现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:6478055 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:6 大小:24.59KB
下载 相关 举报
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx

《现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

现代大学英语精读第2版3 U1B Predictable Crises of Early Adulthood翻译.docx

现代大学英语精读第2版3U1BPredictableCrisesofEarlyAdulthood翻译

现代大学英语精读(第2版)3:

U1BPredictableCrisesofEarlyAdulthood翻译

PredictableCrisesofEarlyAdulthood可预测的成年危机

Gail Sheehy

盖尔·希伊

Although I have indicated the ages when Americans are likely to go through each stage and the differences between men and women where they are striking, do not take the ages too seriously. The stages are the thing, and most particularly the sequence. Here is the briefest outline of the developmental ladder.

虽然我曾指出过美国人经历每个人生阶段时的大概年龄,以及男人与女人在哪些年龄段差异性较为明显,但是请不要过分在意这些年龄。

人生各个阶段才是真正重要的,尤其是它们的次序。

下面是对人生发展阶段的最为简洁的勾勒:

Pulling up roots

离家

Before 18, the motto is loud and clear:

"I have to get away from my parents." But the words are seldom connected to action. Generally still safely part of our families, even if away at school, we feel our autonomy to be subject to erosion from moment to moment.

18岁以前,年轻人的口号很响亮也很明确:

“我必须离开父母。

”但是这些□号很少被付诸行动。

一般说来,实际上我们还是家庭的一部分,即使离家待在学校,我们也会时不时地感到我们的独立自主性正被削弱。

After 18, we begin Pulling Up Roots in earnest. College, military service, and short-term travels are all customary vehicles our society provides for the first round trips between family and a base of one's own. In the attempt to separate our view of the world from our family's view, despite vigorous protestations to the contrary—"I know exactly what I want!

"一we cast about for any beliefs we can call our own. And in the process of testing those beliefs we are often drawn to fads, preferably those most mysterious and inaccessible to our parents.

18岁以后,我们开始真正地脱离家庭。

大学、兵役、短期旅行都是社会为我们提供的常见的“交通工具”,供我们第一次在家庭和自己的“基地”之间往返旅行。

在试图将自己的世界观与家庭的世界观区分开来的过程中,尽管我们摆出一副雄心勃勃的样子声明——“我知道自己想要什么”,实际上我们常常为寻求所谓的自己的信念而绞尽脑汁。

而在检验那些信念的过程中,我们又常常会被一时的风尚吸引,尤其是那些极其神秘的、我们的父辈难以理解的事物。

Whatever tentative memberships we try out in the world, the fear haunts us that we are really kids who cannot take care of ourselves. We cover that fear with acts of defiance and mimicked confidence. For allies to replace our parents, we turn to our contemporaries. They become conspirators.

无论我们试图在外充当什么角色,我们始终摆脱不了一种恐惧,那就是:

我们实际上还是一群没有能力照顾自己的孩子。

于是我们用叛逆的行为和装出的自信来掩盖内心的恐惧。

为了寻找能够替代父母的支持者,我们转向了同龄人。

他们于是成了志同道合的人。

So long as their perspective meshes with our own, they are able to substitute for the sanctuary of the family. But that doesn't last very long. And the instant they diverge from the shaky ideals of "our group," they are seen as betrayers. Rebounds to the family are common between the ages of 18 and 22.

只要他们的观点与我们的观点一致,他们就能取代家庭的庇护。

但是这并不能持续很久。

一旦同龄人的观点与我们这个“小团体”的观点相左,我们就会将他们视作叛徒。

重新投入家庭的怀抱,在18至22岁的年轻人中是常有的事。

The tasks of this passage are to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation, an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally.

我们在这一阶段的任务就是要在同龄人中、在性别上、在预期职业方面以及在意识形态和世界观方面为自己定位。

因此,我们积聚动力,开始为最终离家做好身体上和心理上的准备。

Even as one part of us seeks to be an individual, another part longs to restore the safety and comfort of merging with another. Thus one of the most popular myths of this passage is:

 We can piggyback our development by attaching to a Stronger One. But people who marry during this time often prolong financial and emotional ties to the family and relatives that impede them from becoming self-sufficient.

