天津大学翻译课unit 5 习语的翻译 1.docx
《天津大学翻译课unit 5 习语的翻译 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译课unit 5 习语的翻译 1.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
天津大学翻译课unit5习语的翻译1
UnitFive
习语的翻译
所谓习语,即约定俗成的固定词组或固定语句。
依照这一内涵宽泛的定义,习语可包括成语(idiomsandphrases、谚语(proverbsandallusions、俗语(famousandpopularsayings、警言(sparklingsentences,以及汉语中特有的歇后语(enigmaticfolksimiles等等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
一、英汉习语的文化差异
习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。
因此,英汉习语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的文化异同。
1.生存环境差异
习语的产生与人们的劳动和生活的环境密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英语中有许多关于船和水的习语,如allatsea(不知所措,tosinkorswim(无论成败,torestonone’soars(暂时歇一歇。
而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,汉语中有相当一部分习语与土地、庄稼有关。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
2.生活习俗差异
中西方生活习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分没有贬义,还常以狗的形象来比喻人的行为。
如aluckydog(幸运儿,assickasadog(病得很厉害,Everydoghasitsday.(人人都有得意日。
而汉语中狗是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义。
如狐朋狗友(evilfriends,狗仗人势(tobeabullyundertheprotectionofapowerfulperson。
3.宗教信仰差异
与宗教信仰有关的习语大量出现在英汉语言中。
佛教传入中国有一千多年的历史,人相信“佛祖”左右着人世间的一切,因此有的习语就借用庙宇、和尚、佛作比喻。
如临时抱佛脚(toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed,做一天和尚撞一天种(totakeapassiveattitudetowardsone’swork。
在西方许多国家,人们信奉基督教、天主教,相关的习语如aspoorasthechurchmouse(一贫如洗,Godnevershutsonedoorbutheopensanother.(天无绝人之路。
4.历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
中国人喜欢引用典故饰润语言,使之丰富多彩,生动形象。
汉语中的古代寓言故事、神话传说、文学著作中常有这样的习语。
如“夸父逐日”、“暗度陈仓”、“叶公好龙”。
西方文化有两大渊源,《圣经》和古希腊罗马神话,其中的许多故事已经演变成英语习语。
如Achilles’heel(唯一致命的弱点,theswordofDamocles(处于非常危险地处境。
二、习语的翻译方法
翻译习语的标准首先是传达本义,其次是尽量保留文化特色和语言特色。
习语的翻译有四种主要方法:
直译法;直译解释法;等值借用法;意译法。
此外,在汉语中,人们习惯使用由四个字构成的成语,也喜欢使用成语之外的四字结构,这充分体现了汉语讲求平衡的特征。
因此,在后面的部分会专门讲解汉语四字格的翻译技巧。
1.直译法(Literalinterpretation
直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,把习语原文的意思用译入语直截了当地表达出来,对原文的内容不加以增减,也不做任何解释,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩。
英译汉
tobeonthinice如履薄冰
agentleman’sagreement君子协定
themost-favored-nationclause最惠国条款
toaddfueltothefire火上浇油
togothroughfireandwater赴汤蹈火
Anilltonguemaydomuch.恶语最伤人。
Beautyisbutskin-deep.美貌只是一层皮。
Bloodisthickerthanwater.血浓于水。
Carebringsgreyhair.忧多生白发。
Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。
Heavenhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。
Everymanhashisfaults.人非圣贤,孰能无过。
Planthewholeyearinthespring.一年之计在于春。
Betterbeabirdinthewoodthanoneinthecage.宁做林中鸟,不做笼中雀。
汉译英
精打细算carefulcalculationandstrictbudgeting
易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand
竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish
打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake
人杰地灵aremarkableplaceproducingoutstandingpeople
如虎添翼likeatigerwhohasgrownwings
三思而后行lookbeforeyouleap
巧孤掌难鸣Youcan’tclapwithonehand.
时势造英雄Circumstancescreateheroes.
初生牛犊不怕虎New-borncalvesmakelittleoftiger.
跑得了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.
巧妇难为无米之炊Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.
