商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx

上传人:b****6 文档编号:6236470 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:14 大小:30.64KB
下载 相关 举报
商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx_第1页
第1页 / 共14页
商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx_第2页
第2页 / 共14页
商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx_第3页
第3页 / 共14页
商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx_第4页
第4页 / 共14页
商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx

《商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译之 词汇的翻译txt.docx

商务英语翻译之词汇的翻译txt

商务英语翻译之词汇翻译

一:

词义的选择(ChoiceofMeanings)

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

1.alowfigure小数目

2.workersonlowincomes低收入工人

3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点

5.Wesellcheapqualitygoods.

我们销售的商品物美价廉

6.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.

我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.

贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8.Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.

请报自行车最低价。

9.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.

我方已报最低价,折扣不能再多给了

(二)根据词性确定词义

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.

他每卖一件商品得百分之十的佣金

2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

乙方受制造厂家的委托购买钢板。

3.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice

这次大贱卖,早到的顾客可优先选购

4.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

(三)根据专业来确定词义

1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured

保险费率因保险标的的不同而有所差异。

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.

银行利率在本月要上调。

3.Hisbusinessinterestsareveryextensive

他在多家企业中拥有股份。

4.Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

5.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.

交易条款按照公平原则商订。

6.Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

Account:

可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

公司与供货商交易时因赊购而产生应付账款

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.

那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

财务总监被控伪造公司账目。

4.Sheworksinaccounts.

她在会计部门工作。

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.

这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。

(五)根据词的形式来确定词义

1.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.

吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。

company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。

2.Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.

问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.

国库券每天都重新估价。

(security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。

二:

词义的引申(extension)

1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。

2.sleepdeficit睡眠不足

(一)词义的转化

1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”

近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。

”(graduate由“毕业”转化为“培养”。

2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.

可能影响投资开支的因素并不止这些。

3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service

我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。

4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloud(使人产生未曾想到的伤心或不愉快)overthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.

20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。

(二)词义的具体化

1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:

venturecapital.

既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:

风险资本。

2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.

经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。

(“智慧与学识”引申为“专家学者”。

3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.(“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”。

他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.

董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况(“资产负债表”→“整体财务状况”)

(三)词义的抽象化

1.Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.

利率一直在10%到15%之间不断波动。

(“跷跷板一上一下的交替摆动”→“波动”。

2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.

大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。

(“丢了一件衬衫”→“失去一切。

3.CEOFinklestein:

Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany

首席执行官芬克尔斯坦说:

他需要回天之术来挽救公司。

(“从自己的帽子里抓出一只兔子来”→“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。

4.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.

老板的儿子有优先获得这项工作的权利。

(“内圈跑道”→“优先的权利”。

5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily

欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。

(“恐龙”→“要被废弃的的落后的庞然大物”。

三:

词类转换法(conversion)

1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.

我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。

(名词→副词)

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production

通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。

(介词→动词)

3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

政府的一份报告提出一个目标:

到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。

(动词→名词)

4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife

广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。

(副词→形容词)

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.

我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场的竞争优势。

(名词→形容词)

四:

视角转化法

1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.

冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。

(“暖和的衣服”→“御寒的衣服,寒衣,冬装”。

2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.

乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。

(译为“优先拒绝权”,则有失准确,应译成“优先购买权”才符合行业规范。

3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.

如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。

(“把价格扣除百分之十”→“打九折”。

4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。

(“接(顾客)的地点”→“上车地点”。

5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.

商家决定该产品不二价销售。

(“只以一种价格”表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。

6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.

苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。

(“增加的产出”→“产出增加”。

7.ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.

但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。

(“禁止外国投资者进入”→“仅对国内投资者发行”则很委婉。

8.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.

这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。

9.Urbanclearway.市区通道,不准停车。

10.Keepupright切勿倒置

11.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.

虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会

五:

增减法(Amplification&Pruning)

增词法

(一)增补同义词

1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.

买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.

高昂的士气可以提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度

(二)增补范畴词(方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.

中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注

2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要的温度不是很高。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.

除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响

4.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.

商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。

(三)增补解释性的词

1.Ourproductisindeedcheapandfine

我们的产品物美价廉

2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.

投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。

3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.

合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。

4.Therearefriendsandfriends.

朋友有种种不同,有益友,有损友

5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(四)增补产品名称

1.ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运

2.Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。

减词法

1.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.

产品出厂前应该进行抽样检查。

2.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.

广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。

3.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.

需求降低,价格就可能降低。

4.Smokingisnotallowedinthewarehouse

仓库重地,不准吸烟。

六:

重复法(Repetition)

1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.

我们应该学会如何分析问题和解决问题。

2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.

大企业有大企业的难处。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.

管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

4.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.

他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

5.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1