计算机专业英语第2版 6.docx

上传人:b****6 文档编号:6454341 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:12 大小:27.27KB
下载 相关 举报
计算机专业英语第2版 6.docx_第1页
第1页 / 共12页
计算机专业英语第2版 6.docx_第2页
第2页 / 共12页
计算机专业英语第2版 6.docx_第3页
第3页 / 共12页
计算机专业英语第2版 6.docx_第4页
第4页 / 共12页
计算机专业英语第2版 6.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

计算机专业英语第2版 6.docx

《计算机专业英语第2版 6.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语第2版 6.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

计算机专业英语第2版 6.docx

计算机专业英语第2版6

ChapterⅥ

 

SectionⅠ

KeyWords

Internetprotocols因特网协议组

nonproprietarya.非私人所有的,开放性的

communicate[]vi.&vt.通信

LAN局域网

WAN广域网

TCP(TransmissionControlProtocol)传输控制协议

IP(InternetProtocol)网际协议

ElectronicMail电子邮件

DARPA(DefenseAdvancedResearch美国国防部高级研究计划署

ProjectsAgency)

facilitate[]vt.使……更容易,促进

dissimilar[]a.不同的,相异的

heterogeneous[]a.不同种类的,相异的

fund[]vt.资助,投资

RFCs(RequestForComments)Internet标准草案

refinement[]n.精致,修订

illustrate[]vt.&vi.举例说明,图解;举例

map[]vt.&n.绘图,地图

OSI开放式系统互联参考模型

packet[]n.信息包,数据包

responsibility[]n.任务,责任

datagramn.自带寻址信息的,独立地从数据源行

 走到目的地的数据包

fragmentation[]n.分解

reassemblyn.重新组装

MTU(Maximum-TransmissionUnit)最大传输单元

applicationlayer应用层

presentationlayer表示层

sessionlayer会话层

transportlayer运输层

networklayer网络层

linklayer链路层

physicallayer物理层

Syntax

1.TheInternetprotocolsuitenotonlyincludeslower-layerprotocols(suchasTCPandIP),butitalsospecifiescommonapplicationssuchaselectronicmail,terminalemulation,andfiletransfer.

【分析】theInternetprotocolsuite相当于theInternetprotocols,意思都是因特网协议组,由一系列协议组成;notonlybut(also)…是一个固定词组,意思是“不仅……而且……”;electronicmail即E-mail(电子邮件)。

【句意】因特网协议组不仅包括低层的协议(例如TCP和IP协议),而且详细说明了一些普通的应用程序,例如:

电子邮件、模拟终端机和文件传输。

2.Internetprotocolswerefirstdevelopedinthemid-1970s,whentheDefenseAdvancedResearchProjectsAgency(DARPA)becameinterestedinestablishingapacket-switchednetworkthatwouldfacilitatecommunicationbetweendissimilarcomputersystemsatresearchinstitutions.

【分析】theDefenseAdvancedResearchProjectsAgency(DARPA)是一家早期从事网络研究的机构,全称是美国国防部高级研究计划署;become/beinterestedin是一个固定词组,意思是“对……感兴趣”;packet-switched的意思是“分组交换”;facilitate是一个动词,意思是“促进,使……容易”,相当于makesomethingeasy;dissimilar是similar的反义词,意思是“不同的”,英文中很多单词加前缀dis-就变成了反义词,例如:

agree(同意),disagree(反对)。

【句意】因特网协议组在20世纪70年代中期提出,当时美国国防部高级研究计划署想建立一个分组交换网,该网络使研究机构中不同计算机系统之间的通信变得更容易。

3.ToillustratethescopeoftheInternetprotocols,mapsmanyoftheprotocolsoftheInternetprotocolsuiteandtheircorrespondingOSIlayers.

【分析】illustrate是一个动词,原来的意思是“详细说明,举例说明”,这里翻译成“详细说明”;map既可以作动词也可以作名词,这里作为动词,意思是“绘图”;OSI是OpenSystemInterconnectReferenceModel的简写,意思是“开放式系统互联参考模型”,是一个将网络进行分层的系统模型。

【句意】为了详细说明因特网协议组的结构,我们将因特网协议组中的许多协议和它们相应的OSI层次结构进行了绘图。

SectionⅡ

KeyWords

correspondto与……一致/对应

streamdatatransfer流数据传输

full-duplexoperationn.全双工操作

multiplexing[]n.复用技术

unstructured[]a.无结构的,无组织的

chop…into…把……分解为……

group…into…把……组合为……

pass…to…把……交给……

connection-orienteda.面向连接的

end-to-enda.端到端的

indicate[]vt.指示,暗示

destination[]n.目的

source[]n.源

acknowledge[]vt.确认,承认

retransmit[]vt.重新传送

delayed[]a.延时的

duplicate[]a.重复的

misread[]a.读错的

acknowledgement[]n.确认

overflow[]vi.&vt.&n.溢出

simultaneous[]a.同时发生的,并发的

conversation[]n.会话

connection-orientedsession面向连接的会话

three-wayhandshakemechanism三次握手机制

synchronize[]vt.使同步

initialsequencenumber初始序列号

guarantee[]vt.&n.确保,保证

randomlyadv.随机地,随便地

track[]vt.追踪,跟踪

proceed[]vi.进行,继续下去

forwardacknowledgment前向确认

detect[]vt.发现,侦查,检测,探测

Syntax

1.TCPcorrespondstothetransportlayer(Layer4)oftheOSIreferencemodel.AmongtheservicesTCPprovidesarestreamdatatransfer,reliability,efficientflowcontrol,full-duplexoperation,andmultiplexing.

