授受关系.docx
《授受关系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《授受关系.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
授受关系
一:
授受关系的分类
所谓的“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。
日语的授受关系主要分为两大类:
1:
物的授受(物のやりもらい、物の授受)
~をあげる~をもらう~をくれる
2:
动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受)
~てあげる~てもらう~てくれる
“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。
掌握授受的话,必须先弄清楚这三个词的意思。
这三个词的掌握是基础的基础,请你无论如何按照下面的归纳给我记下来。
我归纳如下。
あげる:
我(我方)给别人东西
もらう:
我(我方)从别人处得到东西
くれる:
别人从我(我方)处得到东西
二:
物的授受
在讲物的授受之前,我先举几个例子。
不过先申明,为了便于理解,翻译不是最符合文彩的。
例1:
私は母にお金をあげました。
(我给妈妈钱。
)
例2:
私は母にお金をもらいました。
(我从妈妈那得到钱。
我从妈妈处领钱。
)
例3:
母は私にお金をくれました。
(妈妈给我钱。
)
上面我们讲过,
あげる:
我(我方)给别人东西
もらう:
我(我方)从别人处得到东西
くれる:
别人从我(我方)处得到东西
上面划线部分,就是“視点(してん)”的放置点。
讲得通俗点,就是说话人站在谁的角度,或者说从谁的角度去叙述事情,所以我个人翻译为说话人的视角,或者说话人的角度。
说话人的角度的优先顺序如下:
我>我方>他人(私>身近な人(内)>外)
我们结合下列例子来理解。
(一)あげる的用法
例4:
母は私にお金をあげました。
(×)(母亲给了我钱。
)
例5:
山田さんは妹にお金をあげました。
(×)(山田给了妹妹钱。
)
例6:
妹は母に花をあげました。
(○)(妹妹送了花给妈妈。
)
例7:
李さんは山田さんに花をあげました。
(○)(小李送了花给山田。
)
为什么例4和例5不对呢?
因为あげる的“視点(してん)”在主语(あげる:
我(我方)送东西给别人),即说话人应该站在我(我方)的角度去叙述这个事情。
从上面的说话人的角度的优先顺序看得出来,例4中的授受的双方“母亲”和“我”中,我是优先于我方的母亲的,所以应该优先站在我的角度去叙述事情。
如果母亲做主语,即站在母亲的角度叙述这个事情,这个和上述“視点”的优先顺序是相冲突的,因此不对。
例5中,授受的双方有山田和妹妹,按照我们一般的理解,和山田比起来,妹妹是家人(或者亲人),山田相对而言就是外人了。
换句话说,说话人和妹妹的心理距离比较近,相对而言,和山田的心理距离比较远。
这个时候我们应该优先站在我方(或者说是心里距离近的人、亲人)的角度去叙述这个授受的事情。
例5是山田さん做主语,很明显是站在山田角度去叙述事情了,这个和“視点”的观点明显相违背。
那么为什么例6和例7对呢。
例6中,妹妹和母亲均属于“我方”的人、所以从妹妹角度出发去叙述这个事情,当然没有问题。
例7中的,对于说话人来说,小李和山田有可能均是“他人”,那么从小李角度去叙述这个事情当然没有问题。
或者这样理解,说话人和小李关系比较亲近(心理距离近),和山田相对疏远,所以说话人优先站在小李角度去叙述这个事情。
(二)もらう的用法
例8:
李さんは私にお金をもらいました。
(×)(小李从我这里得到钱。
)
例9:
妹は私にお金をもらいました。
(×)(妹妹从我处得到了钱。
)
例10:
李さんは山田さんに花をもらいました。
(○)(小李从山田处得到了花。
小李收到了山田的花。
)
もらう:
我(我方)从别人处得到了东西。
“視点”在主语我(我方)。
例8中授受的双方:
我、小李。
很明显,这个时候要优先从我的角度去叙述事情,而不是从小李的角度。
例8小李是主语,很明显,是站在小李的角度去角度去叙述事情的,这和“視点”原则想违背。
例9也是一样,比起妹妹来,应该优先从我的角度去叙述事情。
例10正确,授受的双方中,说话人和小李的心理距离比较近,所以从小李的角度去叙述事情了。
当然也可以理解为,说话人均认为小李和山田均是外人,这个时候从谁的角度去叙述均授受均不违反“視点”原则。
(三)くれる的用法
例11:
私が母にお金をくれました。
(×)(我给了妈妈钱。
