ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:25.81KB ,
资源ID:6053224      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6053224.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(环球时代英语专业考研翻译题一.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

环球时代英语专业考研翻译题一.docx

1、环球时代英语专业考研翻译题一环球时代2013英语专业考研翻译题(一)环球时代2013英语专业考研翻译题(一)1. Translate the passage into Chinese (50 points)In the course of a December tour in Yorkshire, I rode for a long distance in one of the public coaches on the day preceding Christmas. The coach was crowded, both inside and out, with passengers wh

2、o, by their talk, seemed principally bound to the mansions of relations or friends to eat the Christmas dinner. It was loaded also with hampers of game, and baskets and boxes of delicacies, and hares hung dangling their long ears about the coachmans box, presents from distant friends for the impendi

3、ng feast. I had three fine rosy-cheeked school boys for my fellow-passengers inside, full of the buxom health and manly spirit which I have observed in the children of this country. They were returning home for the holidays in high glee, and promising themselves a world of enjoyment. It was delightf

4、ul to hear the gigantic plans of the little rogues, and the impracticable feats they were to perform during their six weeks emancipation from the abhorred thraldom of book, birch, and pedagogue. They were full of anticipations of the meeting with the family and household, down to the very cat and do

5、g, and of the joy they were to give their little sisters by the presents with which their pockets were crammed; but the meeting to which they seemed to look forward with the greatest impatience was with Bantam, which I found to be a pony, and, according to their talk, possessed of more virtues than

6、any steed since the days of Bucephalus. How he could trot! How he could run! And then such leaps as he would take!there was not a hedge in the whole country that he could not clear. They were under the particular guardianship of the coachman, to whom, whenever an opportunity presented, they addresse

7、d a host of questions, and pronounced him one of the best fellows in the world. Indeed, I could not but notice the more than ordinary air of bustle and importance of the coachman, who wore his hat a little on one side and had a large bunch of Christmas greens stuck in the buttonhole of his coat. He

8、is always a personage full of mighty care and business, but he is particularly so during this season, having so many commissions to execute in consequence of the great interchange of presents Perhaps it might be owing to the pleasing serenity that reigned in my own mind that I fancied I saw cheerful

9、ness in every countenance throughout the journey. A stage-coach, however, carries animation always with it, and puts the world in motion as it whirls along. The horn, sounded at the entrance of the village, produces a general bustle. Some hasten forth to meet friends; some with bundles and bandboxes

10、 to secure places and in the hurry of the moment can hardly take leave of the group that accompanies them. In the meantime the coachman has a world of small commissions to execute. Sometimes he delivers a hare or pheasant; sometimes jerks a small parcel or newspaper to the door of a public house; an

11、d sometimes, with knowing leer and words of sly import, hands to some half-blushing, half-laughing housemaid an odd-shaped billet-doux from some rustic admirer. As the coach rattles through the village, every one runs to the window, and you have glances on every side of fresh country faces and bloom

12、ing giggling girls. At the corners are assembled juntos of village idlers and wise men, who take their stations there for the important purpose of seeing company pass; but the sagest knot is generally at the blacksmiths, to whom the passing of the coach is an event fruitful of much speculation.2.Tra

13、nslate the passage into English (50 points)红海上的一幕 太阳做完了竟日普照的事业,在万物送别他的时候,他还显出十分的壮丽。他披上红袍,光耀万丈,云霞布阵,换起与主将一色的制服,听候号令。尽天所覆的大圆镜上,鼓起微波,远近同一节奏的轻舞,以歌颂他的功德,以惋惜他的离去。景物忽然变动了,云霞移转,歌舞紧急,我战战兢兢的凝视,看宇宙间将有何种变化;太阳骤然躲入一块紫云后面了。海面失色,立即转为幽暗,彩云惊惧,屏足不敢喘息。金线万条,透射云际,使人领受最后的恩惠,然而他又出来了。他之藏匿是欲缓和人们在他去后的相思的。我俯首看自己,见是照得满身光彩。正在欣幸而

14、惭愧,回头看见我的背影。从船上投射海中,眼光跟了他过去,在无尽远处,窥见紫帏后的圆月,岂敢信他是我的影迎来的!天生丽质,羞见人世,他启幕轻步而上;四顾静寂,不禁迟回。海如青绒的地毯,依微风的韵调而抑扬吟咏。薄霭是紫绢的背景,衬托皎月,愈显丰姿。青云侍侧,桃花覆顶,在这时候,他预备他灵感一切的事业了。我渐渐的仰头上去,看红云渐淡而渐青,经过天中,沿弧线而下,青天渐淡而渐红,太阳就在这红云的中间。月与日正在船的左右,而我们是向正南进行一海行九天以来,至现在始辨方向。我很勇壮,因为我饱餐一切色彩;我很清醒,因为我畅饮一切光辉。我为我的朋友们喜悦:他们所属望的我在这富有壮丽与优秀的大宇宙中了!水面上的

