社会.docx
《社会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
社会
社会热点
中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。
迄今为止,中国有56个民族。
与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称“少数民族”。
2010年中国进行了第六次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。
在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。
(参考答案)
ThePeople’sRepublicofChinaisaunifiedandmulti-ethniccountryfoundedbyallChinesenationalities.Thereare56ethnicgroupsuptonow.
DifferentfromHannationality,thepopulationofother55ethnicgroupsisrathersmall,thus,habituallycalled“minornationalities”.
Theresultofthe6thnation-widecensusconductedin2010showedthatHanaccountedfor92%andtherestnationalities8%oftotalpopulationinChina.
Inthelongperiodofyears,theintegrationandmobilityofallnationalitiesinChinahasdeterminedtheircurrentsettlement.
中国拥有近2亿劳动妇女,占其人口总数的六分之一。
她们有权参加社会生产,因此在社会上和家庭中享有经济独立和平等地位。
她们在工业、农业、教育、卫生保健、文学艺术等领域取得了杰出的成就。
如今,各行各业的年轻妇女迫切希望接受更好的教育,获取更多的科学知识。
(参考答案)
Chinaboaststwohundredmillionwomenlaborers,accountingforonesixthoftotalpopulation.
Theyareentitledtotakepartinsocialproductionandtherefore,theycanenjoyeconomicindependenceandequalityinbothfamilyandsociety.
Theyhavemaderemarkableachievementsinthefieldsofindustry,agriculture,education,health-careandChineseliteratureandart.
Nowadays,youngwomeninallwalksoflifearelongingforbettereducationandmorescientificknowledge.
青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。
青年富于朝气和活力。
他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲促使他们去更多地了解世界以应对挑战。
各国的青年如能有足够的交流途径来促进相互之间的理解,那么世界的和平和发展就有了充分的保证。
我希望在座的各位青年朋友能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。
(参考答案)
Youtharethefutureofacountryandnation,andthemajorforceinpromotingworldpeaceanddevelopment.Youtharefullofvigorandvitality.
Theyareactive,aspirantandcuriousaboutthenewthings.Thestrongdesireforknowledgepushesthemtolearnmoreaboutandmeetthechallengesoftheworld.
Iftheyouthofallcountieshaveenoughexchangechannelstopromotemutualunderstanding,worldpeaceanddevelopmentwillbeensured.
Ihopethatalltheyoungfriendspresenttodaycansharetheirviewsfreely,passontheirexperiencessoastopromotethecauseofunityandfriendshipamongyouthintheworld.
我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。
随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。
这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进杜区服务事业。
我们举办这次研讨会,就是为了交流经验,制订未来五年社区工作的发展战略和行动计划。
(参考答案)
TheestablishmentanddevelopmentofChina'ssocialistmarketeconomyrequiresthatwereformandimproveoursocialwelfareandsecuritysystem.This,inturn,placeshigherexpectationsforcommunityservices.
Withtheshiftingofgovernmentalfunctions,muchoftheinitiallygovernmentalworkinvolvingsocialserviceshasbeentransferredtosocialgroupsandnon-governmentalorganizations.
Suchashifthasledtotheissuewhichconcernsthewaysofaclosecollaborationbetweenthegovernmentandsocialgroups,soastopromotethedevelopmentofcommunityservice.
Wearehostingthissymposium,withthepurposeofsharingourexperience,anddraftingthestrategiesofdevelopmentandprogramsofactionforcommunityworkofnextfiveyears.
中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。
我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。
这样做,也有助于通过借鉴国际社会多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。
自20世纪90年代以来,我们积极扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。
(参考答案)
TheChinesegovernmentcarriesoutitsaid-the-poorprogrammainlybyitsownefforts,atthesametime,wealsopayattentiontoexchangeandcooperationwiththeinternationalcommunityinthissphereofendeavor.
Webelievethatpromotingsuchinternationalexchangeandcooperation(intherealmofaid-the-poor)willhelpspeedupthesolvingofthefoodandclothingproblemofacountry'sownpoorpopulation.
Indoingso,itwillalsohelpraisethegenerallevelofChina'said-the-poorworkbylearningfromtheinternationalcommunityitslongyearsofexperienceinaidingthepoor.
Sincethe1990s,wehaveactivelywidened/expandedourcooperationwithinternationalorganizations(intherealmofaid-the-poor)andmadeobviousprogress.
城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。
城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造
成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。
同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害。
农业发展将更加步履维艰。
地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。
看来解决人口过激增长的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。
(参考答案)
Thesharpexpansionofcities,therapidgrowthofpopulationandtheshiftofalargeruralpopulationintocitiesandtowns,willmaketheurbanareasunimaginablyexpandedandcrowded.
Therapidgrowthofurbanpopulationwillputheavypressureonpublichealth,freshwatersupply,medicalcare,foodsupply,housing,transportationandemployment,andalsobringaboutsomevicioussocialproblems.