)
例12:
弟は李さんにお金をくれました。
(×)(小李给了弟弟钱。
)
例13:
李さんは弟にお金をくれました。
(○)(小李给了弟弟钱。
)
例14:
李さんは山田さんにお金ををくれました。
(○)(小李给了山田钱。
)
くれる:
别人给我(我方)东西。
这个要注意,如くれる的意思就是“别人给我(我方)东西”,所以他的“視点”是在接受方的“我(我方)”。
下面结合上述例子看。
用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。
例14中,我和母亲是授受的双方。
按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要优先我。
因此例11不对。
例12中,授受的双方是小李和弟弟。
くれる的语义决定了,接收方应该优先我(我方)的人。
然而很明显,例12中接收方是小李,而不是属于“我方”的弟弟,即不是离说话人心理距离更近的弟弟。
所以例12不正确。
相反的,例13的表达正确,不过意思和12不一样了。
例13之所以正确,就是接收方优先了心理距离近的弟弟而非小李。
可能有的同学会钻牛角尖,说我和弟弟关系不好,和小李关系好,这样的话例12不就可以了吗。
不过我们要清楚,按照一般的观念来说,弟弟是家人啊,是我方的人,家人啊,而李さん怎么说你都是用了“さん”来尊称的啊。
当然例15、例16的表达是我认为均是可以的。
例15:
弟は(私の)彼女にお金をくれました。
(弟弟给了我女朋友钱。
)
例16:
(私の)彼女は弟にお金をくれました。
(我女朋友给了我弟弟钱。
)
当然,这就要看你怎么理解了。
可以理解我的女朋友和我的弟弟均是自己人,所以站在谁的立场出发去叙述这件事都可以。
或者例15理解为我的心理距离和女朋友比较近,例16中理解为我的心理距离和弟弟比较近。
反正只要不违反“視点”的原则即可。
(四)提示主语动作的对方的に
我相信,很多人对于授受关系的に的用法很不好理解,尤其是在老师讲了あげる用法中的に是“物的到达点或者是接受人”后,もらう句中的に不知道该如何理解。
我希望大家按我下列的方式去理解授受关系的句子中的“に”。
我很喜欢告诉学生,你别看书上的,按照我的方式去理解“に”。
其实,“に”只要理解为
“主语的动作的对方”(日语中称为“相手(あいて)”)
即可。
我想这样你肯定还是不理解的。
没有关系,我结合上述例子给您一一道来。
众所周知,所谓的授受,肯定有送的一方,还有接受的一方。
送的一方做主语的话,那么接受的一方就是主语的对方。
同样的,接受一方做主语的话,那么送的一方同样也是主语的对方。
我们看看上面举的例1.
例1:
私は母にお金をあげました。
(我给妈妈钱。
)
例1中,我是送这个动作的送出方,那么我的“送”这个动作的对方就应该是妈妈,即我的对方是妈妈,妈妈用に提示,表示主语的对方。
同理,
例2:
私は母にお金をもらいました。
(我从妈妈那得到钱。
我从妈妈处领钱。
)
例2中,主语我是“收”这个动作的接收方,因为是授受,肯定还有一方。
那么主语“私”的对方妈妈就用に提示。
例3中也一样理解。
例3:
母は私にお金をくれました。
(妈妈给我钱。
)
例3中,主语母亲是“送”这个动作的送出方,授受有双方,所以主语“母”的对方“私”就用に提示。
当然,もらう句中的に可以用から代替,举例如下。
例17:
私は母にお金をもらいました。
例18:
私は母からお金をもらいました。
~てあげる的用法
接续:
动词て形+あげる
例:
読む→読んで→読んであげる
形式:
~てやる:
主语为主语的下属、晚辈,动植物等做某事
~てさしあげる:
主语为主语的长辈,上司等尊长做某事
上一讲我们讲的“物的授受”中讲到
あげる:
我(我方)把东西给别人
此一讲中则为“动作的授受”,因此
~てあげる:
我(我方)把动作给别人
即:
我(我方)为别人做某事
先看例子:
例1:
私は林さんに料理を作ってあげました。
(我给林先生做菜)
我们可以把句子拆分如下:
做菜:
料理を作る
帮(给)人做菜:
料理を作ってあげる
帮小林做菜:
林さんに料理を作ってあげる
当然,由于是授受关系,所以上一讲提到的“視点”和“に”(表示主语的动作的对方)的用法在“动作的授受”上仍然有效。
接下来我们再看看下面一组例子。
例2:
私は李さんに本を貸しました。
(我把书借给小李了。
)
例3:
私は李さんに本を貸してあげました。
(我把书借给小李了。
)
可能会有很多同学说,例2和例3中,用不用~てあげる结果还不是都表示一样的意思吗,既然这样,那干脆就用例2就可以了,干嘛要用てあげる呢?