路遥知马力,日久见人心Alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart.留得青山在,不愁没柴烧Aslongasgreenhillsremain,there’llneverbeashortageoffirewood.
2.直译解释法(Literalinterpretationcombinedwithparaphrasing
为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加适当的解释性的词,对原文涉及文化背景的内容加以解释或意译出来,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。
这种技巧适用于该习语原文的形象描述或引起的联想在译入语中难以找到对等的表达的情况。
英译汉
Pandora’sbox潘多拉的盒子(比喻祸害的根源
softsoap软肥皂(奉承,恭维,拍马
Solomon所罗门(比喻聪明人或贤人
theTrojanhorse特洛伊木马(比喻引起内部破坏的因素
sourgrapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好
stickandcarrot大棒和胡萝卜(软硬兼施
jamtomorrow明天有果酱(许诺但不兑现的东西
togetbloodfromstone石中取血(做不可能的事
storminateacup茶杯里的风暴(小题大做
doubtingThomas怀疑的托马斯(怀疑主义者
Thedarkestplaceisunderthecandlestick.烛台之下最黑暗(上级不察下情
Thereisnorosewithoutathorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦。
Sparrowsshouldnotdancewithcranes.麻雀不应跟仙鹤一起跳舞。
(喻指人应有自知之明Hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight.笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。
(己不正不正人
汉译英
杞人忧天likethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskywillfall--unnecessaryanxiety
盲人骑瞎马ablindmanonablindhorse--rushingheadlongtodisaster
生米煮成熟饭Thericeisalreadycooked--Whatisdonecannotbeundone.
走马观花lookattheflowerswhilepassingthemonhorseback--glanceoverthingshurriedly
缘木求鱼climbatreetocatchfish--afruitlessapproach
借花献佛presentBuddhawithflowersgivenbyanother--makeagiftofsomethinggivenbyanother
东施效颦Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi--onlytomakeherselfuglier.
班门弄斧toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBan--themastercarpenter--todisplayone’sslightskillbeforeanexpert
人非草木Amanisnotastalkofgrassoratree--manissentimentalcreature.
杀鸡给猴看tokillthechickentofrightenthemonkey--topunishsomebodyasawarningtoothers
黄鼠狼给鸡拜年Theweaselgoestopayhisrespectstothehen--notwiththebestofintentions.
三个臭皮匠赛过诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiang,themastermind--twoheadsarebetterthanone.
水至清则无鱼Fishdonotcomewhenwateristooclear--oneshouldnotdemandabsolutepurity.天涯处处有芳草Therearefragrantflowersineveryland--thereareablemeneverywhere.
3.等值借用法(Borrowing
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合的地方,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
一方面可以保持原来生动的描述和同等的表达,另一方面更容易被译文读者理解和接受,译文也更加通顺。
英译汉
tocatchatshadows捕风捉影
tofishintheair水中捞月
tolookforaneedleinahaystack大海捞针
toburntheboat破釜沉舟
tolaughoffone’shead笑掉大牙
todrownone’ssorrow借酒浇愁
tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵
toknowsomethinglikethepalmofone’shand了如指掌
giveoneaninchandonewilltakeamile得寸进尺
Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。
Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,不为凤尾。
Whatissaidcannotbeunsaid.一言既出,驷马难追。
Asyousow,sowillyoureap.种瓜得瓜,种豆得豆。
Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王。
汉译英
守口如瓶assilentasthegrave
口蜜腹剑Ahoneytongue,aheartofgall.
如释重负totakealoadoffone’smind
艳若桃李asredasrose
沧海一粟atinydropintheocean
如出一辙toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth
一箭双雕tokilltwobirdswithonestone
本末倒置toputthecartbeforethehorse/toputtheploughbeforetheoxen
积少成多Manyalittlemakesamickle.
祸不单行Misfortunenevercomessingly.
一叶知秋Astrawshowswhichwaythewindblows.
患难见真情Afriendinneedisafriendindeed.
不雨则已,一雨倾盆Itneverrainsbutitpours.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Theburnchilddreadsthefire./Oncebitten,twiceshy.
