外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:6022935 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:45 大小:81.17KB
下载 相关 举报
外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共45页
外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共45页
外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共45页
外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共45页
外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx

《外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外刊经贸知识选读全部课文翻译.docx

外刊经贸知识选读全部课文翻译

Lesson1ChinaintheMarketPlace市场经济中的中国(Excerpts)(摘录)

BarryCoulthurstexaminesthedevelopmentofChina’stradepolicyandthepresentstateoftheoverseaslinks

--巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究

自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。

20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。

1958~1959年的“大跃进”最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。

三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。

20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。

中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。

“文化大革命”期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。

TheSino-USAagreementontraderelations,whichcameintoforce(解释:

施行)inFebruary1980,accordsChinamost-favourednationtreatment.(最惠国待遇)

在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。

1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口每盒石油换取工业设备和技术。

1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。

美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。

Breakdown分类AcommoditybreakdownofChina’stradeshowsthatfuels(燃料)accountedfor24percentoftotalexportsin1982,中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品、化工产品、机械及运输设备)。

自从新中国建立以来,中国一直重视进口资本设备已使加强工业部门。

但是1982年进口的主要是食品,占进口总额的22%,轻工业产品占20%,机械和运输设备占17%。

DuringthepastfewyearsamajorobjectiveoftheChineseauthorities(权威、权力)hasbeentoreduce(减少)theproportion(比例)ofagriculturalexports,whileincreasingthatofindustrialandmineralproducts.Awidevariety(多样性)ofindustrialgoodsarenowexportedandChinesecapitalequipmenthasbeenusedbyanumberofdevelopingcountriestoestablishprojectsinareassuchasagriculture,forestry,lightindustry,foodprocessing,waterconservationandtransportandcommunications.

过去几年,中国当局的主要贸易目标一直是减少农产品出口的比例,增加工业和矿产品的出口比例。

中国现在出口种类繁多的工业品,许多发展中国家采用中国的资本设备,用于农业、林业、轻工业、食品加工业、水保护、交通和通信领域中的建设项目

TheBalanceShifts收支平衡变化TheUSdollarvalueofChineseexportsincreasedatanaveragerateofalmost18percentperannumbetween1978and1983,whileimportsincreasedbyapproximately(大约)11percentperannum.Asaresult,thevisibletradesurplus(有形贸易顺差)rosesharplyfromUS$1.4billionin1981toUS$4.4billionin1982andUS$3.7billionin1983.ExportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrongemphasisplacedonexportingbyChina’seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.Official(官方)recognition(承认)thatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernisingtheChineseeconomyhadcausedimportstorisebymorethan50percentin1978placingunduestrainonthenationaleconomy.Grainimportshavefallensharplyoverthepastfewyears----Chinabecameanetgrainexporterin1984----andin1983thecountrystartedtoexportsoyabeansandcotton.

1978-1983年建,中国出口额按美元计算,平均每年增长率近18%,每年进口额增长率约是11%。

因此有形贸易顺差从1981年的14亿美元猛增到1982年的44亿美元,1983年是37美元。

同期的出口比进口增长快得多,这不仅是因为中国的经济决策者十分重视出口,还因为许多工业项目推迟到了1979年。

官方认识到,在中国经济走向现代化的过程中外国技术起着主要作用,这种认识导致1978年进口增长50%以上,给国民经济造成了不应有的重负。

在过去几年粮食进口急剧减少—1984年中国成为粮食净出口国---1983年中国开始出口大豆和棉花。

1984年外贸发展模式出现反向发展,出口值增长10%,进口值急剧上升到38%,结果有形贸易支出出现逆差,达11亿美元。

去年进口的大幅度上升归因于政府的贸易政策和对外贸易政策的成功以及区域升温的经济活动。

DirectionofTrade贸易方向香港是中国的主要出口市场,1983年约占总出口的26%(尽管许多出口商品从那里再出口到其他地方)。

其他重要的出口市场报考日本,1983年占20%;还有美国,占总出口近8%。

过去几年欧共体展中国出口额大约11-12%(欧共体内主要的出口市场是德国和英国),出口到经互会国家的比例从1978年的约15%下降到6%。

1983年非石油国家(不包括香港)占中国出口总额的23%。

Insharpcontrast(鲜明对比)1983年发展中国家给中国提供的进口不到15%,与发达国家形成鲜明对比。

工业国家中对中国来说最大的供应国是日本,占26%;其次是美国,占13%。

1983年欧共体国家占15%,经互会国家占8.2%。

Thesuccessfuloutcometonegotiations(谈判)betweenBritainandChinaaboutthefuture(未来)ofHongKongwillstrengthen(加强)Sino-Britishrelationsandisexpectedtoboost(推动)tradebetweenthetwocountries.AlargeBritisheconomicandtradedelegation(代表团),headedbyLordYoung,MinisterwithoutPortfolio(不管大臣),visitedChinainMarch.ThevalueofChineseexportstoBritain,whichroserapidlybetween1977and1980,declinedin1981-1982,butrecoveredstronglyin1983;importsfromtheUnitedKingdomfollowedasimilarpattern(相似的样式).ThemostimportantChineseexportstoBritainin1983wereclothing,textilefibres(纺织品纤维),teaandfoodproductswhiletheleadingBritishexportsincludedironandsteel(铁和钢),machineryandtransportequipment,scientificinstruments,chemicalsandtextilefibres.