其实这是有区别的。
刚才讲过了,“动作的授受”均属于“恩惠的授受”,而~てあげる也属于“动作的授受”的表达之一。
因此如果使用了~てあげる的话,往往语感中就很容易包含一种“恩赐给与”“授予者对接受者亲切”的语感。
因此,~てあげる包含下面两层意思。
第一层意思是:
~てあげる:
在表示我(我方)为(帮)别人做某事
动作授受的指向:
我(我方)→他人
即前面提到过,“恩惠的授受”,在表示动作的授受的同时,还伴随恩惠的转移。
因此,~てあげる的第二层意思:
伴随着恩惠的转移,恩惠的转移指向如下
恩惠的转移指向:
我(我方)→他人
由此,我们可以知道,例3有一种“我为小李做了好事”、“我帮了小李”的语感在里头。
1:
情景一
同样由于上述原因,如果听话人是动作授受的接收人(受益人),再加上关系又不亲近的话,不能当他的面用这个句型。
如:
例4:
对刚认识的小李说:
李さん、荷物を持ってあげますよ。
(小李,我帮你拎行李吧。
)
这中情况,虽然语法上没有错,但是用在这个语境中是不恰当的。
因为你是对小李说话的,小李刚好又是“你帮拎包”这一动作的接受人(受益人),这样一来的话,因为用了~てあげる,背后伴有恩惠的移动(例4中恩惠指向小李)的语感,因此例4就有一种“小李,我帮你拎包,我可是施恩给你了”、“小李,我帮你拎包吧,你看我很亲切吧”。
假如你是小李的话,听到这样的话你会舒服吗?
你还好意思把包给别人拎吗?
那么,这种情况,应该怎么说呢?
这样的情况我们可以用下面两种句型。
1:
お+动词的ます形+する (自谦表达)
2:
~ましょうか(主语主动要求为别人做某事的句型)
因此,例4这种语境中就可以表达如下:
例5:
李さん、荷物をお持ちします。
(小李,我把我给您拎行李。
)
例6:
李さん、荷物を持ちましょうか。
(小李,我来给您拎行李吧。
)
2情景二
不过,如果换成“你和小李关系很好很熟”的这种情况话,这个时候就可以很自然的用例4中的日语了。
因为你们关系很好,这样说反而有一种亲切感在里头。
另外,如果小李不在场,你和别人说起这个事情,用下面的例7,8的话非常自然。
因为这个时候是把帮小李拎包当作事实向别人的陈述的情况。
对小李(小李一方的人)以外的人说:
例7:
私は李さんに 荷物を持ってあげました。
(我帮小李拎了包)
例8:
私は李さんに 荷物を持ってあげます。
(我要帮小李拎包。
或翻译为“习惯”等:
我帮小李拎包。
)
3情景三
说到这里,我想问下例9和例10是否用得恰当。
例9:
对老师说:
先生、私が荷物を持ってさし上げます。
例10:
对同学说:
昨日、先生に荷物を持ってさし上げました。
(昨天我帮老师拎包了。
)
可能很多同学会说,例9和例10两句都对,因为老师是尊长,用~てさし上げる很恰当。
在讲解答案之前,我先讲原因。
刚才我们已经了解到,动作的授受是伴随着恩惠的移动的,因此例9中也是一样,恩惠的指向是“说话人我→老师”,这样一来的话,虽然用了~てさしあげる,但恩惠的移动仍然存在,且指向不变,因此背后还是含有一种“老师,我给您拎包,您看我帮了您忙了,我施恩您了”的语感。
因此我不用说你也知道例9是否恰当了。
例10中,受益人是老师,听话人不是老师而是同学,说话人把给老师拎包的事实陈述给同学,无疑在这种语境下说当然是非常自然的。
4主语的对方不用に提示的情况
在结束~てあげる前,我想补充下主语的对方不用に提示的情况。
情况1:
动词宾语是受益人的所有物时,受益人用「~の」提示。
例11:
私は友達の宿題を手伝ってあげました。
(○)我帮忙朋友写功课)
私は友達に宿題を手伝ってあげました。
(×)(我帮忙朋友写功课)
例11中,因为动词“手伝う”的宾语“作业”是属于受益人(即动作授受的接受人)“友達”的所有物,因此用“友達”用の提示,而不用“に”提示。
这个知识点可能很多人不注意,其实在《新版中日交流标准日本语初级下》第28课的基本课文第2句话中,我讲的这个可以得到印证。
当然也包括很多专门讲解授受关系的很多书籍和论文中也有提到这一点。
