市面上的月饼多数使用传统馅料,譬如广式月饼中颇受欢迎的莲蓉蛋黄馅,以及豆沙馅、枣泥馅、和五仁馅(包括核桃仁、花生仁、芝麻仁、杏仁和瓜子仁)等,但绝不仅限于此。
XinyaCantoneseRestaurant,whichispopularinShanghaiforitsseasonalpastries,ispromotingmooncakeswithmustardtunafishflossfillingandgreenSichuanpepperbassfishpaste.
上海一家因时令糕点而闻名的餐馆新雅粤菜馆正在推销芥香金枪鱼月饼和藤椒鱼月饼。
KamWahGift,abakerycompany,hasjoinedapartnershipwithplant-based"meat"producerStarfieldtodesigntwomooncakes-roseblacktruffleandmatsutakemushroomwithartificialmeat.
糕点企业锦华礼与植物肉品牌Starfield合作研发了两款月饼——玫瑰黑松露人造肉月饼和松茸人造肉月饼。
Pagoda,aretailfruitchainwith4,000outletsinChina,hasalsojoinedtherace,withitsfirstmooncakeproductsfeaturinghealthyingredients.Thecompanyclaimsitsmooncakeshavezeroartificialfragrancesanddyes,anduseantioxidantstarchtoreplacepreservatives.
在全国拥有4000家门店的水果零售连锁店百果园则加入了推出首款健康馅料月饼的角逐,该公司声称其月饼不含任何人工香精和色素,用抗氧化淀粉取代了防腐剂。
重点词汇:
kernel
英[ˈkɜːnl]美[ˈkɜːrnl]
n.核心,要点;[计]内核;仁;麦粒,谷粒;精髓
floss
英[flɒs]美[flɑːs]
n.牙线;丝棉;乱丝
n.(Floss)人名;(英、德)弗洛斯
vt.用牙线洁牙
vi.用牙线清洁
preservative
英[prɪˈzɜːvətɪv]美[prɪˈzɜːrvətɪv]
n.防腐剂;预防法;防护层
adj.防腐的;有保存力的;有保护性的
——英语新闻——
Populationcensuswillbegin
第七次人口普查将开启
China'sseventhnationalpopulationcensuswillbeginonNov1thisyearwithabout7millionstafftovisithomesforregistrationwork,anofficialsaidSunday.
国家发展改革委副主任宁吉喆9月20日表示,约700万普查人员将于今年11月1日起走入千家万户,开启第七次全国人口普查登记工作。
Agoodcensuscangiveafullpictureofthepopulation’ssize,structureanddistribution,andthetrendofdemographicchange,providingsupportformappingnationaldevelopmentstrategies,saidNingJizhe,deputyheadoftheNationalDevelopmentandReformCommission.
宁吉喆称,开展好人口普查,有助于全面摸清我国人口总量、结构和分布等状况,准确把握人口变化趋势性特征,为制定国家发展战略提供重要支撑。
Residentswillbeencouragedtousemobileterminals,suchascellphones,todeclarepersonalandfamilyinformation,hesaid.Thecensuswillcollectdata,includingname,IDnumber,gender,maritaldetails,education,professionandotherinformationaboutChinesecitizens.
鼓励居民使用手机等移动终端申报个人和家庭信息。
此次普查将收集公民姓名、身份证号,性别、婚姻状况、受教育程度、职业等信息。
——英语新闻——
Effortsindepressionprevention
我国将加大抑郁症防治
China'shealthauthorityonFridayunveiledanactionplanfordepressionpreventionandtreatment,particularlyamongvulnerablegroups,includingadolescents,pregnantwomen,seniorsandthosewithhigh-stressjobs.
国家卫健委9月11日发布关于推进抑郁症防治的工作方案,尤其强调要加大对青少年、孕产妇、老年人和高压职业人群等重点人群的抑郁症防治干预力度。
Theactionplanrequiredsecondaryschoolsanduniversitiestolaunchmandatorymentalhealthcoursesinabidtospreaddepressionpreventionknowledgeamongyoungpeople,accordingtotheNationalHealthCommission.Suchknowledgeandscreeningsformentalhealthissuesshouldbeincludedinprenatalandpostpartumcareprograms,theactionplansaid,askingfamilymemberstohelppregnantwomentakecareoftheirmentalhealth.