中英关于香港未来谈判的成功将会加强中英关系并有望促进两国贸易。

有不管大臣杨勋爵率领的一个大型英国经济和贸易代表团3月份访问了中国。

中国出口到英国的总值在1977-1980期间迅速增长。

1981-1982年间下滑,但1983年恢复很快;从英国的进口基本上也是一样。

1983年中国出口到英国的最重要的物品是服装、纺织纤维、茶叶和食品;英国的主要出口商品包括钢铁、机械及运输设备、科学仪器、化工产品和纺织纤维。

Chineseofficialsstress(着重)theimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry(国内的工业),buttheneedisfortechnologyofvarying(不同的)degreesofsophistication,notnecessarilyforadvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.

中国政府重视向国内的工业引进先进的的技术,但是需要的是各种各样的高精尖技术,,而不一定是西方人所理解的先进技术。

ReservesRise储备增加Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,butthesizeofthevisibletradesurplus(过剩的)during1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggest(表明)thatthecurrentaccount(经常项目)hasbeeninsurplusoverthepastfewyears.

关于国际收支的无形贸易收支目前还没有官方统计资料,但是1981-1983年间的有形贸易顺差规模以及公布的旅游收益增加表明,在过去几年中经常项目一直是顺差。

Foreignexchangereserveshaverisenrapidlyfromapproximately(近似地,大约)US$2.5billionatend–1980toUS$17.0billion(sufficient(充分的,足够的)forapproximatelyeightmonths’imports)byOctober1984.ApproximatelyUS12billionofthecountry’sreservesareheldbythecentralbank,thePeople’sBankofChina,whilethebalanceiscontrolledbytheBankofChinawhichspecialisesinforeignexchangebusiness.Individual(个别的,单独的)citiesmusttrytobalancetheirforeignexchangeearningsandrequirements,butthereissomescopeforpurchasing(购买)additionalforeignexchangewithRenminbiyuan.Theauthorities(权力)arewillingtopermitarun-downinthecountry’sinternationalreservesoverthenextfewyearsasameansofacceleratingtheintroductionofforeigntechnology.

外汇储备从1980年底的近25亿美元迅速上升到1984年10月的170亿美元(足以用于近8个月的进口)。

约120亿美元的外汇储备由中央银行及中国银行拥有,剩余部分由专门从事外汇业务的的中国银行控制。

各个城市必须平衡各自得外汇盈余和所需,但是允许用人民币购买额外的外汇。

政府愿意在未来的几年中允许减少国家的国际储备,作为加速引进外国技术的一种途径。

whilestrongencouragementisgiventocompensationtradewherebyaforeignsellersuppliesrawmaterials(原料)andequipmentandreceivesmanufacturedgoods,

在过去的几年中,中国的对外贸易表现出非常灵活的方式,并采取了一系列措施,用以加强国际经济合作。

鼓励外国在中国举办商品展览,中国自己也参与了一系列在国外举办的商品展览交易会。

自从20世纪70年代末以来,中国也采纳了许多国家早已建立的对外贸易惯例。

根据顾客所提供的样品生产货物,同时极力推行补偿贸易,即外商供应原材料和设备,并回收由这些设备生产的制造品。

补偿贸易不同于易货贸易和反向贸易,因为在给外国所提供的设备和制造品之间有着直接的联系。

始于1978年的制造业组装和特殊的对外贸易形式可以免除海关税和工商统一税。

InvestmentEncouraged鼓励投资Aseriseofpolicesdesignedtoencourageforeigninvestmenthaveaccompaniedthesetradereforms(改革).Alawadoptedin1979defines(定义,详细说明)theprinciples(法则,原则)governingtherightsandinterestsofparticipantsinjointventures(合资).TheChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation(CITIC),establishedin1979,co-ordinatesincomingforeigninvestment,promotesjointventuresbyassistingChineseandforeignenterprisestofindsuitablebusinesspartnersandalsohasresponsibility(责任,职责)fornegotiating(谈判)contractsrelatingto100percentforeign-ownedenterprises.Whennegotiationsarecompleteandajointventurecontracthasbeenagreed,itissubmittedtotheMinistryofForeignEconomicRelationsandTradeforfinalapproval.