顺便讲一下,~てくれる也同样要注意这一点。
例12:
田中さんが私 に 財布を拾ってくれた。
(×)田中帮我捡了钱包。
)
田中さんが私 の 財布を拾ってくれた。
(○)(田中帮我捡了钱包。
)
情况2:
如果“主语的对方”为动词的宾语,(如:
王さんを送る),主语的对方用助词「を」,而不用「に」提示。
例13:
私は 李さんに 空港まで 送ってあげました。
(×)
私は 李さんを 空港まで 送ってあげました。
(○)
5:
てやる的用法
~をやる表示给比自己地位低的人或者动植物东西。
~てやる也相应的表示为比自己地位人或者动作植物做某事。
例14:
私は毎日花に水をやる。
(我每天给花浇水)
例15:
私は息子に服を洗ってやります。
(我给儿子洗衣服。
)
二:
~てもらう的用法
根据场景,~てもらう可用于两种场合。
翻译时也是根据场景翻译为其中一种。
(1)意思表示“请别人做某事”。
例1:
(私は)山田さんに本を貸してもらいました。
(我请山田借书给我了。
)
例2:
兄に自転車を買ってもらいました。
(求哥哥买自行车了。
)
例3:
友達にレポートを直してもらいました。
(请了朋友修改我的报告。
)
(2)意思二:
主语受惠。
即别人为我做了某事,我受益了(受惠了)。
例4:
毎日母に洗濯してもらいます。
(每天妈妈帮我洗衣服→我省了不少事,受惠了)
例5:
(朋友中午外出吃饭,顺便帮我带了盒饭)
友達にお弁当を買ってきてもらいました。
(朋友帮我买盒饭回來。
→我受惠了)
当然,例4、例5根据场景也可以分别翻译意思一的“我请妈妈帮我洗衣服”和“我请朋友买盒饭回来。
”这个句型的翻译需要结合场景,不过无论翻译为以上哪一种,其背后都含有一种“主语或者说话人受惠了”的语义。
用法二的主语受惠的用法,语言学上常常把它和受害被动(如:
花子は息子に死なれた。
)对应起来看,说主语受害,要用受害被动句,主语受益,就要用表示受益的句型来表达。
在此,我不想用太高深的专业知识来讲解,我通过下面的事例来加于说明。
1场景一
假设一个场景,比如,前段时间,得知公司的小王生病了,同事们都主动到小王家去探望。
探望的时候,同事们发现小王一个人生活,没有人照顾,于是就主动分担任务照顾小王。
小李帮小王做了饭(李さんは王さんに料理を作ってあげました),小曾帮助小王洗衣服(曾さんは王さんに服を洗って上げました),小林帮助小王打扫房间(林さんは王さんに部屋を掃除してあげました)。
多亏了大家的帮助,小王的身体很快就好起来了。
病好了的小王来到公司后,逐一道谢,这个时候就应该用“主语受益”的~てもらう这一句型。
(因为大家照顾,小王受益了)
对小李说(李さんに)
李さん、私が病気のとき、料理を作ってもらって、本当にありがとうございました。
对小曾说(曾さんに)
曾さん、私が病気のとき、服を洗ってもらって、ありがとうございました。
对小林说(林さんに)
林さん、私が病気のとき、部屋を掃除してもらって、本当にありがとうございました。
这种场景,很明显不是小王请同事们帮他做饭、洗衣还有打扫房间,而是同事们主动帮助小王的。
因此,这中情景下,按照意思一去翻译,肯定无法理解。
很多老师只讲意思一,所以学生在碰到了类似场景的时候难免会抱有疑问,无法理解。
很明显的,我们理解~てもらう要从两个意思出发,同时结合场景去理解,有时候甚至还要把意思一和意思二结合起来理解。
尤其是“主语受惠”的意思,是贯穿~てもらう的所有用法的。
之前我们在上一讲的前言中也讲过,“动作的授受”背后均包含“恩惠的授受(或称恩惠的移动)”的语义。
因此,上面的句子可以应该按如下理解:
对小李说:
小李,我生病的时候,您帮我做饭(我受益了),非常感谢。
对小曾说:
小曾,我生病的时候,你帮我洗衣服(我受益了),谢谢你。
对小林说:
小林,我生病的时候,你帮我打扫房间(我受益了),非常感谢。
2场景二
讲到这里,很多同学肯定还是有疑问,~てもらう有两种以上意思,那我究竟该理解为哪种意思呢?
