营业税法英文版.docx

上传人:b****5 文档编号:6224419 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:5 大小:17.67KB
下载 相关 举报
营业税法英文版.docx_第1页
第1页 / 共5页
营业税法英文版.docx_第2页
第2页 / 共5页
营业税法英文版.docx_第3页
第3页 / 共5页
营业税法英文版.docx_第4页
第4页 / 共5页
营业税法英文版.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

营业税法英文版.docx

《营业税法英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《营业税法英文版.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

营业税法英文版.docx

营业税法英文版

PROVISIONALREGULATIONSOF  THE  PEOPLE'S  REPUBLIC  OF  CHINA  ONBUSINESSTAX

  

        (StateCouncil:

13December1993)

  

          WholeDoc.

Article1

    Allunitsandindividualsengagedinthe  provision  of  services  as

prescribedinthese  Regulations  (hereinafter  referred  to  as  'taxable

services'),thetransferofintangibleassetsor  the  sale  of  immovable

propertieswithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinashallbe

taxpayersofBusinessTax(hereinafterreferredto  be  'taxpayers'),  and

shallpayBusinessTaxinaccordancewiththeseRegulations.

Article2

    ThetaxableitemsandtaxratesofBusinessTaxshall  be  determined

inaccordancewiththe

attachedtotheseRegulations.

    Any  adjustments  to  the  taxable  items  and  tax  rates  shall  be

determinedbytheStateCouncil.

      The  specific  tax  rates  applicable  to  taxpayers  engaged  in

entertainmentbusinessesshallbedeterminedbythe  People's  governments

oftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthe

centralgovernmentwithin  the  range  prescribed  by  these  Regulations.

Article3

    Fortaxpayersengaged  in  taxable  activities  under  different  tax

items,theturnover,transferandsalesamounts(hereinafter  referred  to

as'turnover')under  different  taxable  items  shall  be  accounted  for

separately.Iftheturnoverhasnotbeen  accounted  for  separately,  the

highertaxrateshallapply.

Article4

    Fortaxpayersproviding  taxable  services,  transferring  intangible

assetsonsellingimmovableproperties,thetaxpayableshallbe  computed

accordingtotheturnoverandtheprescribedtaxrates.  The  formula  for

computingthetaxpayableisasfollows:

              Taxpayable=TurnoverxTaxrate

    ThetaxpayableshallbecomputedinRenminbi,The  turnover  of  the

taxpayersettledinforeigncurrenciesshallbe  converted  into  Renminbi

accordingtotheexchangerateprevailingintheforeignexchangemarket.

Article5

    Theturnoverofthetaxpayersshallbethe  total  consideration  and

allotherchangesreceivablefromthepayersfortheprovisionof  taxable

servicestransferofintangibleassetsorsalesofimmovablepropertiesby

thetaxpayers,exceptforthefollowingsituations:

    

(1)Fortransportationenterpriseswhichcarrypassengersor  cargoes

fromtheterritory  of  the  People's  Republic  of  China  to  over  seas

locationsandtrans-shippassengersor  cargoes  to  other  transportation

enterprisesoverseas,theturnover  shall  be  the  balance  of  transport

chargesforthewholejourneyless  the  transport  charges  paid  to  the

sub-contractedtransportationenterprises.

    

(2)Fortravelenterpriseswhichorganizetourist  groups  to  travel

outsidetheterritoryofthePeople'sRepublicofChina  and  sub-contract

toothertravelenterprisesoverseas,theturnovershallbethebalanceof

thetouristchargesforthewholejourneylessthepaymentsmadeto  those

sub-contractedtravelenterprises.

    (3)For  the  main  contractors  in  the  construction  business  who

sub-contractworktoothers,theturnovershall  be  the  balance  of  the

totalcontractsumlessthepaymentsmadetothesub-contractors.

    (4)Forre-lendingbusinesses,theturnovershallbethe  balance  of

interestonlendinglesstheinterestonborrowing.

    (5)Forbusinessesbuyingandsellingforeigncurrencies,  marketable

securitiesandfutures,theturnovershallbethebalanceof  the  selling

priceslessthebuyingprices.

    (6)OthersituationsasregulatedbytheMinistryofFinance.

Article6

    ThefollowingitemsshallbeexemptfromBusinessTax:

    

(1)Nursingservicesprovidedbynurseries,kindergartens,homes  for

theaged,  welfare  institutions  for  the  handicapped,  matchmaking  and

funeralservices.

    

(2)Servicesprovidedonindividualbasisbythedisabled.

    (3)Medicalservicesprovidedbyhospitals,clinicsandothermedical

institutions.

    (4)Educationalservicesprovidedbyschools  and  other  educational

institutions;  and  services  provided  by  students  participating  in

work-studyprograms.

    (5)  Agricultural  mechanical  ploughing,  irrigation  and  drainage,

preventionand  treatment  of  plant  diseases  and  insect  pests,  plant

protection,insurance  for  farming  and  animal  husbandry,  and  related

technicaltrainingservices;breedingandthepreventionandtreatment  of

diseasesofpoultry,livestockandaquaticanimals.

