土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx

上传人:b****5 文档编号:6139330 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:12 大小:27.90KB
下载 相关 举报
土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx_第1页
第1页 / 共12页
土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx_第2页
第2页 / 共12页
土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx_第3页
第3页 / 共12页
土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx_第4页
第4页 / 共12页
土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx

《土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

土木工程专业英语课后翻译惠宽堂.docx

土木工程专业英语课后翻译惠宽堂

Unite1

2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.

(1)CompressionMembers受压构件

(2)criticalbucklingload临界屈曲荷载

(3)theslendernessratio细长比(4)stubcolumn短柱

(5)reducedmodulus简化模量(6)Effectivelength计算长度

(7)Residualstress残余应力(8)Trial-and-errorapproach试算法

(9)Radiusofgyration回转半径(10)Tangentmodulus切线模量

3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.

(1)Thisidealstateisneverachievedinreality,however,andsomeeccentricityoftheloadisinevitable.

然而,在现实中,这种理想状态从来没有实现,一些荷载偏心是不可避免的

(2)Inmanyinstancesthemembersarealsocalledupontoresistbending,andinthesecasesthememberisabeam-column.

在许多情况下,构件同样需要能够抵抗弯矩,在这些情况下,构件被称之为梁柱。

(3)Ifthememberissoslenderthatthestressjustbeforebucklingisbelowtheproportionallimit---thatis,thememberisstillelastic---thecriticalbucklingloadisgivenbyQ.

如果该构件很细长以至于在压曲前的应力低于比例极限---也就是说,该构件仍然是弹性状态---该构件的该临界屈曲荷载就可以由公式Q给出。

(4)TheratioL/ristheslendernessratioandisthemeasureofacompressionmember’sslenderness,withlargevaluescorrespondingtoslendermembers.

L/r这一比值是长细比,是受压构件的长细的量度,细长的构件具有较大的值。

(5)Ifthestressatwhichbucklingoccursisgreaterthantheproportionallimitofthematerial,therelationbetweenstressandstrainisnotlinear,andthemodulusofelasticityEcannolongerbeused.

如果屈曲发生时的应力超过了材料的比例极限,应力与应变之间的关系不再是线性的,弹性模量E不能再使用

(6)Ifthememberismorestocky,astheoneinalargerloadwillberequiredtobringthemembertothepointofinstability.

如果构件更粗壮,如图所示,要把构件到达不稳定点,一个更大的荷载将被要求。

(7)Thetipsoftheflanges,forexample,coolatafasterratethanthejunctionoftheflangeandtheweb.Thisunevencoolinginducesstressesthatremainpermanently.

例如,轮缘的尖部比轮缘的结合部以及中部冷却的速度更快。

这种不均匀冷却引起的应力会长久的存在。

(8)In1947,FRShanleyresolvedtheapparentinconsistenciesintheoriginaltheory,andtodaythetangentmodulusformula,isacceptedasthecorrectoneforinelasticbuckling.

1947年,FRShanley解决原有理论的表面不相容性,并且切线模量公式,,被接受作为非弹性屈曲计算的正确公式。

(9)Thecompositecurve,calledacolumnstrengthcurve,completelydescribesthestabilityofanycolumnofagivenmaterial.

这条复合曲线,被称为柱强度曲线,完全描述了任何一个给定的材料柱的稳定性。

(10)Sinceitisvirtuallyimpossibletoconstructafrictionlesspinconnection,eventhissupportconditioncanonlybecloselyapproximatedatbest.

因为实际上不可能构建一个无摩擦销连接,更不用说这个支撑条件至多只可以尽量近似。

5、TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

(1)受压构件是只承受轴向压力的结构构件。

Compressionmembers(受压构件)arethosestructuralelementsthataresubjectedonly

toaxialcompressionforces

(2)公式要成立,构件必须是弹性的并且其两端必须能自由转动但不能横向移动。

ForEqtobevalid,themembermustbeelastic,anditsendsmustbyfreetorotate(旋

转)butnottranslatelaterally(侧移).

(3)临界荷载又是被称为欧拉荷载或欧拉屈曲荷载。

Thecriticalload(临界荷载)issometimesreferredtoastheEulerload(欧拉荷载)orthe

Eulerbucklingload(欧拉弯曲荷载).

(4)图中的应力——应变曲线不同于延性钢的应力——应变曲线,因为它有明显的非

非线性区域。

Thestress-straincurveinisdifferentfromtheonesforductilesteel(延性钢材)

becauseithasapronouncedregion(显著区域)ofnonlinearity.

