复合句的翻译文档.docx

上传人:b****5 文档编号:6105938 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:6 大小:22.06KB
下载 相关 举报
复合句的翻译文档.docx_第1页
第1页 / 共6页
复合句的翻译文档.docx_第2页
第2页 / 共6页
复合句的翻译文档.docx_第3页
第3页 / 共6页
复合句的翻译文档.docx_第4页
第4页 / 共6页
复合句的翻译文档.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

复合句的翻译文档.docx

《复合句的翻译文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复合句的翻译文档.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

复合句的翻译文档.docx

复合句的翻译文档

1、IgavemyyouthtotheseaandIgavemywifemyoldage我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。

2、Shewentbacktotakecareofherhusbandwhowasseriouslyill.

她回去照料病重的丈夫。

合译法。

1、Amanwhodoesn'ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.

一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。

2、Thefewpointswhichthepresidentstressedinhisreportareveryimportantindeed.

院长在报告中强调的几点的确很重要

3、Therearemanystudentsinthisclasswhocomefrombigcities.

这个班的许多学生来自大城市。

4、Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeles.s

有些化学燃料是洁净无烟的。

5、Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.

实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞

6、IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.

我需要一个人来指导我学英语。

7、WhenIpassedby,Isawamanwhowaswritingsomethingintheroom.我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。

8、IhavethreeletterswhichImustwritethisafternoon.我有三封信必须今天下午写出来。

9、Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.

他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。

10、We'llsendtheboytoBritain,wherehewillreceivebettereducation.

我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。

11、Theservicemanwillsendthewashingmachinetotherepairshop,whereitwillbecheckedandrepaired.维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。

12、HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。

13、Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

14、Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

15、HehasbeentoParis,whichhethinksisthemostbeautifulcityintheworld.他去过巴黎,他认为巴黎是世界上最美的城市。

16、ThenotewasleftbyMr.Wang,whowashereamomentago.

这张条子是王先生留的,他刚才来过。

17、Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon'tbesobusy.我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。

18、TheywillflytoKunming,wheretheyplantostayfortwoorthreedays,andthengotoGuilin.他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。

2.顺译法

1、WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.武汉位于长江和汉水汇合处。

(地点状语从句)

2、Mywife'smotherwantedtomarryhimbeforeheleftforEngland,butherefused,becausehedid'ntwanthertobesoyoungawidow.我妻子的母亲想让他在赴英国前就完婚,但他坚持不肯,因为他不想让她年纪轻轻就成为寡妇。

(原因状语从句)

3、Wesenttheletterbyairmailinorderthatitmightreachthemingoodtime.这封信我们航空寄去以便他们能及时收到。

(目的状语从句)

4、Thoughhewasnotpersonallyinvolved,thewaranditsmiseryaffectedhimdeepl.y虽然他们没有直接受害,但这场战争及其造成的苦难却对他产生了很深的影响。

(让步状语从句)

5、Aslongaswedo'ntloseheart,we'llfindawaytoovercomethedifficulty.只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的办法。

(条件状语从句)

6、Aballoonfloatsintheairasaboatfloatsonwater.轻气球浮在空气中,犹如船浮在水上。

(方式状语从句)3.换序法

1、I'llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好我就通知你。

(时间状语从句提前)

2、becamethefirstpresidenttovisitSouthAmericawhenhewenttoColumbiain1934.1934年,罗斯福访问哥伦比亚,成了美国历史上第一个访问南美的总统。

(时间状语从句提前)

3、The25-yearteachingveteransayshewasdeniedapromotionandpayriselastyearbecausehehad'tnpublishedasufficientnumberofresearchpapers这位有25年教龄的老教师说,由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他升职加薪。

(原因状语从句提前)

4、Ifaballooncouldbemadelargeenough,hespeculated,thenmaybeanonstopflightcouldbemadetoEurope.他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。

(如果是作为结果的前提,翻译时要把条件状语放在前面)