15、一点日影渐与太阳的圆球相接而相合,迎之而去了,太阳不想留恋,谁也不能挽留;空虚的舞台上惟留光明的小云,在可羡的布景前闪烁,听满场的鼓掌。月亮是何等的圆润啊,远胜珠玉,他已高升,而且已远比初出时明亮了。他照临我,投射我的影子到无尽远处,追上太阳。月光是太阳的返照,然而他自有风格,绝不与太阳同德性。凉风经过他的旁边,裙钗摇曳,而他的目光愈是清澈了。他柔抚万物,以灵魂分给他们,使各各自然的知道填入诗句,合奏他新成的曲调。此时惟有皎洁,惟有凉爽,从气中,从水上,缥缈宇内。这是安慰,这是休息。这样的直到太阳再来时,再开始大家的工作。答案解析1 .Translate the passage into Ch

16、inese (50 points)【参考译文】十二月份在约克郡旅行期间,我曾乘坐一辆公共马车走过很长一段路程。那是圣诞节的前一天,马车里里外外挤满了乘客,从他们的谈话听得出,好像主要是去亲戚朋友的住处吃圣诞餐的。马车上还有装着野味的大篮子;盛着佳肴的筐子和盒子;马车夫的驾驶座旁边挂着的野兔耷拉着长长的耳朵;都是远方朋友为即将来临的盛宴送的礼物。车里和我做伴的乘客有三个长得很漂亮的男孩,面色红润,身体丰健,尽显男子气概,这是我在这个国家的孩子们身上观察到的。他们正高高兴兴地回家度假,期待着无尽的欢乐。这些小家伙们谈论着在六周的假期里,从讨厌的书本、桦鞭和老师的束缚下解放出来,要实施宏大的计划并完

17、成不切实际的业绩。听到这些,真是让人心情愉快。他们期待与父母、家人,乃至小猫小狗见面;期待看见自己塞满口袋的礼物给小妹妹们带来的喜悦;不过,他们最迫不及待要见的是班塔姆,我发现原来是一匹矮脚马,据他们说,这匹小马比亚历山大大帝的战马布塞弗勒斯以来的任何骏马优点都多。他小跑时那么漂亮!他快跑时那么迅速!还有他跳越时的那个姿势全英国没有一个树篱是他跳不过去的。孩子们是由马车夫特别监护的,一有机会,他们就向他提出很多问题,并宣称他是世界上最好的人之一。的确,我不由得注意到马车夫不同寻常地张罗并显得很重要的样子,他歪戴着帽子,上衣扣眼里插着一大束圣诞节绿色植物。他总是扮演一个热心和忙碌的重要角色,在这

18、个季节里更是如此,因为他受到很多人的委托,替他们来回传送礼物也许是因为我的心境是处于一种喜悦安详的状态,一路上,我在每一张脸上看见的都是快活。不管怎样,马车总是充满生气,它沿途往前急速行进时,把所有的人都调动起来。马车到了村口,喇叭一响,全村就热闹了。有的赶紧跑来迎接朋友;有的拿着包袱和圆筒纸板盒来占位子,因一时忙乱而来不及和送行的人们告别。与此同时,马车夫有人们托付的一大堆事情要办。有时他去送一只兔子或野鸡;有时往酒馆门口扔去一个小包或一卷报纸;有时会意地斜睨着半羞半笑的女仆,故作诡秘,说事情重要,然后递给她一封某村的崇拜者写来的样子奇怪的情书。马车咕隆咕隆穿过村子时,人们就都跑上来,你会发

19、现充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着从车窗往里看。街外聚集着一群闲来无事和消息灵通的村民,他们到那里的重要目的,就是看马车拉着人们通过;但是最有经验的一群人则聚集在铁匠铺,马车的路过是他们仔细推测过的事情。【要点指津】1It was loaded also with hampers of game, and baskets and boxes of delicacies, and hares hung dangling their long ears about the coachmans box, presents from distant friends for the impe

20、nding feast. “马车上还有装着野味的大篮子;盛着佳肴的筐子和盒子;马车夫的驾驶座旁边挂着的野兔耷拉着长长的耳朵;都是远方朋友为即将来临的盛宴送的礼物。” 由于英汉两种语言之间的差异,翻译很难做到也不应该追求字、词、句的对应。因此,翻译过程中,常有变通和必要的转换。此句原文中It was loaded with后面是三个名词短语 hampers of game,baskets and boxes of delicacies和hares hung dangling their ears。译文在语态上做了变通,并将分词结构hares hung dangling their long ea

21、rs about the coachmans box单独译成一个小句,在同位语presents前加上“都是”二字,使译文语义更加明确,符合汉语的表达习惯。2They were returning home for the holidays in high glee, and promising themselves a world of enjoyment. “他们正高高兴兴地回家度假,期待着无尽的欢乐。” 这里,原文中的介词短语for the holidays和in high glee转换成汉语的“度假”和“高高兴兴地”。promising themselves a world of enj

