大学体验英语4复习资料.docx
《大学体验英语4复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学体验英语4复习资料.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学体验英语4复习资料
大学体验英语4复习资料(翻译)
Unit1
1. Itseemsthattheonlytime fathersmeritattentionis when theyarecriticizedfornothelpingenoughwiththehousework...orwhentheydie.
看起来似乎父亲唯一值得人们提及的是因为他们做家务太少而受到指责的时候,或者是在他们去世的时候。
2. Oneexceptionto the“unnecessaryfather”syndromeistheglowingmediaattentionthatathomedadshavereceived.
这种“无需父亲”综合征的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。
3. Bythesametoken,solewageearnershavelessflexibility whenitcomesto leavingunsatisfyingcareersbecauseofthelossofincomesuchajobchangeentails.
同样,家庭唯一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。
4. Today,thereiswidespreadagreement amongresearchers that theabsenceoffathersformhouseholdscausesseriousproblemsforchildren,forsocietyatlarge.
目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩——继而也对整个社会——带来严重的问题。
5. As asociety,weneedtorealizethatfathersarejustasimportanttochildrenasmothersare —notonly forfinancialsupport, but foremotionalsupport,educationanddiscipline aswell.
作为一个社会,我们需要认识到,对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支持上,而且在感情依靠、教育和纪律训导方面都是如此。
7. TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(takeon)
Withhispromotion,hehastakenongreaterresponsibilities.
2.他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
(makeacommitment)
HefelthedidnothavetomakesuchacommitmenttoJohnanymore.
3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。
(asopposedto)
Marylikestogoshoppinginhersparetime,asopposedtoLucy,whopreferstostayathomereading.
4.说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)且没有资格的权力追求者。
(atbest,atworst)
Atbesthe'sambitious,andatworstapower-seekerwithoutconscienceorqualifications.
5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。
(strive,makenoheadway)
Wehavestriventothefulltoconvincehim,butwehavemadenoheadway.
Unit2
1. Thefeelingisthatthehomealonecanprovide anythingresembling asatisfactoryarrangementfortheoldandtheyoung.
人们的感觉是只有家庭才能给老人与幼童提供使他们会产生满足感的一切。
2. Butfortheyoung, itistobetakenforgrantedthat notmuchneedbesaid,sincethereisnaturalpaternalaffection.
对子女来说,享有父母的呵护毋庸多说,因为这是一种本能的父辈的情感。
3. Afterall, thereisnothingmore beautifulinthisworld than ahealthywiseman,with“ruddycheeksandwhitehair,” talking inasoothingvoiceaboutlifeasoneknowsit.
终究,世上再也没有什么能比一个健康而智慧的老者更完美的了,他有着“红润的面庞,雪白的头发”,用和蔼的声音,谈论着人生世故。
4. ManyAmericans musthaveseen ChinesepicturesoftheGodofLongevity,withhishighforehead,hisruddyface,hiswhitebeard—andhowhesmiles!
美国人大概也看到过中国人所画的老寿星,他那高突的前额、红润的面庞、雪白的长须,还有他笑容可掬的神态!
5. I havenodoubtthat thefacttheoldmenofAmericastillinsistonbeingsobusyandactivecanbedirectlytracedtoindividualismcarriedtofoolishextent.
我丝毫不怀疑,美国的老人依旧要坚持说他们又忙碌又活跃这一事实,可以归为个人主义被推崇到了愚蠢的地步。
1.宪法规定公民享有言论自由。
(providefor)
Answer:
TheConstitutionprovidesforcitizen’sfreedomofspeech.
2.我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵。
(growoutof;bringup)
Answer:
Ourconstantquarrelsgrewoutofthediverseideasonhowtobringupchildren.
3.我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。
(longbefore)
Answer:
Wehavelearnedsomewordslongbeforewecanread.
4.很多中国家长认为孩子越早上学越好。
(themore...themore)
Answer:
ManyChineseparentsthinkthattheearlierchildrengotoschool,thebetter.
5.新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会。
(rather)
Answer:
Thenewtaxlawisnottopunishtherich.Ratheritistobringjusticeandopportunitytothepoor.