5、Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughdifferentcircumstances.Tryingtomakeupanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.我估计,尽管场合各有不同,我们中间不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:

想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。

(让步状语从句提前)

6、Nomatterhowshejugglesthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.她和丈夫都属于工薪阶层,所以无论她怎样精打细算,他

们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了(让步状语从句后置)

3.分译法

1、Itiseasytothinktooneselfthaton'esemotionsusedtobemorevividthantheyare,andon'esmindmorekeen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

(比较状语从句)

2、Becausetheyoungmanfrequentlycametothela'dsyhouse,hewasregardedasthemistre'ssslover.这个小伙子经常来到太太的家。

因此,别人都以为他是这女主人的情人。

(原因状语从句)

3、AlthoughduringhisthreeyearsinEgyptFrosterbecamesufficientlyinterestedinthecountrytowriteaguidebooktoAlexandria,apamphletfortheLaborResearchDepartment,andsomethirtymiscellaneouspiecesonEgyptiantopics,Indiawasbynomeansforgotten;indeed,tosomeextenthisexperiencesofthetwocountriesreinforceeachothe.r在埃及的那三年,福斯特对这个国家相当感兴趣,写了一本在亚历山大旅行的指南,一本为劳工编写的小册子,以及30篇以埃及为主题不同性质的文章。

但他却丝毫未曾忘记

印度。

在某种程度上,他在这两国的经历的确互相影响并加深感受。

(让步状语从句)

3.合译法

1、Whenheenteredtheroom,hefoundthemsittingtogethersinging.

他进屋时看见他们坐在一起唱歌。

(时间状语从句)

2、Ididn'tknowawordofEnglishuntilIcamehere.我来这儿之前一句英文都不懂。

(时间状语从句)

3、Ifwedon'tdoso,weshallbecommittingaseriousmistake.

如果不这样做我们就会犯严重的错误。

(条件状语从句)Ifwateriscoldenough,itchangestoic.e水温降到一定程度便会结冰。

(条件状语从句)Hewaspunishedbecausehedidnotobeytheregulations.

他因为不遵守规定而受到处罚。

(原因状语从句)3.转译法

Gowhereyoushould,keeponstudying.无论你到哪里,你都应该继续学习。

(地点状语从句转成让步状语从句)

Hewalkedwhenhemighttakeataxi.尽管他可以乘出租车,他还是步行。

(时间状语从句转成

让步状语从句)

HowcanIhelpthemwhentheywon'tlistentome.如果他们不听我的话,我怎能帮助他呢?

(时间状语从句转成条件状语从句)

Laterinlife,Einsteinwasaskedtoexplainhislawofrelativitytoagroupofyoungstudents,hesaid“:

Whenyousitwithagirlfortwohours,youthinki'tsonlyaminute.Butwhenyousitonahotstoveforaminute,youthinkit'stwohours.Thatisrelativity”.许多年以后,有人请爱恩斯坦给一些青年学生解释他的相对论原理。

他说:

“你要是跟一个姑娘在一起待上两个小时,你会觉得只待了一分钟。

但你如果在灼热的大炉上待一分钟,你就觉得待了两个小时。

这就是相对论”。

(时间状语从句转成条件状语从句)

Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifcontinuetobeasinterestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothemu,nlesstheyareunusuallycallous.孩子们长大之后就希望独立生活,如果你还像他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻不仁。

(合译法、换序法、顺译法)

(三)名词性从句的翻译

1.顺译法

Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.理论必须密切联系实际是我们应当永远记住的一条原则。

(主语从句)

Weusedtobelievethatsomegroupsofpeoplebecauseofcircumstances-couldn'thelpdoingwhattheydid.NowIthinkeveryonemusttakeresponsibilityforwhattheydo.Thereisnoexcuseforthe.m我们过去一向认为,有些人为生活所迫,不得已而干出那样的事。

现在我觉得是每个人都必须对自己的所作所为负责。

不能有任何借口。

(宾语从句)

Wehavereachedtheconclusionthatpracticeistheonlycriterionfortestingtruth.