    (6)Admissionfeesfor  cultural  activities  conducted  by  memorial

hall,museum,culturalcentre,artgallery,exhibition  hall,  academy  of

paintingandcalligraphy,libraryandculturalprotectiveunits;admission

fees  for  cultural  and  religious  activities  conducted  at  places  of

religiousworship.

    Exceptasstipulated  in  the  above  paragraphs,  the  Business  Tax

exemptionandreductionitemsshallberegulated  by  the  State  Council.

Localgovernmentsordepartmentsshallnotregulateanytax  exemption  or

reductionitems.

Article7

    Fortaxpayersengaged  in  tax  exempt  or  tax  reduced  items,  the

turnovershallbeaccountedforseparately.iftheturnoverhas  not  been

separatelyaccountedfor,noexemptionofreductionisallowed.

Article8

    FortaxpayerswhoseturnoverhasnotreachedtheBusinessTaxminimum

thresholdstipulatedbytheMinistryofFinance,theBusinessTaxshallbe

exempt.

Article9

    ThetimeatwhichaliabilitytoBusinessTax  arises  shall  be  the

dateonwhichthebusinessproceedsarereceivedordocumentedevidenceof

righttocollectbusinessproceedsisobtainedbythetaxpayer.

Article10

    BusinessTaxshallbecollectedbythetaxauthorities.

Article11

    BusinessTaxwithholdingagentsareasfollows:

      

(1)  For  financial  institutions  entrusted  to  grant  loans,  the

entrustedfinancialinstitutionsshallbethewithholdingagents.

    

(2)Forsub-contractingofconstruction  and  installation  business,

themaincontractorsshallbethewithholdingagents.

    (3)Other  withholding  agents  as  stipulated  by  the  Ministry  of

Finance.

Article12

    TheplaceforthepaymentofBusinessTaxisasfollows:

    

(1)Taxpayersprovidingtaxableservicesshallreportandpaytax  to

thelocalcompetenttaxauthoritieswherethetaxableservicestakeplace.

Taxpayersengagedinthetransportationbusinessshallreportandpay  tax

tothelocalcompetenttaxauthoritieswherethebusinessestablishmentis

located.

    

(2)Taxpayerstransferringlanduserightsshallreportand  pay  tax

tothe  local  competent  tax  authorities  where  the  land  is  located.

Taxpayerstransferringotherintangibleassetsshallreportandpaytaxto

thelocalcompetenttaxauthoritieswheretheestablishmentislocated.

    (3)Taxpayerssellingimmovablepropertiesshallreportand  pay  tax

tothelocalcompetenttaxauthoritieswheretheimmovableproperties  are

located.

Article13

    TheBusinessTaxassessableperiodshall  be  five  days,  ten  days,

fifteendaysoronemonth.Theactualassessableperiodoftaxpayersshall

bedeterminedbythecompetenttaxauthoritiesaccordingtothe  magnitude

ofthetaxpayableofthe  taxpayers;  tax  that  cannot  be  assessed  in

regularperiodsmaybeassessedonatransaction-by-transactionbasis.

    Taxpayersthatadoptonemonthasanassessableperiod  shall  report

andpaytaxwithintendays  following  the  end  of  the  period.  If  an

assessableperiodoffivedays,tendaysorfifteendaysis  adopted,  the

taxshallbeprepaidwithinfivedaysfollowingtheendoftheperiod  and

amonthlytaxreturnshallbefiledwithanybalanceof  tax  due  settled

withintendaysfromthefirstdayofthefollowingmonth.

    Thetaxpaymentdeadlinesforwithholdingagentsshallbe  determined

withreferencetothestipulationsoftheabovetwoparagraphs.

Article14

    ThecollectionandadministrationofBusinessTaxshallbe  conducted

inaccordancewiththerelevantregulationsofthe

Republic  of  China  on  Tax  Collection  and  Administration>  and  these

Regulations.

Article15

    ThecollectionofBusinessTaxfrom  foreign  investment  enterprises

and  foreign  enterprises  shall  be  conducted  in  accordance  with  the

resolutionsoftheStandingCommitteeoftheNational  People's  Congress.

Article16

    TheMinistryofFinanceshallberesponsiblefor  the  interpretation

oftheseRegulationsandfortheformulationof  the  Detailed  Rules  and

RegulationsfortheImplementationoftheseRegulations.

Article17

    TheseRegulationsshallcomeintoeffectfromJanuary  1,  1994,  The

promulgatedbytheStateCouncilonSeptember18,1984shall  be  repealed

onthesamedate.

  

          BUSINESSTAXTAXABLEITEMSANDTAXRATESTABLE

-----------------------------------------------------------------------

Taxable

items                    Scopeofcharge                    TaxRate%

-----------------------------------------------------------------------

1.Communications

    andtransportation  Transportationbyland,water,                3

                        airandpipeline,loading

                        unloadinganddelivery

2.Construction        Construction,installation,

                        repair,decorationandother

                       

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1