英语成语及典故.docx
《英语成语及典故.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语及典故.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语成语及典故
英语成语及典故
SellOne'sBirthrightforaMessofPottages因小失大;见利弃义
【成语来源】
SellOne'sBirthrightforaMessofPottages直译是:
“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。
《旧约.创世纪》第25章记述了这样一个故事传说:
犹太族长以撒的妻子利百加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说:
“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服小的。
”
后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。
两兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;雅各则常在家里帮助料理家务。
有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:
“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!
”雅各说:
“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。
”以扫说:
“我都要饿死了,要这长子权有什么用呢?
”
于是,他便按雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。
以扫吃饱喝足后,起身走了。
他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人们用tosellone'sbirthrightforamessofpottage短语,来比喻to exchange somethingoflasting valueforsomethingthatisofvalueforashorttimeonly;tosufferabiglossforalittlegain.这个成语常缩略为foramessofpottage的形式。
有时也可用tosellone'sbirthrights.
【例句】
eg:
TheRussianshavelongregrettedsellingAlaskatomeAmericansforamessofpottage.
俄国人对把阿拉斯加廉价割让给美国人一直感到懊悔。
Adam'sApple喉结
【成语来源】
Adam'sApple喉结
亚当是圣经中人类的始祖,而苹果的历史比人类的历史还悠久。
在世界各文明古国的民间故事和神话传说中,苹果都是受人喜爱的一种果实。
英语中有个谚语:
Anappleadaykeepsthedoctoraway.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。
《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)建立了一个园子给他们居住。
伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。
上帝吩咐亚当说:
你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。
这种“禁果”就是apple。
后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。
亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”两人吃了这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。
但是由于他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。
从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。
上帝还惩罚亚当,“必汗流满面才能糊口”
不过也说一说是正当亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。
【例句】
eg:
YourAdam'sappleisn't apparent.
你的喉结不是很明显。
Adam'sapplecanbemoreclearlyseenonmenthanwomen'sthroats.
男人的喉结比女人的要明显。
BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh
BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh直译"骨中之骨,肉中之肉",出自<圣经>中关于上帝造人的神话.
【成语来源】
据<旧约·创世纪>第2章叙述:
太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;第二天创造了天空和风云;第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.季节.月份和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:
"Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh"(这是我骨中之骨,肉中之肉)。
从此两人结为夫妻
BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandblood;tobeinseperatelylinkedtoeachother等的意思。
【例句】
eg:
andthemansaid,Thisisnowboneofmyboneandfleshofmyflesh:
lethernamebeWomanbecauseshewastakenoutofMan."
那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
Thetradeunionwasboneoftheboneandfleshofthefleshoftheworkers.
该工会与工人是血肉相连的。
AGordian Knot难解的结;难题;难点
AGordian Knot直译“戈耳迪之结”。
【成语来源】
戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。
一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而降,落在他马车的轭上,久不飞走。
戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。
其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。
神示说:
“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。
”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。
戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在宙斯庙中。
他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。
由此,人们常用aGordian knot比喻a knot difficultorimpossibetounite;thedifficultproblemortask.
【例句】
eg:
Thedeceasedoldmandidnotleaveawillandthe distribution ofhis property wasaGordian knot.
去世的老人没有留下遗嘱,他的财产分配是一个大难题。
CuttheGordianKnot
CuttheGordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。
【成语来源】
佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君主。
好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。
公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(AlexandertheGreat,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。
公元前334年,他率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。
有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。
为了鼓舞士气,亚历山大拔出利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:
“我就是这样解开的”因此,tocuttheGordian knot 就是意味着to solve a complicated difficultybyquickanddrasticaction;toendadifficultybyusinga vigorous or violent method;tosolveaproblembyforce.按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。
【例句】
eg:
Theold stock haddeterioratedandwasallmixedupsothemanagerdecidedtocuttheGordian knot,sellitallas scrap,andre-stock withnewmaterials.
库存品已经变质,而且全都搞混了,因此经理决定快刀斩乱麻,把它们当作废品出售,然后重新储藏新的物资
AProcrusteanBed强求一律
【成语来源】
AProcrusteanBed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源自古希腊神话的典故。
在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。
希腊问Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。
据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:
普洛克路斯贰斯开设黑店,拦截过路行人。
他特意设置了2张铁床,一长一短,强迫旅店躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。
由于他这种特殊的残暴方式,人称之为“铁床匪”。
后来,希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。
提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。
由此,在英语中遗留下来aProcrusteanbed这个成语,亦做theProcrustes'bed或thebedofProcrustes,常用以表示an arrangement orplanthatproduces uniformity by violent andarbitrary measures之意。
按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”的说法
【例句】
eg:
placeontheProcrusteanbed
按照同一标准判断
stretchontheProcrusteanbed
按照同一标准判断;强求一致
TheAugean Stable(s)肮脏的地方;藏垢纳秽之所;积弊
【成语来源】
TheAugean Stable(s)直译"奥吉亚斯的牛圈",源自古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说。
奥吉亚斯(Augeas)是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。
他有一个极大的牛圈,里面养了2000头牛(一说3000匹马),30年来未清扫过,粪秽堆积如山,十分肮脏。
因此,theAugean stable=verydirtyplace.