Unit3
1. WhenBrianHill,a20-year-oldbloggerfromNorthCarolina,postedonhisWebsitelastDecemberaphotographofanairportsecurityofficerconductingapat-down,alegalbattle wasthelastthinghe imagined.
布莱恩•希尔,一位北卡罗来纳州20岁的博主,去年12月在他自己的博客上发布了一张机场保安人员搜身的照片,没想到由此引来了一场法律战。
2. Toallowotherswhohavenot sharedinthatInvestmenttoreapthebenefit ultimatelyhurtsour abilitytocontinuetofundthatinvestmentatthesamelevel.
允许那些没有参与投资的人谋取利益会最终会损害我们继续在同一水平参与投入资金。
3. MarkHinueber,generalcounselforStephensMedia,ownerof TheReview-Journal, echoed MsGlines’concerns,saying thatcuttingandpastingarticles“stealsthepotentialaudienceforoureditorialmaterialandtraffictoourWebsites.”
《评论期刊》的投资人兼斯蒂芬斯媒体的法律总顾问马克•西纽贝尔赞同格兰斯的观点,说剪贴文章就是“窃取我们所编辑材料的潜在读者和网络流量。
”
4. Othercriticsofthesuitscontendthatrepostingmaterial forthe purposesof discussiondoesnotconstituteInfringement.
关注该诉讼的其他评论家也认为,出于讨论的目的而重新粘贴的资料不构成侵权。
5. If theaccusation were truethatwewerejustapurelygreedyoperationnotadvancingtheinterestsofcopyrightlaw,thenwewouldn’tbeaddressingviewerdiversion.
如果指控成立,说我们纯粹是一家贪婪的公司,而不是在推动版权法权益,那我们就不会处置网站受众转移的问题。
1.你应该及时掐掉凋谢的花朵。
(pluckoff)
Answer:
Youshouldpluckoffthedeadflowersintime.
2.我认为你所说的实在算不上一个答案。
(qualifyas)
Answer:
Idon’tthinkwhatyousaidreallyqualifiesasananswer.
3.我们的喊声在寂静的大街上回荡。
(echo)
Answer:
Ourshoutsechoedthroughthesilentstreets.
4.毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣。
(revive)
Answer:
Thereisnodoubtthathisgradeshaveimprovedandhisinterestinlearninghasrevived.
5.史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚。
(filefor)
Answer:
TheSmithshavefiledfordivorceinthedivorcecourt.
Unit4
1. Thestudyofliteratureis notonly civilizedandcivilizing—encompassing,asitdoes,philosophy,religion,thehistoryofeventsandthehistoryofideas— but popularandpractical.
文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,同时是有教化作用的,而且是流行的和实际的。
2. Thisrequirementiscertainlyno impedimentto amajorinEnglish.
这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。
3.Graduateswithmerelytechnicalqualificationsarefindingjobsinbusiness, butoftenfailingto holdthem.
只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。
4. Employers complainthat theseapparentlypromisingyoungmenandwomenaresimplynotcompetentcommunicators.
雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,
5. ThelistoffederalpositionsforwhichEnglishmajorsmayqualify rangesfrom ClaimsExaminertoForeignServiceOfficertoHighwaySafetyManagementSpecialist.
主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。
1.我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从下国际象棋到爬山,多种多样。
(rangefrom...to)
Answer:
Mygrandfather’sinterestsrangefromplayingchesstoclimbingmountainsalthoughheis70yearsold.
2.真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。
(surprisingly)
Answer:
Surprisingly,Tom’sgrandmotherplayswithdollsattheageof80.
3.他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作。
(qualifyfor)
Answer:
Hisselflessnessandtalentqualifyhimforthejobmoststudentsdreamtoget.
4.你如何解释他的那个怪梦?
(interpretation)
Answer:
Whatinterpretationwouldyouputonhisodd/strangedream?
5.我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。
(becapableof)
Answer:
Thebrand-newcarourbosshasjustboughtiscapableofmaking200kilometersanhour.
