说明书英语.docx

上传人:b****5 文档编号:6494663 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:13 大小:26.84KB
下载 相关 举报
说明书英语.docx_第1页
第1页 / 共13页
说明书英语.docx_第2页
第2页 / 共13页
说明书英语.docx_第3页
第3页 / 共13页
说明书英语.docx_第4页
第4页 / 共13页
说明书英语.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

说明书英语.docx

《说明书英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书英语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

说明书英语.docx

说明书英语

药品说明书

药品说明书---药品名称

(一)

一、药品英文说明书的结构简介

"药品说明书"的英文表达方式有instructons,directions,descriiption现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为"插入物,插页"。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:

药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drugnames),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。

⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):

通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。

"r"是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:

rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):

minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:

按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:

tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

2、意译:

按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:

cholicacid胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:

minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:

药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:

coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:

以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:

antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。

例如:

catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-

羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

例如:

chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

药品说明书---药品性状及药理作用

(二)

第二节性状

许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是"叙述"、"描写",在药品说明书及药典中一般都译为"性状",其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:

chemicalstructure化学结构

physicalandchemicalproperties理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

例2.intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10w/v%ofpurifiedsoybeanoil.

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。

例3.ursosantablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

例6.pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulac18h24no4brandthemolecularweight398.3.

哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3.例7.kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.

卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。

例8.thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnoeactiveforhepatitisassociated(australia)antigen.

本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。

二、本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如:

bederivedfrom由......衍生

consistof由......组成

beobtained制得

contain含有

bepreparedfrom由......制备

have(possess)有(具有)

2、表示性质的一些词类,如:

colo(u)r颜色

stable稳定的

taste味道

molecularformular分子式

odo(u)rless无臭的

molecularweight分子量

crystalline结晶的

structure结构

solubility溶解度

injection注射剂

insoluble不溶的

solution溶液

odo(u)r气味

tablets片剂

colo(u)rless无色的

derivative衍生物

tasteless无味的

liquid液体

sterile无菌的

powder粉沫

soluble可溶的

solid固体

第三节药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacologicalactions)。

其内容主要包括药理作用、临床药理(clinicalpharmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。

这一项常用的标题是:

pharmacologicalaction药理作用

pharmacologicalproperties药理性质

pharmacology药理学

clinicalpharmacology临床药理

其他的表示方法还有:

actions作用

actionsandproperties作用与性质

clinicaleffect(use)临床效果(用途)

mechanismofaction作用机理

modeofaction作用方式

如果药品的一种抗生素,可能出现:

biologicalaction生物活性

microbiology微生物学

此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业

词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。

另外,还会遇到许多缩写词,如:

cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

一、常见句型举例

例1.meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.

肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。

例2.nembutalsodiumexertsadepressantactiononthecnsandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

例3.inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealternatedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

例4.orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。

本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

例5.nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.

已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。

例6.fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.

已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。

例7.halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.

好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

例8.therapeutically,atpinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilatationtoincreasethebloodstream.

从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。

二、常用词及短语举例

1、动词

absorb吸收

act作用

cause(becauseby)引起(由......引起)

demonstrate显示

exert(actionon)起......作用

exhibit显示

inhibit抑制

accumulate积蓄

administrate投药

excrete排泄

resultin导致indicate表明

maintain维持

produce产生

protect(from)保护(不变)

reach达到

show显示,表明

treat治疗

metabolize代谢

promote促进

prevent阻止,预防

tolerate耐受

2、形容词

(be)active(effective)against对...有效的

(be)relatedto与......有关的

(be)sensitiveto对......敏感的

resistantto......有耐药性的average平均的

minimum最低(小)的

maximum最高(大)的

normal正常的

3、名词

ability能力

activity活性

distribution分布

excretion排泄

action作用

clearance廓清率

effecton对...的作用

function功能,作用

halflife半衰期

invitro体外

kidney肾

mechanism机理

serumconcentration血清浓度

tolerance耐受性

infection感染

invivo体内

level水平,浓度

plasmlever血浆浓度(水平)

toxicity毒性

药品说明书---药品适用症与禁忌(三)

第四节适应症

"适应症"最常用的有以下几种表示方法

indications适应症

indicationsandusage适应症与用途

major(principal)indications主要适应症

uses用途

actionanduse作用与用途

偶尔也会见到其他的表示方法。

本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:

anginapectoris心绞痛

cancer癌篇二:

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。

无论英译汉还是汉译英都离不开句型。

学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。

现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.

2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.

类似常见的类型还有:

...isusedfor...

...isusedto...

...isusedas...

...isdesignedto...

...issuitabletobeusedin...

...isavailablefor(to)...

...maybeapplicableto...

...maybeusedto...

...canbeusedas...

...canbedesignedas...

...isadaptedfor(to)...

2

...isdesignedtobe...soasto...

...iscapableof...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.

2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

whenoperating,don'tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.

5.名词+过去分词(或形容词)

故障troubles原因reasons

阀杆运动不灵活thestemsticky

1.阀杆弯曲thestembent.

2.弹簧损坏thespringbroken.

3.压盖填料压得太紧glandpackingpressedtootightly.

5篇三:

电器电子英文说明书写法

电器

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1