我们已经得出结论——实践是检验真理的唯一标准。

(同位语从句)

2.换序法

Itisdoubtfulwhethershewillbeabletocome.她能否来还很难说。

(主语从句)

Wedidn'tintendthatthingsshouldbearrangedlikethat.

事情这样安排并不是我们的本意。

(宾语从句)或:

我们并没有打算把事情安排成这样。

ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。

他是政治骗子这种可能性总是存在的。

(宾语从句)

3.分译法

Itisapitythatyoumissedsuchafinetalk很遗憾,这样好的报告你没听到。

(主语从句)4.合译法

Thatthehospitalneedsmoreequipmentisquiteobvious.

那家医院明显需要添置设备。

(主语从句)

Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她从不满足于已取得的成就。

(宾语从句)

ThencamethenewsthatthesportsmeetwouldbeputoffuntilnextMonday.接着传来消息说运动会推迟到下周一召开。

(同位语从句)5.转译法

Ithasnotbeenmadeclearwhenthenewroadistobeopenedtotraffic

还没有明确宣布新路什么时候通车

主语从句转译成宾语)

Iamarguingthatbooks,too,mustbeabsorbedinyourbloodstreamtodoyouanygood.我的论点是,书的营养也只有在被吸收进你的血液中时,才能对你有所裨益。

(宾语转译成谓语)

Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我们急需的是原料。

(表语转译成了主语)Shewenttothemeetingonthesuppositionthatpeoplewouldnotassailherwithquestions.她去参加会议,心里认为人们是不会向她提出许多问题的。

(同位语转译成了宾语)6.穿插法

Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.她好像要用分期付款的方式购买汽车。

(主语从句)Itookitforgrantedthattheywerenotcoming.我想他们保准不会来了。

(宾语句子)

ThisiswhytheydecidedtosendtheirsontoEngland.他们就是因为这个原因才决定把儿子送到英国去的。

(表语句子)ThesechildrenliketohearthestorythatakindmotherwolfhastakencareofahumanbabyforSeveralyears.

这些孩子喜欢听一个善良的母狼照顾一个小孩好几年的故事。

(同位

语从句)

(四)并列句的翻译

1.顺译法

Henryhasalreadyleft,Sallyisgoingtoleave,butI

haven'tmadeanydecisionyet.亨利已经走了,莎利也快走了,但是我还没有做出决定。

Anymedicinecanbedangerous,forexample,evenaspirincancauseillness.

任何药物都可能是危险的,比如说,甚至阿司匹林也能引起疾病。

2.分译法

Iopenedthecardoorforherandshegotintothecartheywayolderpeopledo,almostgentlyfallingintotheseat.

我给她打开车门。

她坐了进去,是上年纪人的坐法,像慢慢跌进座位似的。

Itiseasytothinktooneselfthaton'esemotionsusedtobemorevividthantheyare,andone'smindmorekeen.Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.人们容易认为自己的感情过去比现在充沛,思想过去比现在敏锐。

假如这是事实,就应该忘掉它。

如果它被忘掉,它也许就不是事实了。

Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯着一条线,脸上露出了愤怒的神色

3.合译法

FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿尔诺河从佛罗伦河流经比萨入海。

In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

Thetimewas10:

30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。

4.转译法

TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,aftermydeparture,andmyownconclusionsonthematterwerenotdecisive.这个行动不可能在一月份以前,即我离任以前实行,所以我个人对这个问题的论断并不起决定性作用。

(并列连词转译成了因果从属连词,相当于thereforemyown…)Hecan'tkeeptheflowersaliveandhehaswateredthemwell,too.

尽管他精心浇灌,但还是不能把花养活。

(并列连词转译

成了让步从属连词,相当于Althoughhehaswatered-)

OnemorewordandI'llknockyouflat.

如多说一个字,我就揍扁你。

(并列连词转译成了条件从属连词,相

当于Ifyousayonemoreword,-)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1