伴随着这些贸易改革,中国政府制定了一系列鼓励外国投资的政策。

1979年采用的一项法律界定了指导合资企业参与者的权利及利益的准则。

建立于1979年的中国国际信托投资公司协调外来投资,通过帮助中外企业找到合适的商业伙伴推进合资企业的发展,并负责与独资企业通过谈判签订合同。

当谈判结束,统一签订合资企业合同时,该合同要提交到对外经济贸易部最后审批。

Chinascautious(谨慎的,小心的)approachtoforeignborrowing(借款)istobemaintained(维持,),atleastforthetimebeing.Thedebt(债务,罪过)problemsconfronting(面对,面对面,对质)anumberofdevelopingcountrieshavereinforced(加强)China’sdetermination(决心,果断)tointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.Foreigninvestmentisadvantageous(有利的)insofar(在...的范围)asitfacilitatesthetransferoftechnologyandskillsandavoidscreatinganoverhangofdebt.Theauthoritiesdonotconsideritappropriatetoincurlargeamountsofexternaldebtuntilanumberofpracticalbottlenecksintheeconomy,suchasaninadequatetransportnetworkandenergyconstraints,havebeentackled.China’saccesstosubstantialsumsofmoneyfromtheWorldBankalsoreducestheneedtoborrowoncommercialterms.

中国借用外款的谨慎态度还要继续维持下去,至少暂时是这样。

许多发展中国家所面对的债务问题加强了中国通过直接投资和由卖方提供付款方式来引进外资,而不是通过国际资本市场筹集大额资金来引进外资的决心。

外国投资具有优越性,因为它可推进技术转让,避开债务威胁。

中国当局认为,除非经济中的许多实际障碍,比如欠发达的交通网和能源限制得到解决,否则招致巨额外债是不适当的。

中国对世界银行相当数额的享用权也减少了按商业条件借款的必要性。

中国从世界银行及其附属机构借款近20亿美元,但这些贷款的相当比率还有待支付。

经济合作和发展组织与国际清算银行收集的数字表明,中国从西方商业银行的借款近20亿美元,但是这些数字也表明,中国外债的绝大部分是卖方信贷和卖方信贷,共超过40亿美元。

尽管从短期来看,存在有限的借出机会,但是长远看来外国银行进行有利可图的商业活动还是很有前景的。

由于需要与中国企业和政府官员发展商业,一大批外国银行在北京和中国的其他地方设立了代办处。

----FromChinaNowSpring1985,No.112

----摘自《当今中国》(1985年春,第112期)

Lesson2幕布升起北京允许所有沿海岸线的外国投资--建立不同的规则和补充混乱

阿显然有信心中国已经推出了它的竹幕大断面,宣布自己“公开向外部世界”,并挂在几乎所有的邀请外国投资者前来做严肃的商业城市的迹象。

四个经济特区,在广东和福建两省,14(所有前通商口岸)和海南岛的沿海城市(特区)(10“开放式”地区所有)具体设计的税收及其他奖励外国投资者。

但是每个省会尽最大努力吸引外国投资。

在所有这一切的基础是零打碎敲的组装形式,中旬开始,经国务院决定设立的四个经济特区1979年南方。

然后,合资法公布首次(尽管一个个洞),

紧接着的“补偿贸易”---两个或程序的目的是吸引外国投资,这四个区域。

第二年,一个合资企业所得税法颁布。

但是,即使商家争夺的官僚主义,努力履行做为1亿1000万人口的庞大市场业务的希望,中国领导人日益感到不耐烦了,在世界杯的进展速度特区深圳。

1984年4月,在国家最高领导人访问了深圳,珠海,厦门经济特区,国务院14日宣布在整个海南岛沿海加上向外资开放的城市,因此引入了进入该国的经济发展竞争的实质内容方案。

然后是这次公开的“关于经济体制改革的决定”,突然,比赛获得外国技术和资金是在。

对于外国投资者来说,机会取得了10亿消费者的市场前景似乎不再像白日做梦。

在中国,特别是农村人口---越来越富裕,现在想明显改善他们的生活水平:

他们渴望自己的彩电,冰箱,卡车,洗衣机和更好的收音机,自行车和服装。

即使是当地工厂到在自己的国内市场潜力巨大的销售说明。

近日,国务委员顾,在中国沿海城市经济技术开发公司(CCETDC)团长穆---决策和19个“开放的地区协调机构”---据说整个海岸宣布向外资开放。

从字面上看,

这并没有多大意义,作为尚未“开”沿海的部分根本不是为外国商人的要求做好准备。

事实上,汕头经济特区之间,与14个沿海城市加上海南有些甚至不具备行政支持或基础设施,以应付,中央政府对他们所承担的责任。

留党察看CCETDC消息人士说,谷其实是指19个已被正式开通的地区。

该战略,他说,是一个长期的,转让,同时与新产业的14个城市和海南经济特区的经验,这一经验正在与该国的内部区域共享。

中央政府的决心,以提高产业技术水平明显落后于决定开放十四个沿海城市。

此外,中国现在已准备动用美国的外汇储备一百四十二点零零零亿美元(其中美国截至1984年6月一六五〇〇〇〇〇〇〇〇美元)购买外国技术。

在中国银行也表示,新的和更灵活的政策,将使负载“成千

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1