(5)其他因素,想焊接和冷弯,都能影响残余应力,但冷却过程是残余应力的主要来源。

Otherfactors,suchaswelding(焊接)andcold-bending(冷弯)tocreatecurvature(曲率)in

abeam,cancontributetotheresidualstress,butthecoolingprocessisthechief

source(主要因素).

Unite2

2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.

(1)crosssection截面

(2)bendingmoment弯矩

(3)liveload活载(4)forceduetogravity重力

(5)buildingcode建筑规范(6)functionaldesign功能设计

(7)nonstructuralcomponents非结构构件(8)Nonprofitorganization非赢利组织

(9)theUniformBuildingCode统一建筑规范

(10)theStandardBuildingCode标准建筑规范

3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.

(1)Thestructuraldesignofbuildings,whetherofstructuralsteel(结构钢)orreinforcedconcrete(钢筋混凝土),requiresthedeterminationoftheoverallproportions(整体比例)anddimensionsofthesupportingframework(支撑结构)andtheselectionofthecrosssectionsofindividualmembers.

建筑的结构设计,不论是用结构钢还是用钢筋混凝土材料,都要决定其整体比例和支撑结构的大小,以及选择单个构件的截面尺寸。

(2)Thearchitectdecideshowthebuildingshouldlook;theengineermustmakesurethatitdoesn’tfalldown.

建筑师决定建筑物的外观,结构工程师必须保证它不会倒塌。

(3)Agooddesignrequirestheevaluationofseveralframingplans(框架平面图)-thatis,differentarrangementsofmembersandtheirconnections.

一个好的设计,要求要评估不同的框架平面图,也就是说,对构件和它们之间的连接可进行不同的布置。

(4)Beforeanyanalysis,however,adecisionmustbemadeonthebuildingmaterialtobeused;itwillusuallybereinforcedconcrete,structuralsteel,orboth.

然而,在做任何分析之前,必须决定建筑物的使用材料,通常可以是钢筋混凝土,结构钢,或者两者公用。

(5)Alloftheloadsmentionedthusfar(目前为止)areforcesduetogravityandarereferredtoasgravityloads.

目前为止所提到的荷载,均是由于重力而产生的,或者被当作是重力荷载。

(6)Iftheloadisappliedandremovedmanytimesoverthelifeofthestructure,fatiguestress(疲劳应力)becomesaproblem,andwemustaccountforitseffects.

若果荷载在结构寿命里被多次应用并撤除,则疲劳应力就会成为问题,我们必须考虑它的影响。

(7)Sincelateralloads(侧向荷载)aremostdetrimental(对有害)totallstructures,windloadsareusuallynotasimportantforlowbuildings,butuplift(浮托力)onlightroofsystems(屋顶体系)canbecritical.

由于侧向荷载对高层建筑物最有害,因此,对于低层建筑物风荷载通常都是不重要的,但是浮托力对屋顶体系却是至关重要的。

(8)Astructuralanalysisoftheeffectsofanearthquakerequiresananalysisofthestructure’sresponsetothegroundmotionproducedbytheearthquake

分析地震对结构的作用,需分析由于地震而引起的相应的地面运动。

(9)Othertypesofliveloadareoftentreatedasseparatecategories,suchashydrostaticpressure(液体静压力)andsoilpressure

其他类型的活载通常被当作独立的类别,例如液体静压力和土压力。

(10)Althoughsomelargecitieswritetheirownbuildingcodes,manymunicipalities(自治市)willadopta“model”(典型)buildingcodeandmodifyittosuittheirparticularneeds.

虽然有些大城市编写了自己的建筑规范,但是许多自治市仍然采用典型的建筑规范,即修改建筑规范以适应他们的特殊需求。

5、TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

(1)作用在结构上的力被称为荷载。

Theforcesthatactonastructurearecalledloads.

(2)恒载就是固定不变的荷载,包括结构自身的重量。

Deadloadsarethosethatarepermanent,includingtheweightofthestructureitself,

(3)活载不是恒载那样固定不变的活载,活载也可以是重力荷载。

Liveloads,whichcanalsobegravityloads,arethosethatarenotaspermanentasdead

loads.

(4)建筑规范不规定设计方法,但规定必须满足的设计要求和强制条件。

Buildingcodesdonotgivedesignprocedures,buttheydospecifythedesign

requirementsandconstraintsthatmustbesatisfied.

(5)与建筑规范不同,设计规范对结构构件及其连接的设计做了详细的指导。

Incontrasttobuildingcodes,designspecificationsgivemorespecificguidanceforthe

designofstructuralmembersandtheirconnections.

Unite4

2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.