Inthemeantime,theurbanandtownshipdevelopmentwillcausemorelossoffertilefarmland.Theever-increasingseriousairandwaterpollutionwilldamagecrops.Allthesewillformmoreobstaclestothedevelopmentofagriculture.
Theincreasingshortageofresourcesonearthisalsoamajorproblemthatcannotbeignored.Itseemsthatthesolutiontotheproblemconcerningtheextremelyrapidgrowthofpopulationisadifficultandpressingtaskfacingallthepeopleinmodernsociety.
在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.
在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。
许多居民发现他们已经越来越依赖于居委会提供的各种服务。
不管他们什么时候要求帮助,都会如愿以偿。
总的来说,居委会是具有中国特色的一种组织。
它很早就出现了,到现在还一直发挥着作用,并且将在今后会持续很长时间。
(参考答案)
Theneighborhood/residents’committeeisagrass-rootmassorganizationinChina.Thereareusuallymanyretiredresidentswhovolunteertoworkintheneighborhoodcommitteewheretheyareliving/reside.
Withthehelpoflocalgovernments,theneighborhoodcommitteestakecareofalmosteveryaspectoftheresidents’lifesuchasbirthcontrol,securityandhygiene.
Manylocalresidentshavefoundthattheyareincreasinglydependentonthevariousservicesprovidedbytheneighborhoodcommittee.Whenevertheyaskforhelp,theywouldn’tbedisappointed.
Onthewhole,/Generallyspeaking,theneighborhoodcommitteeissomethinguniquelyChinese.Itstartedearly,functionswellnow,andisabouttostayforalongtimeinfuture.
随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。
我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,团体和民间组织。
随着政府职能的转变,很多涉及社会服务的工作从前由政府承担将渐渐转到社会团体,非政府组织承担。
一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。
(参考答案)
Asourcountryisgraduallymovingtowardstheagingsociety,weneedtoestablishacompletesetofcommunitysecuritysystemmeantfortheoldpeople.
TheestablishmentanddevelopmentofChina’ssocialistmarketeconomyalsorequiresthereformandimprovementinoursocialwelfareandsecuritysystem,whichinturnplaceshigherexpectationsoncommunityservices.
Withthetransformationofgovernmentalfunctions,muchoftheworkinvolvingsocialservicesthatwasinitiallyundertakenbythegovernmentwillbegraduallytransferredtosocialgroupsandnon-governmentorganizations.
Ontheonehand,thegovernmentwillshouldergreaterresponsibilitiesinitsmacro-management,andontheotherhand,socialgroupsandnon-governmentorganizationswillneedtoinvolvethemselvesinmorecommunityservices.
我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。
一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。
海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。
一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。
我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。
(参考答案)
Wemustrespectwork,knowledge,competentpeopleandcreation.ThisisanimportantpolicyofthePartyandstate.
Allworkthatcontributestotheconstruction/promotion/developmentofsocialistsmodernizationisgloriousandshouldbeacknowledgedandrespected.
AllinvestorsathomeandfromoverseasshouldbeencouragedtocarryoutbusinessactivitiesinChina’sdevelopment.Alllegitimateincome,fromworkornot(fromwork),shouldbeprotected.
Weshouldprotectthevitalityforfurthergrowth/developmentofthedevelopedregions.Moreimportantly,wemustpaygreat(er)attentiontoandshowconcernforlessdevelopedareasandindustriesandpeoplein(comparatively)straitenedcircumstance.Wemust(takeeffectivemeasuresto)helpthemsolvetheirproblems.
劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。
改革开放为解决就业和社会保障问题创造了有利条件。
国民经济的发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了坚实的物质基础。
同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,失业问题依然严峻,劳动关系趋于复杂化。
人口老龄化和失业人员对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重而道远。
(参考答案)
Therighttoworkandenjoysocialsecurityisafundamentalrightofcitizens,havingadirectbearingontheirvitalinterests.Theprogressofthereformandopening-uphascreatedfavorableconditionsforsolvingtheproblemsofemploymentant]socialsecurity.
ThefurthergrowthofthenationaleconomyandtheincreaseofeconomicstrengthhasprovidedasolidmaterialfoundationfortheenlargementofemploymentandtheImprovementofsocialsecurity.
Atthesametime,theChinesegovernmentisalsofullyawarethatthestructuralunemploymentwillbecomemoreseriousforalongtimetocome,andlaborrelationsareexpectedtobecomemorecomplicated.
Theagingofthepopulationandtheincreaseofunemploymentwillputmorepressureonsocialsecurity,andpromotionofsocialsecurityinruralareaswillhavealongwaytogo.
中国经济将开始转变。
这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。
中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。
目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。
中国在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。
中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。
这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。
(参考答案)
China’seconomywillstartitstransformation.Thiswillmakethegovernmenthappyandhelpthemgetthesupportfromprivatesectors.TheChinesegovernmenthasbeenlookingforthesolutiontotheimbalancedgrowthbetweenprosperouscitiesintheeasterncoastalareasandundevelopedruralareas.Currently,8hundredmillionoutof1.3billionpopulationarelivinginthosepoorareas.TheChinesegovernmentwillencour