Unit5
1. Eichmannhadnomotives otherthanwhat Arendtdescribedas“anextraordinarydiligenceinlookingoutforhispersonaladvancement.”
艾希曼别无动机,只是阿伦特所描述的“一种超乎寻常的寻求个人升迁的勤奋而已”
2. That suchremotenessfromrealityandsuchthoughtlessnesscanwreakmorehavocthanalltheevilinstinctstaken togetherwas,infact,thelessononecouldlearninJerusalem.
这种远离现实的心理和这种无思想的盲从会胜过所有的邪恶本性,从而引发出更大的惨祸,
3. Thisinstitutionalizednarcissismandcontemptforthe“others” founditsultimate expressioninthesubprimemortgage industry,andtheinvestmentbusinessderivedfromthosemortgages.
此种制度化的自恋和对“其他人”的蔑视在次级抵押贷款行业及其衍生而来的投资业得到了终极的显现。
4. Thenarcissisticbusinessmodel provided themodernday“circumstances” thatenabled individualstoignorethepoisonousconsequencesoftheirchoices.
自恋的商业模式提供了现代的“情景”,促使个体无视自己的抉择的恶果,
5. Itisless athirstforrevenge than itisarebellionagainstthisbanalevil.
公众的愤怒并不是渴望复仇,而是在反抗这个平庸之恶。
1.产品广告中的说明必须符合产品的实际质量。
(conformto)
Answer:
Theexplanationintheadvertisementoftheproductmustconformtoitsactualquality.
2.新的见解有望为我们探索应对这种情况的新方法铺平道路。
(pavethewayfor)
Answer:
Newinsightswillhopefullypavethewayforustoexplorenewwaysoftreatingthiscondition.
3.谚语来源于生活,是一个民族的语言和文化的浓缩和体现。
(derivefrom)
Answer:
Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.
4.这段情感关系一直困扰着她,而且不见尽头。
(haunt)
Answer:
Theemotionalrelationshiphasbeenhauntingherwithnoendinsight.
5.应当承认,很难判定这件独特商品的合适价格。
(discern)
Answer:
Admittedly,therightpriceforthisuniquecommodityishardtodiscern.
Unit6
1. Die-hardfootballfans hittheheightswhen theirteamwinsand reachthedepthsofdespairwhen theylose.
当球队取胜时,铁杆球迷会兴奋到极点;而当球队失败时,他们又会极度低迷。
2. Itrevealsthatfootballfanssuffer fewer boutsofdepressionandalienation than peoplewhoneverwatchMatchofTheDay.
这项研究显示,与那些从来不看“赛事集锦”的人们相比,足球迷们所经受的沮丧和麻木要小。
3. Thismeansyoucanbehighlyregarded not foryourownachievement but throughyourconnectiontoateamthatwins.
也就是说,你可能受到十分敬重,但这不是因为你自己的成就,而是因为你与获胜的球队有联系。
4. Notonlythattheytendto blame theirteam’sfailuresonabiasedrefereeor on badluck, ratherthanon Arsenal’smistakeortheotherteam’sskill.
不仅如此,他们更愿意把他们球队的失利归咎于裁判不公或球运不佳,而非阿森纳队的差错或其对手的水平。
5. That appliesto allardentsportsfans.
这一点适合于所有的热情体育迷。
1.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。
(portray...as)
Answer:
Sheportrayedherchildhoodasatimeofwonderanddiscovery.
2.试验表明,不抽烟的人比抽烟的人犯的错误要少。
(fewer...than)
Answer:
Experimentsshowedthatnonsmokerscommittedfewererrorsthansmokers.
3.足球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利。
(not...but)
Answer:
Footballfansareoftenhighlyregardednotfortheirownachievement,butthroughtheirconnectiontoateamthatwins.
4.尽管演员的演技高超,这部长达3个小时的电影还是未能吸引住我们。
(despite)
Answer:
Despitetheactors’wonderfulacting,thethree-hourmoviecouldnotholdourattention.
5.王教授是我能唯一指望救我儿子的大夫。
(relyon)
Answer:
ProfessorWangistheonlydoctorIcanrelyontosavemyson.
大作文:
Unit1
MenAreDifferentfromWomeninManyWays
Traditionally,menandwomenwereseenasoppositepolesofamagnet.Menwerestrong,womenwereweak;menwerethebreadwinners,womenwerethehomemakers;menwererational,womenwereemotional.Inaccord