甚至我们在希望成为独立的个体的同时,还渴望着融入他人来获得保护和安慰。

因此,这个阶段最流行的谎言就是:

我们可以通过依附一个较为强大的集体来谋求自己的发展。

但是,在这个时期结婚的人在经济和感情方面对家庭和亲人的依赖持续时间会更长,而这种依赖又会阻碍他们走向自给自足。

A stormy passage through the Pulling Up Roots years will probably facilitate the normal progression of the adult life cycle. If one doesn't have an identity crisis at this point, it will erupt during a later transition, when the penalties may be harder to bear.

在试图摆脱家庭的几年里经历一段波折很可能会促进成人生活阶段的正常发展。

如果一个人在这时没有经历自我认同危机,它就会在随后的过渡时期爆发,到那时它造成的痛苦会更加令人难以承受。

The Trying Twenties

经受考验的20来岁

The Trying Twenties confront us with the question of how to take hold in the adult world. Our focus shifts from the interior turmoils of late adolescence—"Who am I?

""What is truth?

"—and we become almost totally preoccupied with working out the externals.

我们在经受考验的20来岁面临着这样一个问题:

如何在成人世界立足?

我们关注的焦点不再是诸如“我是谁”或者“真理是什么”这样的青春期后期内心的骚动,而是集中几乎全部精力去处理客观世界的问题。

How do I put my aspirations into effect?

"What is the best way to start?

""Where do I go?

""Who can help me?

""How did you do it?

"

比如“怎样才能把理想付诸实践?

”“什么是开始做一件事的最好方法”“我要朝哪个方向发展?

”“谁能给予我帮助?

”“别人是如何成功的?

In this period, which is longer and more stable compared with the passage that leads to it, the tasks are as enormous as they are exhilarating:

 To shape a Dream, that vision of ourselves which will generate energy, aliveness, and hope. To prepare for a lifework. To find a mentor if possible. And to form the capacity for intimacy, without losing in the process whatever consistency of self we have thus far mustered. The first test structure must be erected around the life we choose to try.

与前一阶段相比,这个阶段要更长、更稳定。

在这个时期,人们的任务既繁重又令人振奋:

要将梦想具体化,因为想象实现梦想的自己可以令我们精力充沛、朝气蓬勃、充满希望;要为毕生的事业做好准备;如果可能的话还要找个导师;要培养与人建立亲密关系而又不会受他人左右而迷失至今建立的自我的能力。

人生的第一个试验性规划一定要围绕我们选择尝试的生活去建立。

Doing what we "should" is the most pervasive theme of the twenties. The "shoulds" are largely defined by family models, the press of the culture, or the prejudices of our peers.

“做该做的事”是二十几岁的人群中最为流行的主题。

至于“该做的事”是什么,在很大程度上由家庭中的榜样、文化上的压力或者同龄人的偏见来界定。

If the prevailing cultural instructions are that one should get married and settle down behind one's own door, a nuclear family is born. If instead the peers insist that one should do one's own thing, the 25-year-old is likely to harness himself onto a Harley-Davidson and burn up Route 66 in the commitment to have no commitments.

如果流行的文化取向是成家立户,一个小家庭就会产生。

如果同龄人坚持认为一个人应该干自己想干的事,25岁左右的年轻人就会整天无牵无挂地驾着自己的哈雷戴维森摩托在66号高速公路上奔驰。

One of the terrifying aspects of the twenties is the inner conviction that the choices we make are irrevocable. It is largely a false fear. Change is quite possible, and some alteration of our original choices is probably inevitable.

二十几岁的人往往认为自己此时做出的选择会无法改变,这令他们极为恐惧。

其实这种恐惧毫无必要。

改变是极有可能的,对于原先做出的某些选择做出修正甚至往往是不可避免的。

Two impulses, as always, are at work. One is to build a firm, safe structure for the future by making strong commitments, to "be set." Yet people who slip into a ready-made form without much self-examination are likely to find themselves locked in.

这个年龄段的人通常会有两个极端。

一种人按照设计好的人生规划“定下来”,试图为未来建立一个牢固而安全的框架。

但是一旦人们陷入某种现成的模式而又缺乏自省的话,他们很可能会陷入窘境而无法脱身。

The other urge is to explore and experiment, keeping any structure tentative and therefore easily reversible. Taken to the extreme, these are people who skip from one trial job and one limited personal encounter to another, spending their twenties in the transient state.