【分析】词组correspondto原意是“与……一致”,这里翻译成“处于,位于”更为恰当;full-duplexoperation和multiplexing是两个计算机词汇,意思分别是“全双工操作”和复用“技术”;amongtheservicesTCPprovidesarestreamdatatransfer,reliability,efficientflowcontrol,full-duplexoperation,andmultiplexing是一个倒装语法结构,amongtheservicesTCPprovides是一个介词短语放在句首,句子的真正主语是streamdatatransfer,reliability,efficientflowcontrol,full-duplexoperation,andmultiplexing。

【句意】传输控制协议处于OSI参考模型的运输层(第四层)。

传输控制协议所提供的服务包括数据流传输、可靠性高效的流控制、全双工操作和复用技术。

2.TCPoffersreliabilitybyprovidingconnection-oriented,end-to-endreliablepacketdeliverythroughaninternetwork.Itdoesthisbysequencingbyteswithaforwardingacknowledgementnumberthatindicatestothedestinationthenextbytethesourceexpectstoreceive.

【分析】connection-oriented,end-to-end的意思分别是“面向连接的”和“端到端的”;forwarding的意思是“转发的”,这里翻译为“前向”;acknowledgement是计算机网络中的一个重要词汇,意思是“确认帧”;destination和source分别表示“数据目的”和“数据源”。

【句意】传输控制协议的可靠性在于它可以在互联网上提供以面向连接的端到端数据包的可靠传输,它是通过一连串有序的字节和一个前向确认帧实现这一功能的,这些前向确认帧指示了源地址希望接收的下一个字节的目的地址。

3.Athree-wayhandshakesynchronizesbothendsofaconnectionbyallowingbothsidestoagreeuponinitialsequencenumbers.Thismechanismalsoguaranteesthatbothsidesarereadytotransmitdataandknowthattheothersideisreadytotransmitaswell.

【分析】Athree-wayhandshake是网络术语,翻译成“三次握手机制”,该机制的工作原理在本文中的最后一段进行了详细的描述;guarantee既可以作动词也可以作名词,这里翻译成“保证”;词组bereadyto的意思是“准备好做某事”;Thismechanismalsoguaranteesthatbothsidesarereadytotransmitdataandknowthattheothersideisreadytotransmitaswell句中实际上包含了两个宾语从句。

【句意】“三次握手机制”通过对连接的双方对对方发送过来的初始化序列号进行确认而实现双方的同步操作。

这种机制也确保连接的双方已都准备好发送数据,同时也知道另一方也已作好准备。

SectionⅢ

KeyWords

website网站

combination[]n.组合,综合,合并

visuallayout可视化的版面设计

clean-codeda.纯代码的

customizablea.可用户化的,可自定义的

interface[]n.界面,接口

sophisticated[]a.精美的,老练的,老于世故的

render[]vt.美化,粉饰

intricate[]a.复杂的

sitestyleproperties网站风格道具

built-ingraphicseditor内置的图形编辑器

resize[]vt.调整大小

minor[]a.较小的,小幅度的

flexibility[]n.灵活性,适应性

HTML(HTML)超文本标记语言

ASP(ActiveServerPage)动态服务器主页

JSP(JavaServerPage)Java服务器端网页

PHP一种新型的CGI网络程序编程语言

leverage[]vt.&n提升,杠杆作用

FTP文件传输协议

encrypt[]vt.加密

unauthorized[]a.XX的,未获认可的

paste[]vt.粘贴

seamlesslyadv.天衣无缝地,紧密地

speedup加快,加速

favorite[]a.&n.特别喜欢的(人或物).

Downloadvt.&vi.&n下载

replacement[]n.代替,代替者

property[]n.属性,道具,控件

comprehensive[]a.全面的,能充分理解的

context[]n.前后关系,(文章的)上下文

focus[]n.&vt.&vi焦点,聚焦

approachable[]a.友好的,可接近的

browser[]n.浏览器

Syntax

1.DreamweaverMXistheprofessionalchoiceforbuildingwebsitesandapplications.Itprovidesapowerfulcombinationofvisuallayouttools,applicationdevelopmentfeaturesandcodeeditingsupport.

【分析】website的意思是“网站”;combination是一个名词,意思是“混合体,组合”,acombinationof…翻译为“一个……的组合”。

【句意】DreamweaverMX对于建设web站点和应用程序是专业级的选择。

它提供了可视化的版面设计工具、应用程序开发功能和代码编辑支持三者的强有力的组合。

2.Useaworld-classdesignandcodeeditorinonetool.Diverightintosourcecode,manipulatepixel-perfectdesignsinDesignview,ordoalittleofboth.Withacustomizableuserinterface,youcanworkthewayyouneedto.