22、oyment译为“期待着无限的欢乐”。3It was delightful to hear the gigantic plans of the little rogues, and the impracticable feats they were to perform during their six weeks emancipation from the abhorred thraldom of book, birch, and pedagogue. “这些小家伙们谈论着在六周的假期里,从讨厌的书本、桦鞭和老师的束缚下解放出来,要实施宏大的计划并完成不切实际的业绩。听到这些,真是让人心情愉

23、快。” 英语一般是先概括后分解、先统论后叙述,而汉语往往相反。这里,将做实际主语的不定式结构提前,单独译成主谓结构的句子,将定语six weeks译成状语“在六周的假期里”,emancipation转换成动词“解放出来”,并将It was delightful to hear放在句末,翻译成“听到这些,真是让人心情愉快。”使语义重心落在句子后半部,符合汉语的行文习惯。4They were full of anticipations of the meeting with the family and household, down to the very cat and dog, and of

24、 the joy they were to give their little sisters by the presents with which their pockets were crammed; but the meeting to which they seemed to look forward with the greatest impatience was with Bantam, which I found to be a pony, and, according to their talk, possessed of more virtues than any steed

25、 since the days of Bucephalus. “他们期待与父母、家人,乃至小猫小狗见面;期待看见自己塞满口袋的礼物给小妹妹们带来的喜悦;不过,他们最迫不及待要见的是班塔姆,我发现原来是一匹矮脚马,据他们说,这匹小马比亚历山大大帝的战马布塞弗勒斯以来的任何骏马优点都多。” 这里将were full of anticipations of 译为“期待”,将定语从句with which their pockets were crammed译成“塞满口袋的”,将名词meeting转换为动词“见”,将to which引导的定语从句译为“他们似乎最迫不及待要”,将which引导的非限制性定

26、语从句译成一个独立的主谓宾句,并采用了音译、注释、增补传译Bucephalus这一专有名词,使译文上下连贯、衔接自然、层次清楚。5The horn, sounded at the entrance of the village, produces a general bustle. “马车到了村口,喇叭一响,全村就热闹了。” 这句译文用通俗的汉语表达方式,融会了原文的意思和语气,表层形式虽有变化,所表达内容与原文类似。6Sometimes he delivers a hare or pheasant; sometimes jerks a small parcel or newspaper to

27、 the door of a public house; and sometimes, with knowing leer and words of sly import, hands to some half-blushing, half-laughing housemaid an odd-shaped billet-doux from some rustic admirer. “有时他去送一只兔子或野鸡;有时往酒馆门口扔去一个小包或一卷报纸;有时会意地斜睨着半羞半笑的女仆,故作诡秘,说事情重要,然后递给她一封某村的崇拜者写来的样子奇怪的情书。” 按照原文的时间和逻辑顺序,将介词短语充当的伴

28、随情况状语with knowing leer and words of sly import分开译为“会意地斜睨着”和“故作诡秘,说事情重要”,将some half-blushing, half-laughing housemaid译为“半羞半笑的女仆”,插入其中,并增补了“然后”一词,使句子逻辑清晰,行文自然。7As the coach rattles through the village, every one runs to the window, and you have glances on every side of fresh country faces and blooming

29、 giggling girls. “马车咕隆咕隆穿过村子时,人们就都跑上来,你会发现充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着从车窗往里看。” 原文中的you have glances on every side指的是马车上的乘客透过车窗看到马车两侧的人们。 这里将the windows和you have glances on every side合译为“你会发现从车窗往里看”,将fresh country faces and blooming giggling girls传译为“充满活力的乡下人和面容红润的女孩子们咯咯笑着”,较为形象。2. Translate the passage in

30、to English (50 points)【参考译文】A Spectacle over the Red Sea Having accomplished the task of a days shine upon the universe, the sun still looked very splendid when all the visible forms and living creatures upon the globe were seeing him off. The sun, dressed in the red robe, emitted radiance in all di

31、rections, and rosy clouds, floating near in array, changed into the same uniform with the commanding general, ready for an order. Over the mirror of heavenly down from the verge of the horizon to the zenith height, a vast stretch of ripples were dancing gracefully to the same rhythm in celebrating h

32、is beneficence to the universe and lamenting his departure. Of a sudden, the heavenly scenes were taking on a different look, for the clouds moved their places and the tempo of the song and dance quickened. I wondered with fixed eyes and awesome feelings what changes might occur in the universe. The sun darted itself behind a purple cloud, and the surface of the sea paled at once to a gray, and the rosy clouds, much terrified, halted and held their breath. Myriads of brilliant lights filtered through the cloud and blessed the human world with the last

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1