另一种人则不断探索实验,每一种人生规划都不会长久坚持,而是变来换去。

极端的情况则是,这些人从一份工作很快换到另一份工作,与一个人交往没多久就分手与另外一个人交往,二十几岁的时光一直处于过客匆匆的状态。

Although the choices of our twenties are not irrevocable, they do set in motion a Life Pattern. Some of us follow the locked-in pattern, others the transient pattern, the wunderkind pattern, the caregiver pattern, and there are a number of others. Such patterns strongly influence the particular questions raised for each person during each passage...

14虽说二十几岁时的选择不是不可改变的,但它们毕竟是我们生活轨迹的开端。

有的人固守自封,有的人变化无常,有的人少年得志,有的人步步为营,还有许多其他的生活方式。

不同的生活方式对每个人在每个人生阶段遇到的特定问题都有很大影响。

Buoyed by powerful illusions and belief in the power of the will, we commonly insist in our twenties that what we have chosen to do is the one true course in life. Our backs go up at the merest hint that we are like our parents, that two decades of parental training might be reflected in our current actions and attitudes.

踌躇满志加上对意志力的笃信使得二十几岁的我们狂妄自大,常常会坚持认为自己选择的道路是生活中唯一正确的。

只要有一点迹象表明别人认为我们像父母,认为家长二十几年的教育在我们如今的处事行为和生活态度中有所体现,我们就会极为不满。

Not me, is the motto,"I'm different."

“才不是呢,我跟他们可不一样”成了座右铭。

Catch-30

而立之年的困境

Impatient with devoting ourselves to the "shoulds," a new vitality springs from within as we approach 30.

奔30的人们已经没有耐心去管“该做的事”,他们内心萌生了一种新的活力。

Men and women alike speak of feeling too narrow and restricted. They blame all sorts of things, but what the restrictions boil down to are the outgrowth of career and personal choices of the twenties. They may have been choices perfectly suited to that stage. But now the fit feels different. Some inner aspect that was left out is striving to be taken into account.

此时的男男女女都会提到感觉生活圈子狭窄而又受限。

他们抱怨各种事物,但是一切局限都是自己二十几岁时的经历和选择造成的。

也许那些选择非常适合当时那个阶段,但现在已经不合时宜了。

以前曾经忽略的一些因素现在必须认真考虑了。

Important new choices must be made, and commitments altered or deepened. The work involves great change, turmoil, and often crisis-a simultaneous feeling of rock bottom and the urge to bust out.

要做出一些新的重要的选择,并且修正或者深化自己的责任。

工作中会有很大的变化、骚动,甚至常常出现危机——那是一种沉入谷底的共鸣和情感爆发的冲动。

One common response is the tearing up of the life we spent most of our twenties putting together. It may mean striking out on a secondary road toward a new vision or converting a dream of "running for president" into a more realistic goal. The single person feels a push to find a partner. The woman who was previously content at home with children chafes to venture into the world. The childless couple reconsiders children. And almost everyone who is married, especially those married for seven years, feels a discontent.

一种常见的反应是彻底打破我们二十几岁时花费大量时间、精力构建的生活。

这可能意味着重新开辟一条通往崭新梦想的支路,也可能意味着改变原来诸如“竞选总统”之类的梦想而去追求更加现实的目标。

单身的人会想找一个伴侣。

原来在家带孩子的女人会想到外面的世界一试锋芒。

没有孩子的夫妻会重新考虑是不是该要个孩子。

几乎所有结婚的人,尤其是有七年之痒的人,都会对生活现状感到不满。

If the discontent doesn't lead to a divorce, it will, or should, call for a serious review of the marriage and of each partner's aspirations in the Catch-30 condition. The gist of that condition was expressed by a 29-year-old associate with a Wall Street law firm:

如果这种不满没有导致离婚,那么夫妻双方就会,或者说应该,重新审视自己的婚姻,并设身处地地考虑一下对方在而立之年的种种期望。

华尔街一家法律事务所的一位律师今年29岁,他这样总结自己的状况:

"I'm considering leaving the firm. I've been there four years now; I'm getting good feedback, but I have no clients of my own. I feel weak. If I wait much longer, it will be too late, too close to that fateful time of decision on whether or not to become a partner. I'm success-oriented. But the concept of being 5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1