【分析】right有多种词性和意思,这里作副词,翻译成“直接”;diverightinto的意思是“直接深入,直接使用”;youcandosomethingthewayyouneedto在英文中经常出现,意思是“你能够以你喜欢的方式做某事”,youneedto实际上是一个定语从句,前面省略了that。

【句意】DreamweaverMX在同一个工具中使用世界级的设计和代码编辑器。

DreamweaverMX可以直接使用源代码,或者在设计视窗中进行精确的像素设计,也可以两者都使用一些来完成设计。

使用自定义的图形界面,你能够以你想要的方式进行工作。

3.Findwhatyouneedfast,increasingyourperformanceproductivityandqualityofwork.Leveragetheprofessional-quality,pre-builtlayoutsandcodeinDreamweavertogetsitesandapplicationsupandrunningquickly.

【分析】句子Findwhatyouneedfast中包含了一个缩合连接词what,这里what既充当find的宾语,同时也充当youneed的宾语;layouts是一个名词,翻译成“版面设计”。

【句意】DreamweaverMX能够迅速地找到你所需要的东西,可以提高工作表现,工作效率和工作质量。

DreamweaverMX可以提升你的专业水准,在Dreamweaver中预先构建的版面设计和代码使应用程序和网站能够快速运行。

ReadingMaterialsPassageⅠ

Syntax

1.ThetermEthernetreferstothefamilyoflocalareanetwork(LAN)productscoveredbytheIEEE802.3standardthatdefineswhatiscommonlyknownastheCSMA/CDprotocol.

【分析】term常见的意思是“学期”,这里有着另外一层意思“术语”;Ethernet是一个计算机网络专业词汇,意思是“以太网”;referto的意思是“指的是”;localareanetwork(LAN)同样也是一个计算机网络专业词汇,意思是“局域网”;IEEE802.3是一种网络标准,1981年,Xerox公司和DigitalEquipment公司以及Intel公司合作,联合提出了以太网的规约。

1982年修改为第二版规约,即DIXEthernetV2,成为世界上第一个局域网产品的规约(DIX是这3家公司名称的缩写),这个标准后来成为IEEE802.3标准;CSMA/CD(CarrierSenseMultipleAccesswithCollisionDetection)的意思是载波监听多点接入/冲突检测;这句话包含了一个定语从句,位于IEEE802.3standard之后,用于解释IEEE802.3标准;what是一个缩合连接词,在定语从句中既充当defines的宾语,又充当表语is的主语。

【句意】术语“以太网”指的是符合IEEE802.3标准的局域网产品的总称,IEEE802.3标准通常用来定义CSMA/CD协议。

2.Threedataratesarecurrentlydefinedforoperationoveropticalfiberandtwisted-paircables:

●10Mbit/s—10MBase-TEthernet

●100Mbit/s—FastEthernet

●1000Mbits/s—GigabitEthernet

【分析】AbedefinedforB的意思是“根据B,A被定义为……”,opticalfiber和twisted-paircables是两种网络连接线,前者的意思是“光纤”,后者是“双绞线”的意思。

【句意】根据在光纤和双绞线上的数据传输速度,以太网被定义为10Mbit/s以太网、100Mbit/s快速以太网、1000Mbit/s高级以太网。

3.EthernethassurvivedasthemajorLANtechnology(itiscurrentlyusedforapproximately85percentoftheworld'sLAN-connectedPCsandworkstations)becauseitsprotocolhasthefollowingcharacteristics:

【分析】survive的意思是“生存,幸存”;approximately翻译成“大约,大概”;PC是个人计算机“personalcomputer”的简称;characteristics是“特征,特性”的意思;该句中包含一个原因状语从句,从because开始一直到句尾,翻译成中文时一般最先翻译状语从句。

【句意】因为以太网协议拥有以下特性,所以以太网至今仍被用做最主要的局域网技术,目前世界上85%的个人计算机和工作站局域网使该技术。

4.Guaranteessuccessfulinterconnectionandoperationofstandards-compliantproducts,regardlessofmanufacturer.

【分析】guarantee是一个动词或名词,意思是“保证,担保”,这里用做动词;standards-compliant是一个复合形容词,翻译为“遵守标准的,符合标准的”;regardlessof是一个介词,原意是“不管,不顾,不在乎”,这里翻译成“不考虑”。

【句意】保证符合标准的产品能够成功地互联并正常运转无论该产品由哪个生产商生产。

5.TheoriginalEthernetwasdevelopedasanexperimentalcoaxialcablenetworkinthe1970sbyXeroxCorporationtooperatewithadatarateof3Mbpsusingacarriersensemultipleaccesscollisiondetect(CSMA/CD)protocolforLANswithsporadicbutoccasionallyheavytrafficrequirements.

【分析】coaxialcabl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 社交礼仪

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1