中英文合同翻译.docx
《中英文合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文合同翻译
英文合同翻译
2007 年 02 月 27 日 星期二 12:
05
引子:
鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准
确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一
些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合
同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准
确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:
by means of , by reason of this
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例 1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and com
pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum a
s may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescri
bed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定
的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
by reason of this 特此
(2)covenant:
v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式
合同
(3)completion of the Works:
工程的竣工
(4)therein:
in the Works 在本工程中
(5)the Contract Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于 that, which
(7)under:
in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract:
terms and conditions of the Contract 合同条款
例 2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct a
nd all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide do
cumentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)to the best of our knowledge:
as far as we know 据我们所知
(3)foregoing statement:
above-mentioned statement 上述声明
(4)herein:
in this, in the statement 在声明中
(5)documentary proof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,
我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3:
This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as Par
ty A) andCo. (hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the principl
e of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafter referred to as Party A:
以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:
在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友
好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例 4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo. China (herei
nafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:
sign (make, conclude or enter into)
this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于 年月日订立。
十七 provided that
释义:
但规定,规定;但是
“
用法:
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。
有时从中文上看,尽管没有“但规定”,进一步规定”的
词语,但英文写作时,应加上“provided that”。
参见例 4,在中译英时,尽管中文中没有“但
规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一
步规定,因此英文应加上“provided that if”。
例 1
An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank.
Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms,
conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment
shall be made or shall be guaranteed to be made.
注释:
(1)an irrevocable credit:
不可撤销信用证
(2)shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:
应被认为构成
开证行的确定承诺
(3)provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms,
conditions and provisions of the credit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时
(4)the credit provides for sight payment:
即期付款信用证
(5)the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:
则进行付款或保证该款
的照付
参考译文:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证
条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例 2
When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and
the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of
such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the
stipulated documents are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the
credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be
guaranteed to be made.
注释:
(1)issuing bank:
开证行
(2)the latter has added its confirmation:
后者已照加保兑
(3)the confirming bank:
保兑行
(4)provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms,
conditions and provisions of the credit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成
该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例 3
A wholly state-owned company has no shareholders’ meetings. The company’s board of
directors shall be authorized by the state-authorized investment institution or the state-
authorized department to exercise part of the powers of the shareholders’ meetings, and to
decide on the major issues of the company. Provided that if the decisions on merger, division,
dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be
made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment
institution or the state-authorized department
注释:
(1)wholly state-owned company:
国有独资公司
(2)has no shareholders’ meetings:
不设股东会
(3)company’s board of directors:
公司董事会
(4)major issues of the company:
公司的重大事项
(5)provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or
decrease in capital and issue of corporate bonds:
但关于公司的合并、分立、解散、增减资
本和发行公司债券的决定
(6)the state-authorized investment institution or the state-authorized department:
国家授
权投资的机构或者国家授权的部门
参考译文:
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会
行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和
发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.hereby
英文释义:
by means of , by reason of this
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
—般置于主语后,紧邻主语.
例 1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and
completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner
prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定
的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
by reason of this 特此
(2)covenant:
v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律
约束的正式合同
(3)completion of the Works:
工程的竣工
(4)therein:
in the Works 在本工程中
(5)the Contract Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于 that, which
(7)under:
in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract:
terms and conditions of the Contract 合同条款
例 2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct
and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide
documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)to the best of our knowledge:
as far as we know 据咱们所知
(3)foregoing statement:
above-mentioned statement 上述声明
(4)herein:
in this, in the statement 在声明中
(5)documentary proof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,
咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3:
This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as
Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the
principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafter referred to as Party A:
以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:
在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过
友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。
例 4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo. China
(hereinafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:
sign (make, conclude or enter into) this
agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月曰
订立。
二 hereof
英文释义:
of this
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、
条款时,可以讲“the terms, conditions and provisions hereof”,这里 hereof 表示“of this
Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里 hereof 表示“of this
Works”。
语法:
—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof 与 thereof 的区别:
hereof 强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and
provisions thereof”中的 thereof 表示 of the Contract;“any parts thereof”中的 thereof 表示 of
the Works。
例 1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall,
without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier),
supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all
losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注释:
(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:
不论港口习惯是`否与
本款规定相反,whether… or not:
不论……是`否
(2) the owner of the goods:
货方
(3) without interruption:
无间断地
(4) carrier:
承运人
(5) in default on the provisions hereof:
违反本款规定 hereof:
of this Clause
参考译文:
不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要)
,无间断地提供与提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损
坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例 2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof,
cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注释:
(1) foreign trade dealers:
对外贸易经营者
(2) as mentioned in this Law:
本法所称
(3) the provisions hereof:
the provisions of this Law 本法规定
(4) legal entity:
法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
例 3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply
with the conditions and provisions of this Law. A company c