(1)Sustainedload长期荷载

(2)Cementgel水泥凝胶体

(3)Water-cementratio水灰比(4)Thestabilityofthestructure结构稳定

(5)Theexpansionjoint伸缩缝(6)Moisturecontent含水量

3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.

(1)Thecauseofthevolumechangesinconcretecanbeattributedtochangesinmoisturecontent,chemicalreactionofthecementwithwater,variationintemperature,andappliedloads.

混凝土的体积变化的原因可以归结为水分含量,水泥和水的化学反应,温度以及施加荷载的变化。

(2)High-early-strengthandlow-heatcementshowmoreshrinkagethannormalPortlandcement.

高早强和低热水泥显示超过普通硅酸盐水泥收缩。

(3)Thegreatertheaggregatecontent,thesmalleristheshrinkage.

骨料含量越大,收缩越小。

(4)Therefore,cracksmaydevelopinconcretewhenahighpercentageofsteelisused.

因时间作出蠕变增加

(8)Creepisreducedwithanincreaseinthehumidityoftheambientair

蠕变的减少是由于在周围的空气湿度增加

(9)Creepisdecreaseswithanincreaseinthesizeofthetestedspecimen.

蠕变是一个经过测试的试件尺寸增大而减小.

(10)High-temperaturesteamcuringofconcreteaswellasperuseofaplasticizerwillreducetheamountofcreep.

高温蒸汽作为增塑剂正确使用混凝土养护将减少蠕变量.

5、TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

(1)如果通过蒸发失去水分,混凝土就会收缩,但在水中硬化则会膨胀。

Ifitlosesmoisture(水份)byevaporation(蒸发),concreteshrinks,butiftheconcrete

hardensinwater,itexpands.

(2)影响混凝土收缩的因素很多,如水泥和水的含量、骨料的级配以及环境条件等。

Manyfactorsinfluencetheshrinkageofconcretesuchascementandwatercontent、

gradation(等级)ofaggregateandambientconditionsandsoon。

(3)混凝土拌合物中的水泥含量越多或含水量越多,收缩量则越大。

Themorecementorwatercontentintheconcretemix,thegreatertheshrinkage.

(4)混凝土不是热的良导体,而钢筋是。

Concreteisnotagoodconductorofheat,whereassteelisagoodone.

(5)在荷载作用期间,大约80%的徐变产生在前4个月内,大约2年后完成90%的徐变。

Creepincreaseswiththeloadingperiod.About80%ofthecreepoccurswithinthefirst4

months;90%occursafterabout2years.

Unite5

2、TranslatethefollowingphrasesintoChinese/English.

(1)buildingcode建筑规范(6)随机变量randomvariation

(2)stochasticanalyse随机分析(7)半经验公式semiempiricalequation

(3)multistorybuilding多层建筑(8)风洞荷载windtunneltesting

(4)code-prescribeddata规范规定的数值(9)持续活荷载sustainedliveload

(5)transientliveload瞬时活荷载(10)名义值nominalvalue

3、TranslatethefollowingsentenceintoChinese.

(1)Thebuildingcodeloadshavetraditionallybeengivenasnominalvalues,determinedonthebasisofmaterialproperties.,deadload)orloadsurveys.,liveloadandsnowload).

该建筑代码加载历来给出标准值,根据材料的性质(如,恒载)或负载调查(如,活荷载和雪荷载)的基础上确定。

(2)Sincetherandomvariationoftheloadsisafunctionoftimeaswellasanumberofotherfactors,themodeling,strictlyspeaking(严格来讲),shouldtakethisintoaccountbyusingstochasticanalyses(随机分析)toreflectthetimeandspaceinterdependence(互相依赖).

由于载荷的随机变化是时间的函数以及一系列其他因素,造型数量,严格来说,应考虑到利用随机分析,以反映时间和空间互相依赖。

(8)Liveload,aremoreaccuratelythegravityliveload,isthenamethatiscommonlyusedfortheloadsonthestructurethatarenotpartofthepermanentinstallations(永久设施)

活载,更准确的重力活荷载,即通常是结构上的负荷,不属于永久性设施的一部分荷载的使用名称。

(9)Theliveloadonthestructureatanygiventimeisalsocalledthearbitrarypointin-timeliveload.

在任意给定时间作用在结构上的活荷载也被称作任一点时活荷载。

(10)Theliveloadonthestructureatanytimeisnormallywellbelowthecodevalue;themaximumlifetime(50-year)liveloadmaybeacertainamountlarger.

在任意时刻结构上的活荷载一般是低于规范值的,(根据)最高寿命(50年)(确定的)活荷载可能有一定数量的扩大。

5、Translatethefo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1