4.意译法(Paraphrasing
一些文化意义很浓的习语,直译不能传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解释,遇到此种情况应采取意译法配合上下文把习语原文的含义表达出来。
英译汉
tomisstheboat坐失良机;错过机会
toburyone’sheadinthesand采取回避态度
tohitthenailonthehead说得中肯,一语道破
asoldasMethuselah寿比南山(长命百岁
asdrunkasafiddler酩酊大醉
bendthebowofUlysses执行一项艰巨的任务
Restbreedsrust.生命在于运动。
Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫见大巫
Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.对你说别人坏话的人,也会说你的坏话(搬弄是非者,即为是非人
Whatgoesaroundcomesaround.善有善报,恶有恶报。
EvenHomersometimesnods.智者千虑必有一失。
Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出西施。
Adrowningmanwillcatchatastraw.病急乱投医。
Ahorsestumblesthathasfourlegs.人非圣贤,孰能无过。
(金无足赤,人无完人。
汉译英
暗送秋波makeeyesatsomebodysecretly
南柯一梦afonddreamorillusoryjoy
一窍不通toknowpracticallynothingabout
舍车保帅givinguparooktosavetheking
无孔不入totakeadvantageofeveryweakness
大张旗鼓onalargeandspectaclescale
扬眉吐气tofeelproudandelated
不管三七二十一regardlessoftheconsequence
桃李满天下tohavestudentsallovertheworld;withpupilseverywhere
打开天窗说亮话Franklyspeaking/Let’scountitonthetable.
木已成舟/覆水难收What’sdoneisdoneandcannotbeundone.
不到黄河不死心Notstopuntilonereachesone’sgoal.
醉翁之意不在酒Manykissthebabyforthenurse’ssake
青出于蓝胜于蓝Pupillearnsfromandoutdoeshisteacher.
英汉习语各具特点,但毕竟也有共性之处。
在翻译中探索其异同所在,融会贯通其本意,是互译的基础。
三、汉语四字格
四字表达是汉语中常见的一种语言现象,习惯运用于我们的习语里。
四字格有两大类:
一类是汉语成语四字格,另一类是普通词语四字格。
总体来说,四字格有三大优点:
从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。
一篇译文恰到好处地使用一些四字格,可以产生抑扬顿挫、跌宕起伏的阅读效果,可以使人享受到语音上的和谐美感,这是普通的二字词语、三字词组或五字词组、六字词组等难以达到的。
因此,在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,充分运用四字格的做法值得提倡。
一般而言,英语中的某些形容词、名词以及一些特殊的结构都可以处理为汉语的四字结构,使译文流畅、地道。
我们来欣赏一些精采译例,进一步体会汉语四字格的出奇效果。
例1:
Thesepumpsarefeaturedbytheirsimpleoperation,easymaintenanceanddurableservice.
译一:
这些水泵的特点是操作很简单,维修很方便,而且很耐用。
译二:
这些水泵的特点是操作简单,维修方便,经久耐用。
例2:
Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.
译一:
姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。
译二:
听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。
例3:
Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.
译一:
一般说来,设计过程不是一次就能成功的,而需要反复试验。
译二:
一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
例4:
Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.译文一:
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女。
她身材很高,仍然是一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
译文二:
他停下脚步,转过身来,定睛一看,原来是个上了年纪的妇女。
她身材修长,虽然饱经风霜,显得有点憔悴,但风韵犹存。
例5:
ThemayorofToledosaidin1932:
“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”译一:
托莱多市长在1932年说过:
“我见过数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。
这么一个情景给国家丢了脸。
”译二:
托莱多市长在1932年说过:
“我见过成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。
他们低声下气,苦苦哀求。
此情此景真是丢尽了美国的脸。
”例6:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.译一:
读书能给人乐趣、文雅和能力。
人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
译二:
读书足以怡情,足以傅采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。
例7:
HenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon译一:
赠给亨利·基辛格:
你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事物,我为此将永远感激你。
你的朋友:
理查德·尼克松译二:
赠给亨利·基辛格:
善进良策,献身尔职,逾于所司,永志不渝。
你的朋友:
理查德·尼克松例8:
Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasonforfearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatli