环球时代英语专业考研翻译题一.docx

上传人:b****6 文档编号:6053224 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:8 大小:25.81KB
下载 相关 举报
环球时代英语专业考研翻译题一.docx_第1页
第1页 / 共8页
环球时代英语专业考研翻译题一.docx_第2页
第2页 / 共8页
环球时代英语专业考研翻译题一.docx_第3页
第3页 / 共8页
环球时代英语专业考研翻译题一.docx_第4页
第4页 / 共8页
环球时代英语专业考研翻译题一.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

环球时代英语专业考研翻译题一.docx

《环球时代英语专业考研翻译题一.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环球时代英语专业考研翻译题一.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

环球时代英语专业考研翻译题一.docx

环球时代英语专业考研翻译题一

环球时代2013英语专业考研翻译题

(一)

环球时代2013英语专业考研翻译题

(一)

1.TranslatethepassageintoChinese(50points)

InthecourseofaDecembertourinYorkshire,IrodeforalongdistanceinoneofthepubliccoachesonthedayprecedingChristmas.Thecoachwascrowded,bothinsideandout,withpassengerswho,bytheirtalk,seemedprincipallyboundtothemansionsofrelationsorfriendstoeattheChristmasdinner.Itwasloadedalsowithhampersofgame,andbasketsandboxesofdelicacies,andhareshungdanglingtheirlongearsaboutthecoachman’sbox,presentsfromdistantfriendsfortheimpendingfeast.Ihadthreefinerosy-cheekedschoolboysformyfellow-passengersinside,fullofthebuxomhealthandmanlyspiritwhichIhaveobservedinthechildrenofthiscountry.Theywerereturninghomefortheholidaysinhighglee,andpromisingthemselvesaworldofenjoyment.Itwasdelightfultohearthegiganticplansofthelittlerogues,andtheimpracticablefeatstheyweretoperformduringtheirsixweeks’emancipationfromtheabhorredthraldomofbook,birch,andpedagogue.

Theywerefullofanticipationsofthemeetingwiththefamilyandhousehold,downtotheverycatanddog,andofthejoytheyweretogivetheirlittlesistersbythepresentswithwhichtheirpocketswerecrammed;butthemeetingtowhichtheyseemedtolookforwardwiththegreatestimpatiencewaswithBantam,whichIfoundtobeapony,and,accordingtotheirtalk,possessedofmorevirtuesthananysteedsincethedaysofBucephalus.Howhecouldtrot!

Howhecouldrun!

Andthensuchleapsashewouldtake!

—therewasnotahedgeinthewholecountrythathecouldnotclear.

Theywereundertheparticularguardianshipofthecoachman,towhom,wheneveranopportunitypresented,theyaddressedahostofquestions,andpronouncedhimoneofthebestfellowsintheworld.Indeed,Icouldnotbutnoticethemorethanordinaryairofbustleandimportanceofthecoachman,whoworehishatalittleononesideandhadalargebunchofChristmasgreensstuckinthebuttonholeofhiscoat.Heisalwaysapersonagefullofmightycareandbusiness,butheisparticularlysoduringthisseason,havingsomanycommissionstoexecuteinconsequenceofthegreatinterchangeofpresents…

PerhapsitmightbeowingtothepleasingserenitythatreignedinmyownmindthatIfanciedIsawcheerfulnessineverycountenancethroughoutthejourney.Astage-coach,however,carriesanimationalwayswithit,andputstheworldinmotionasitwhirlsalong.Thehorn,soundedattheentranceofthevillage,producesageneralbustle.Somehastenforthtomeetfriends;somewithbundlesandbandboxestosecureplacesandinthehurryofthemomentcanhardlytakeleaveofthegroupthataccompaniesthem.Inthemeantimethecoachmanhasaworldofsmallcommissionstoexecute.Sometimeshedeliversahareorpheasant;sometimesjerksasmallparcelornewspapertothedoorofapublichouse;andsometimes,withknowingleerandwordsofslyimport,handstosomehalf-blushing,half-laughinghousemaidanodd-shapedbillet-douxfromsomerusticadmirer.Asthecoachrattlesthroughthevillage,everyonerunstothewindow,andyouhaveglancesoneverysideoffreshcountryfacesandbloominggigglinggirls.Atthecornersareassembledjuntosofvillageidlersandwisemen,whotaketheirstationstherefortheimportantpurposeofseeingcompanypass;butthesagestknotisgenerallyattheblacksmith’s,towhomthepassingofthecoachisaneventfruitfulofmuchspeculation.

2.TranslatethepassageintoEnglish(50points)

红海上的一幕

太阳做完了竟日普照的事业,在万物送别他的时候,他还显出十分的壮丽。

他披上红袍,光耀万丈,云霞布阵,换起与主将一色的制服,听候号令。

尽天所覆的大圆镜上,鼓起微波,远近同一节奏的轻舞,

以歌颂他的功德,以惋惜他的离去。

  景物忽然变动了,云霞移转,歌舞紧急,我战战兢兢的凝视,看宇宙间将有何种变化;太阳骤然躲入一块紫云后面了。

海面失色,立即转为幽暗,彩云惊惧,屏足不敢喘息。

金线万条,透射云际,使人领受最后的恩惠,然而他又出来了。

他之藏匿是欲缓和人们在他去后的相思的。

  我俯首看自己,见是照得满身光彩。

正在欣幸而惭愧,回头看见我的背影。

从船上投射海中,眼光跟了他过去,在无尽远处,窥见紫帏后的圆月,岂敢信他是我的影迎来的!

  天生丽质,羞见人世,他启幕轻步而上;四顾静寂,不禁迟回。

海如青绒的地毯,依微风的韵调而抑扬吟咏。

薄霭是紫绢的背景,衬托皎月,愈显丰姿。

青云侍侧,桃花覆顶,在这时候,他预备他灵感一切的事业了。

  我渐渐的仰头上去,看红云渐淡而渐青,经过天中,沿弧线而下,青天渐淡而渐红,太阳就在这红云的中间。

月与日正在船的左右,而我们是向正南进行─一海行九天以来,至现在始辨方向。

  我很勇壮,因为我饱餐一切色彩;我很清醒,因为我畅饮一切光辉。

我为我的朋友们喜悦:

他们所属望的我在这富有壮丽与优秀的大宇宙中了!

  水面上的一点日影渐与太阳的圆球相接而相合,迎之而去了,太阳不想留恋,谁也不能挽留;空虚的舞台上惟留光明的小云,在可羡的布景前闪烁,听满场的鼓掌。

  月亮是何等的圆润啊,远胜珠玉,他已高升,而且已远比初出时明亮了。

他照临我,投射我的影子到无尽远处,追上太阳。

月光是太阳的返照,然而他自有风格,绝不与太阳同德性。

凉风经过他的旁边,裙钗摇曳,而他的目光愈是清澈了。

他柔抚万物,以灵魂分给他们,使各各自然的知道填入诗句,合奏他新成的曲调。

此时惟有皎洁,惟有凉爽,从气中,从水上,缥缈宇内。

这是安慰,这是休息。

这样的直到太阳再来时,再开始大家的工作。

 

答案解析

1.TranslatethepassageintoChinese(50points)

【参考译文】

十二月份在约克郡旅行期间,我曾乘坐一辆公共马车走过很长一段路程。

那是圣诞节的前一天,马车里里外外挤满了乘客,从他们的谈话听得出,好像主要是去亲戚朋友的住处吃圣诞餐的。

马车上还有装着野味的大篮子;盛着佳肴的筐子和盒子;马车夫的驾驶座旁边挂着的野兔耷拉着长长的耳朵;都是远方朋友为即将来临的盛宴送的礼物。

车里和我做伴的乘客有三个长得很漂亮的男孩,面色红润,身体丰健,尽显男子气概,这是我在这个国家的孩子们身上观察到的。

他们正高高兴兴地回家度假,期待着无尽的欢乐。

这些小家伙们谈论着在六周的假期里,从讨厌的书本、桦鞭和老师的束缚下解放出来,要实施宏大的计划并完成不切实际的业绩。

听到这些,真是让人心情愉快。

他们期待与父母、家人,乃至小猫小狗见面;期待看见自己塞满口袋的礼物给小妹妹们带来的喜悦;不过,他们最迫不及待要见的是班塔姆,我发现原来是一匹矮脚马,据他们说,这匹小马比亚历山大大帝的战马布塞弗勒斯以来的任何骏马优点都多。

他小跑时那么漂亮!

他快跑时那么迅速!

还有他跳越时的那个姿势——全英国没有一个树篱是他跳不过去的。

孩子们是由马车夫特别监护的,一有机会,他们就向他提出很多问题,并宣称他是世界上最好的人之一。

的确,我不由得注意到马车夫不同寻常地张罗并显得很重要的样子,他歪戴着帽子,上衣扣眼里插着一大束圣诞节绿色植物。

他总是扮演一个热心和忙碌的重要角色,在这个季节里更是如此,因为他受到很多人的委托,替他们来回传送礼物……

也许是因为我的心境是处于一种喜悦安详的状态,一路上,我在每一张脸上看见的都是快活。

不管怎样,马车总是充满生气,它沿途往前急速行进时,把所有的人都调动起来。

马车到了村口,喇叭一响,全村就热闹了。

有的赶紧跑来迎接朋友;有的拿着包袱和圆筒纸板盒来占位子,因一时忙乱而来不及和送行的人们告别。

与此同时,马车夫有人们托付的一大堆事情要办。

有时他去送一只兔子或野鸡;有时往酒馆门口扔去一个小包或一卷报纸;有时会意地斜睨着半羞半笑的女仆,故作诡秘,说事情重要,然后递给她一封某村的崇拜者写来的样子奇怪的情书。

马车咕隆咕隆穿过村子时,人们就都跑上来,你会发现充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着从车窗往里看。

街外聚集着一群闲来无事和消息灵通的村民,他们到那里的重要目的,就是看马车拉着人们通过;但是最有经验的一群人则聚集在铁匠铺,马车的路过是他们仔细推测过的事情。

【要点指津】

1.Itwasloadedalsowithhampersofgame,andbasketsandboxesofdelicacies,andhareshungdanglingtheirlongearsaboutthecoachman’sbox,presentsfromdistantfriendsfortheimpendingfeast.“马车上还有装着野味的大篮子;盛着佳肴的筐子和盒子;马车夫的驾驶座旁边挂着的野兔耷拉着长长的耳朵;都是远方朋友为即将来临的盛宴送的礼物。

由于英汉两种语言之间的差异,翻译很难做到也不应该追求字、词、句的对应。

因此,翻译过程中,常有变通和必要的转换。

此句原文中Itwasloadedwith后面是三个名词短语

hampersofgame,basketsandboxesofdelicacies和hareshungdanglingtheirears…。

译文在语态上做了变通,并将分词结构hareshungdanglingtheirlongearsaboutthecoachman’sbox单独译成一个小句,在同位语presents…前加上“都是”二字,使译文语义更加明确,符合汉语的表达习惯。

2.Theywerereturninghomefortheholidaysinhighglee,andpromisingthemselvesaworldofenjoyment.“他们正高高兴兴地回家度假,期待着无尽的欢乐。

这里,原文中的介词短语fortheholidays和inhighglee转换成汉语的“度假”和“高高兴兴地”。

…promisingthemselvesaworldofenjoyment译为“期待着无限的欢乐”。

3.Itwasdelightfultohearthegiganticplansofthelittlerogues,andtheimpracticablefeatstheyweretoperformduringtheirsixweeks’emancipationfromtheabhorredthraldomofbook,birch,andpedagogue.“这些小家伙们谈论着在六周的假期里,从讨厌的书本、桦鞭和老师的束缚下解放出来,要实施宏大的计划并完成不切实际的业绩。

听到这些,真是让人心情愉快。

英语一般是先概括后分解、先统论后叙述,而汉语往往相反。

这里,将做实际主语的不定式结构提前,

单独译成主谓结构的句子,将定语sixweeks’译成状语“在六周的假期里”,emancipation转换成动词“解放出来”,并将Itwasdelightfultohear放在句末,翻译成“听到这些,真是让人心情愉快。

”使语义重心落在句子后半部,符合汉语的行文习惯。

4.Theywerefullofanticipationsofthemeetingwiththefamilyandhousehold,downtotheverycatanddog,andofthejoytheyweretogivetheirlittlesistersbythepresentswithwhichtheirpocketswerecrammed;butthemeetingtowhichtheyseemedtolookforwardwiththegreatestimpatiencewaswithBantam,whichIfoundtobeapony,and,accordingtotheirtalk,possessedofmorevirtuesthananysteedsincethedaysofBucephalus.“他们期待与父母、家人,乃至小猫小狗见面;期待看见自己塞满口袋的礼物给小妹妹们带来的喜悦;不过,他们最迫不及待要见的是班塔姆,我发现原来是一匹矮脚马,据他们说,这匹小马比亚历山大大帝的战马布塞弗勒斯以来的任何骏马优点都多。

这里将werefullofanticipationsof译为“期待”,将定语从句withwhichtheirpocketswerecrammed译成“塞满口袋的”,将名词meeting转换为动词“见”,将towhich引导的定语从句译为“他们似乎最迫不及待要”,将which引导的非限制性定语从句译成一个独立的主谓宾句,并采用了音译、注释、增补传译Bucephalus这一专有名词,使译文上下连贯、衔接自然、层次清楚。

5.Thehorn,soundedattheentranceofthevillage,producesageneralbustle.“马车到了村口,喇叭一响,全村就热闹了。

这句译文用通俗的汉语表达方式,融会了原文的意思和语气,表层形式虽有变化,所表达内容与原文类似。

6.Sometimeshedeliversahareorpheasant;sometimesjerksasmallparcelornewspapertothedoorofapublichouse;andsometimes,withknowingleerandwordsofslyimport,handstosomehalf-blushing,half-laughinghousemaidanodd-shapedbillet-douxfromsomerusticadmirer.“有时他去送一只兔子或野鸡;有时往酒馆门口扔去一个小包或一卷报纸;有时会意地斜睨着半羞半笑的女仆,故作诡秘,说事情重要,然后递给她一封某村的崇拜者写来的样子奇怪的情书。

按照原文的时间和逻辑顺序,将介词短语充当的伴随情况状语withknowingleerandwordsofslyimport分开译为“会意地斜睨着……”和“故作诡秘,说事情重要……”,将 somehalf-blushing,half-laughinghousemaid译为“半羞半笑的女仆”,插入其中,并增补了“然后”一词,使句子逻辑清晰,行文自然。

7.Asthecoachrattlesthroughthevillage,everyonerunstothewindow,andyouhaveglancesoneverysideoffreshcountryfacesandbloominggigglinggirls.“马车咕隆咕隆穿过村子时,人们就都跑上来,你会发现充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着从车窗往里看。

原文中的youhaveglancesoneveryside指的是马车上的乘客透过车窗看到马车两侧的人们。

这里将thewindows和youhaveglancesoneveryside合译为“你会发现……从车窗往里看”,将freshcountryfacesandbloominggigglinggirls传译为“充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着”,较为形象。

2.TranslatethepassageintoEnglish(50points)

【参考译文】

ASpectacleovertheRedSea

Havingaccomplishedthetaskofaday’sshineupontheuniverse,thesunstilllookedverysplendidwhenallthevisibleformsandlivingcreaturesupontheglobewereseeinghimoff.Thesun,dressedintheredrobe,emittedradianceinalldirections,androsyclouds,floatingnearinarray,changedintothesameuniformwiththecommandinggeneral,readyforanorder.Overthemirrorofheavenlydownfromthevergeofthehorizontothezenithheight,avaststretchofripplesweredancinggracefullytothesamerhythmincelebratinghisbeneficencetotheuniverseandlamentinghisdeparture.

Ofasudden,theheavenlyscenesweretakingonadifferentlook,forthecloudsmovedtheirplacesandthetempoofthesonganddancequickened.Iwonderedwithfixedeyesandawesomefeelingswhatchangesmightoccurintheuniverse.Thesundarteditselfbehindapurplecloud,andthesurfaceoftheseapaledatoncetoagray,andtherosyclouds,muchterrified,haltedandheldtheirbreath.Myriadsofbrilliantlightsfilteredthroughthecloudandblessedthehumanworldwiththelast

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1