古希腊神话中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦称海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯国王之女阿尔克墨涅所生的儿子,自幼在名师的传授下,学会了各种武艺和技能,神勇无敌,成为遐迩闻名的大力士。
他因受到心胸狭窄的天后赫拉的迫害,不得不替迈锡尼国王欧律斯透斯服役十几年。
赫拉克勒斯拒绝了“恶德”女神要他走享乐道路的诱惑,而听从了“美德”女神的忠告,决心在逆境中不畏艰险,为民除害造福。
他在十二年中完成了12项英勇业绩,其中之一就是在一天之内将奥吉亚斯的牛圈打扫干净。
赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深沟,引来附近的阿尔裴斯河和珀涅俄斯河的河水灌入牛圈,而在另一端开一出口,使河水流经牛圈,借用水力冲洗积粪。
这样,他在一夜之间将30年没有打扫过的肮脏不堪的牛圈,打扫的干干净净。
奥吉亚斯曾许诺事成之后把牛群的十分之一给赫拉克勒斯,作为劳动报酬,后来当他获悉赫拉克勒斯是奉欧律斯透斯之命来完成这项任务的,于是被赫拉克勒斯杀死。
这个神话传说反映了古代人民苦干加巧干的精神,体现了人类征服自然的力量和智慧。
伟大的革命导师马克思、恩格斯、列宁、斯大林在他们的著作中,多次引用够这个典故。
在马列主义经典中,这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为"奥吉亚斯的牛圈"。
在这里,stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。
由此,人们用theAugean stable这个成语来比喻非常的地方或长期形成的积弊。
它常比toclean,to cleanse,to reform等动词连用,表示tobringaboutadrasticreforminsomepublicevil的意思。
【例句】
eg:
HowtocleantheAugeanstablesofthiscityremainsa critical problem.
如何对这个城市进行改革还是一个至关重要的话题。
Althoughtheyknowitisnoteasyto reform theAugeanstablesofthssociey,theyarestilltryingtodoit.
虽然对这个城市改革任务异常艰巨,他们还是不懈坚持着。
UndertheRose秘密地;私下得;暗中
Undertherose直译"在玫瑰花底下",而实际上却表示insecret;privately
【成语来源】
confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚.
罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情.丘比特是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(venus)所生的儿子.维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒.有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材.小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的"沉默之神"
古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风.人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传.于是在语言中产生了Subrosa在玫瑰花底下这个拉丁成语.据<牛津英语词典>解释,英语undertherose系源自德语unterderRosen.古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗.
罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国.因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国.
undertherose是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同.如:
bornundertherose"私生的""非婚生的";doundertherose"暗中进行"
【例句】
Thedetailsweregiventohimundertherose.
这些细节是私下告诉他的。
The senator toldme,undertherose,thatthereistobeachangeinthe cabinet.
参议员偷偷地告诉我说,内阁将要改组。
Win/GainLaurels获得荣誉;赢得声望
LooktoOne'sLaurels爱惜名声;保持记录
RestonOne'sLaurels坐享清福;光吃老本
【成语来源】
Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory,success和distincion.
欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:
"愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征".他小心得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念.
因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为"阿波罗的月桂树"(TheLaurelofApollo).起先,他们用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠"作为光荣的称号.
由于阿波罗是主管光明.青春.音乐和诗歌之神,欧洲人又把源自"阿波罗的月桂树"的桂冠,献给最有才华的诗人,称"桂冠诗人".第一位著名的"桂冠诗人"就是欧洲文艺复兴时期人文主义的先驱者.意大利诗人彼特拉克(FrancescoPetrarch,1304-1374).他的代表作<抒情诗集>,全部为14行诗体,系诗人献给他心中的女神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉一辈子,但是劳拉从来都不知道),抒发他对恋人的爱情,描写大自然的景色,渴望祖国的统一.这部被称为西方"诗三百'的诗集,虽不能与我国古代<诗经>相提并论,但不失为世界文学的瑰宝.
中古时代英国的大学,也曾授予过"桂冠诗人"的称号,但是这只是一种荣誉称号,而非目前含义的类似职务,头衔的专用名称.
作为专名的"桂冠诗人"(ThePoet Laureate,也称TheLaureate),系英国王室赐予御用诗人的专用称号,从17世纪英皇詹姆士一世(JamesI,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了.凡获得"桂冠诗人"称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官方盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰升平.
17世纪,在英国被封为第一位"桂冠诗人"的是约翰·德莱顿(JohnDryden,1631-1700),他一生为贵族写作,美化君主制度,不过他创造的"英语偶句诗体",成为英国诗歌的主要形式之一.从1670到1972这三百年间,英国王室相继封了17位"桂冠诗人"年限最长的是19实际的浪漫诗人阿弗里德·丁尼生(AlfredTennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号一直到逝世,长达42年,算是"终身桂冠诗人"了.英国最近的"桂冠诗人"是约翰·本杰明(JohnBenjamin).其实,所谓"桂冠诗人"大部分是徒具虚名的,在英国文学史上享有盛名者极少;就象中国封建时代的"钦点状元",从公元960到1904(清关绪30年最后一届科举止)近1000年,历代状元341名,在中国文学史上著名的寥寥无几.
【例句】
如:
Paulwonthebroadjump,buthehadtolooktohislaurels.
保罗得了跳远冠军,但他还得注意保持记录。
Itmightbebetterforhis reputation ifhestoppedwritingandrestedonhislaurels.
也许停止写作,安于现状会对他的声誉更好一点。
SwanSong最后杰作;绝笔
【成语来源】
SwanSong字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneionasma.
天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。
因此,英语成语blackswan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。
在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。
天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。
传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。
这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。
因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。
即alastor farewell appearance;thelastworkbeforedeath之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。
SwanSong是个古老的成语,源远流长。
早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。
古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。
在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。
如:
莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。
她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌
【例句】
如:
Alltheticketshavebeensoldforthesinger's performance inParisthisweek-thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansong.
这位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部门票都销售一空——显然,公众认为这将是她最后一次告别演出。
Penelope'sWeb亦作TheWebofPenelope故意拖延的策略;永远做不完的工作
APenelope'sWeb或TheWebofPenelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。
【成语来源】
这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。
奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。
惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。
正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。
坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。
于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。
就这样织了又拆,拆了又织,没完没了