方案提出,中学、高等院校均设置心理健康必修课程,在年轻人中普及抑郁症防治知识;抑郁症防治知识的科普宣教以及心理健康筛查纳入常规孕检和产后访视流程中,提高孕产妇及家属防治意识;
Italsourgedmentalhealthcarefacilitiestoprovideguidancetoprimary-levelmedicalcentersandfamilydoctorsondepressionpreventionamongtheelderly.
精神卫生医疗机构指导基层医疗卫生机构结合家庭医生签约服务,开展老年人抑郁症防治工作。
Theactionplansetatarget,wherebydepressionpreventionknowledgewillhavebeenpopularizedamong80%ofthegeneralpopulationand85%ofstudentsby2022.
方案提出,到2022年,公众对抑郁症防治知识的知晓率达80%,学生对防治知识知晓率达85%。
Thecommissionalsourgedmeasurestoattaina50%riseintheproportionofdepressionpatientsgettingprofessionalmedicalhelpby2022.Anepidemiologicalsurveyin2019showedthataround16.6%ofChinesepeoplesufferedfrommentalhealthdisordersofsomekind.
到2022年,抑郁症就诊率在现有基础上提升50%。
2019年的一项流行病学研究显示,我国约16.6%的人患有某种类型的精神疾病。
重点词汇:
prenatal
英[ˌpriːˈneɪtl]美[ˌpriːˈneɪtl]
adj.产前的;胎儿期的;[医]出生以前的
postpartum
英['pəʊst'pɑːtəm]美[ˌpoʊstˈpɑːrtəm]
adj.产后的;产后用的
--英语新闻--
GlobalperceptionofUSfalls
美国声誉创近20年新低
ThereputationoftheUSamongsomeallieshasfallentoitslowestpointinnearlytwodecades,accordingtoaglobalsurvey.ThefindingsofthePewResearchCenterpollreflectpublicperceptionsoftheUSin13countries.PositiveviewsoftheUShavefallentoamedianof34%acrossthecountriessurveyed,andonly16%oftherespondentshaveconfidenceinUSPresidentDonaldTrump.Inonlyonecountrysurveyed-SouthKorea-didamajorityofthepublicviewtheUSfavorably.
一项全球调查显示,美国在一些盟友中的声誉已跌至近二十年来的最低点。
皮尤研究中心的调查结果反映了13个国家的公众对美国的看法。
在接受调查的国家中,对美国的正面评价降至34%的中值,仅16%的人对美国总统特朗普有信心。
在受调查国家中,只有韩国的大多数受访民众对美国有好感。
OnlyaquarterofGermansandlessthanathirdofFrenchmenandwomenviewtheUSfavorably.Anoverwhelmingmajority-84%-saidtheUShashandledcoronavirusbadly.DrRichardWike,adirectorofthePewsurvey,said:
"Whatwe'veseeninourpollingoverthepastfewyearsisthatmanypeoplearoundtheworldseetheUSsteppingawayfromaleadershippositioninworldaffairs,andthat'shadanegativeimpactonwhattheythinkofthecountry."
在德国和法国的受访者中,对美国有好感的受访民众分别为1/4和不到1/3。
绝大多数受访者(84%)认为美国的新冠疫情应对很糟糕。
皮尤调查主管理查德•威克博士说:
"我们在过去几年的调查中看到,全球许多人都看到美国正在逐渐脱离在世界事务中的领导地位,这对他们对美国的看法产生了负面影响。
"
重点词汇
1、overwhelming
美/ˌoʊvərˈwelmɪŋ/
adj.压倒性的;势不可挡的
v.压倒,淹没,制服(overwhelm的现在分词)
2、stepawayfrom
逃避;远离,离开;摆脱
--英语新闻--
Chinatobraceforholidayrush
双节临近航空需求旺盛
China'sairtravelsectorhasrecoveredsignificantlyandisexpectedtobraceforaholidaytravelrushasNationalDayandMid-AutumnFestivalarearoundthecorner,theCivilAviationAdministrationofChinasaidonTuesday.JinJunhao,deputydirectoroftheadministration'stransportationdepartment,saidthecountrywillliftrestrictionsonthelimitofweeklyflightson49domesticairroutes,givingcarriersmoreflexibilitytooperatepas