关于这个问题,我们结合下列例子来看。
例6:
李さん、空港まで送ってもらって、本当にありがとうございます。
(小李,你把我送到机场(我受惠了),实在是太感谢您了)
后面有道谢的ありがとう出现的话,一般理解为“主语受惠”的意思。
例7:
昨日、李さんに空港まで送ってもらいました。
例7这个句子的理解就要根据场景了来翻译了。
如果昨天你去机场是你请小李送你的,那这个时候就翻译为“昨天我请小李送我到了机场。
”如果是你要坐飞机,小李自己要求去送你去机场的,这个时候就可以根据意思二来翻译。
理解为“昨天小李送我到了机场,(我受惠了)。
”
最后再看一例
例8:
A:
だれに北京を案内してもらいましたか。
B:
陳さんに案内してもらいました。
如果是你的友人为你安排小陈带你玩北京的,那就用为主语受惠的意思理解。
如果是你自己请小陈带你玩的,就翻译为:
我请小陈带我游玩北京。
3对尊长的行为使用的~ていただく
~てもらう句型中,对尊长的行为使用应用~ていただく。
例9:
昨日、李先生に 日本語を教えていただきました。
(昨天,请李老师教了我日语。
或:
昨天李老师教了我日语(我受惠了))
三:
~てくれる的用法
我们在“物的授受”一讲中讲过,くれる表示“别人给我(我方)东西”,那依次类推则可知道,~てくれる表示的是
别人给我(我方)做某事,别人为我(我方)做某事
~てくれる的“視点”(说话人站在谁的角度去描述事情)在接受者的我(我方)上。
此外,由于~てくれる也属于“动作的授受”,因此,也伴随着恩惠的移动。
例10:
陳さんは上海で撮った写真を見せてくれました。
(小陈给我看了他在上海拍的照片。
)
例11:
子供の頃、母は童話(どうわ)を読んでくれました。
(小时候,妈妈读童话给我听。
)
例12:
山田さんが弟に日本語を教えてくれました。
(山田教了我弟弟日语)
需要指出的是,“私に”常常省略。
此外,对于尊长为我(我方)做某事的时候,要用~てくださる。
如
例13:
先生は資料を貸してくださいました。
(老师借了资料给我。
)
四:
动作的授受的总结
接下来,我们把动作的授受的用法归纳一下。
所先来看下下面三个句子。
例14:
私は李さんに料理を作ってあげました。
例15:
私は李さんに料理を作ってもらいました。
例16:
李さんは私に料理を作ってもらいました。
例15,~てあげる:
我(我方)为他人做某事。
因此翻译为“我为小李做了饭”。
例16,~てもらう:
我(我方)请他人做某事;我(我方)从别人动作中受惠。
因此例16可以翻译为“我请小李做饭”、“小李给我做饭,我受益了。
”
例17,~てくれる:
别人为我(我方)做某事。
因此例16可以翻译为“小李为我做了饭。
”
例16和17表达的是同一个事情,不过说话人看事物的角度不同,也就是说站在不同角度去叙述事情的。
很多同学可能会说,~てくれる和てもらう不知道用哪一个。
我从简单说起,如果要你想表达“我(我方)请别人做某事”的话,只能用~てもらう。
相信大家都觉得不好掌握的不是这里,而是难在“别人为我做某事”的时候,是用~てもらう(“主语受惠”的用法)还是用~てくれる来表达的问题。
其实很好处理,如果你要表达受益或者感谢的心情,优先使用~てもらう,因为~てもらう是主语受惠的表达表达,主语感恩、受惠的语义非常强。
当然用~てくれる也可以。
只不过这个时候~てもらう强调“主语从别人动作中受惠”,强调主语的受惠,而~てくれる则更强调别人主动为我做了某事,当然背后也含有施恩于我(我方)的语感。
确实这个不太好理解,要多接触各种场景的相关句型才能吃透。
此外,我们还应该知道,掌握好日语授受关系的用法,关键在于要掌握一下4点。
(1):
あげる、もらう、くれる的语义。
(2):
“視点”(叙述事情的角度、立场)的制约。
(3):
に表示主语动作的对方的用法。
(4):
“动作的授受”的背后均含有“恩惠的授受(移动)”的语义。
最后,我们归纳下“动作的授受”的表达方式。
需要注意的是,~てあげる系列,当着受益人说话的时候,要注意使用场合、以及自己和受益人的关系,来决定是否使用这个句型。
对晚辈,比自己小的。
此外,动植物
一般家人,同事朋友等
尊长
~てやる~てあげる~て差し上げる~てもらう ~ていただく~てくれ ~てくださる