六级翻译.docx
《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译
敬茶
【原文】当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:
酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
【参考译文】
Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.
词汇详解:
1.敬茶:
可以理解为“献茶”,故译为offertea。
2.俗话说:
可译为asthesayinggoes,固定译法。
3.酒满茶半:
可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。
在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:
可译为payrespectaswell。
5.讲究小口品饮:
即drinkitinsmallsips。
其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。
)词组takeasip表示“喝一小口,抿一口。
”
6.日常礼节:
可译为dailyritual。
7.对客人、朋友的尊重:
可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。
物理演示
【原文】2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
【参考译文】
OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.
出国留学
【原文】早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。
”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
【参考译文】
Asearlyas100yearsago,studyingabroadwasseenasastrategytostrengthenthenationalpower.Now,moreandmorestudentscraveforstudyingabroad.Studentsnowadaysareabitaimlessandcasualwhencravingforstudyingabroad,whichleadstomanyproblemslikeexhaustingallthesavingsoftheirfamily,wastingtheiryouthsbutendingupbygivinguphalfwayandevenbecomingtrouble-makingstudents”withmanybadhabits.It'sbetternotfollowthecurrentcrazeofstudyingabroadblindlyandit'smostimportanttochoosethedirectionfitforoneself,for“onecanperformwellinanyfield”.
词句点拨
1.被视为:
可译为beseenas或beregardedas,beconsideredas等。
2.越来越多的:
除了用moreandmore翻译以外,还可以用anincreasingnumberof。
3.留学热:
可译为crazeofstudyingabroad。
其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:
可译为“trouble-makingstudents”withmanybadhabits。
5.最好不要盲目跟随…:
可译为It'sbetternotfollow...blindly。
中国菜
【原文】中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
【参考译文】
ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.
点拨:
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。
翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。
这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
助人为乐
【原文】助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。
在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(bedown-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
【参考译文】
本帖隐藏的内容
BeingreadytohelpothersisoneofthefinetraditionsofChinesenation.Byhelpingothers,onenotonlyofferedhelptoothers,butalsoexpressedonekindofself-respect.Tohelpothers,oneshouldgiveupselfishnessandshouldn'tconsiderhisowninterestallthetime.Thinkmoreofothersandinitiativelygiveahandtothosethatneedhelp.Tobereadytohelpothers,oneshouldlivehappilyandavoidaskingfortrouble.Whenhelpingothers,onecangethappinessatthesametimeandenjoythepleasureoflife.Tobereadytohelpothers,oneshouldtakeactionactivelyinsteadofjustsayingit.Bedown-to-earth,andofferservicetootherswithpassion.Evenforthesimplethings,juststartdoingthembitbybit.
词句点拨
1.体现了一种自尊:
可译为expressonekindofself-respect。
2.摈弃私心杂念:
“摈弃”可译为giveup,也可用abandon或getridof表达。
“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。
3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:
可译为initiativelygiveahandtothosethatneedhelp。
4.自寻烦恼:
可译为askfortrouble。
askfor有“自找”的意思。
中国农业
【原文】农业是中国的重要产业。
中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。
尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。
由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。
中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。
然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。
【参考译文】
本帖隐藏的内容
AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'spopulation.DuetoChina'sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.
点拨:
1.重要产业:
可译为importantindustry。
其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业",例如heavyindustry意为“重工业”。
2.仅占…的10%:
可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。
3.可耕地:
可译为arableland。
4.密切关注:
可译为paycloseattentionto。
参考译文中用了现在完成进行时。
5.灌溉和水资源保护:
可译为irrigationandwaterconservancy。
6.人均:
可译为percapita。
【预测题目】假日经济
1.“假日经济”对人们来说,已不再陌生
2.面对“假日经济”的热潮,人们态度各异
3.在我看来…
【参考范文】
本帖隐藏的内容
HolidayEconomy
Holidayeconomyisnotnewtopeopleallaroundtheworld.InChina,itstandsforthenationwideone-weekholidaystartingfromOctober1st(theNationalDay).Thegovernmentestablishedtheweek-longholidaybackin1999tostimulatedomesticspending.Touroperators,retailers,andweddinghallshavebeencashingineversince.
However,thereareshiftingperspectivesaboutholidayeconomy.Manypeople,includingsomeeconomists,thinkpositivelyaboutholidayeconomy.Theybelievethattuorism-holidayeconomyhasincreasedconsumptionandhelpedtospurthedomesticdemands.Whileothers,whoworryaboutthenegativeeffectofholidayeconomy,arguethatholidayeconomydomoreharmthangood.Forexample,duringtheextendedholiday,scenicspotsareoverloadedwithtourists,anditnotonlyspoilstherelaxingmoodofthetourists,butalsooverburdensthetouristattractions.
nmyopinion,bothsidesarereasonable.Weshouldtakegoodadvantagesoftheholidaytodevelopeconomywhiletryingtotackletheproblemsexistedwithpracticalmeasures.Onlyinthiswaycanwenotonlyenjoythepleasuregoldenweekendowsus,butalsopromotethedevelopmentofholidayeconomysoundly.
【预测题目】创新能力
1.现今社会越来越注重创新能力
2.创新能力不等同于创造能力
3.为了创造能力我们应该……
【参考范文】
本帖隐藏的内容
EnhanceOurCreativeAbility
AmongvariousaspectsofthequalityeducationimplementedinChina,buildingtheinnovativecapabilityofstudentsishighlyemphasized.Thereasonbehindisthatitisthebasisforcreativeability.Andeitherinnovativecapabilityorcreativeabilityiscrucialfortheeffectivelearningofeverybodyandfortheirfurtherdevelopmentsinlife.
Tobeginwith,weshouldmakeclearoftheconceptionofinnovativecapability.Itmeansyourabilitytodothingsinanew,original,oradvancedway.Itisdifferentfromcreativeability,butthetwoareinterrelated.Andtherearemanymisconceptionsaboutcreativity.Creativity,whichisnoholygiftthatsomepeoplehaveandothersdonot,isonlyathoughtthatisnewtoanindividual.Andallofushavedifferentcreativitycapabilities.
However,creativeabilityisnotbornwithusanditcan’timproveunlesswetakeefforts.Therearesometipstoenhanceyourcreativeabilities.First,beopen-mindedtoideas.Secondly,posenewquestionstoyourselfeveryday.Thirdly,engageincreativehobbies.Andfinally,andm