ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:72 ,大小:70.88KB ,
资源ID:6324493      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6324493.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文合同翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文合同翻译.docx

1、中英文合同翻译英文合同翻译2007年02月27日星期二12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此

2、,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribed

3、bytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相当于that

4、,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)

5、hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferred

6、toasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,

7、 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeo

8、renterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于年 月 日订立。十七providedthat释义:但规定,规定;但是“用法:常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,

9、但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。例1Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaym

10、entshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.注释:(1)anirrevocablecredit:不可撤销信用证(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被认为构成开证行的确定承诺(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时(4)thecr

11、editprovidesforsightpayment:即期付款信用证(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:则进行付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例2Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmat

12、ionconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.注释:(1)issuin

13、gbank:开证行(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:后者已照加保兑(3)theconfirmingbank:保兑行(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付

14、款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例3Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholdersmeetings.Thecompanysboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholdersmeetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompany.Providedthatifthedec

15、isionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment注释:(1)whollystate-ownedcompany:国有独资公司(2)hasnoshareholdersmeetings:不设股东会(3

16、)companysboardofdirectors:公司董事会(4)majorissuesofthecompany:公司的重大事项(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:国家授权投资的机

17、构或者国家授权的部门参考译文:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。集资料,整理出来的打印版,源于本英文写作书籍,供大家参考。.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContrac

18、torinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)her

19、eby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合

20、同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据咱们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstateme

21、nt上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequali

22、tyandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 曰在中国 (地点),特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandentere

23、dintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文

24、:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 曰订立。二hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。语法:般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof与thereof的区别:hereof强调“ofthis”

25、。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。例1WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryof

26、thegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是否(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)indefaulto

27、ntheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:

28、(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者(2)asmentionedinthisLaw:本法所称(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。例3TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanyc

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1