翻译部份.docx
《翻译部份.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译部份.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译部份
统考大学英语B辅导讲座
英译汉部分
♦翻译部分英语句子的几个特点:
♦句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。
♦这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,难度不是很大。
但对一些英语基础太差的考生来说可能答题比较困难,即使这样我们也要掌握答题技巧,背题库真题。
尽量争取得满分,绝不慷慨丢分。
翻译方法:
一般分为直译与意译两种:
♦直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂
♦意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求准确并自然流畅。
♦英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以直译为主,背好题库真题。
翻译方法举例:
♦直译:
♦Ireceivedherletterwithbothsurprisesandexcitement.我收到她的信又惊又喜。
♦意译:
♦Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。
♦Thegameisnotworththecandle.得不偿失。
Itrainscatsanddogs来历
♦大家都知道此句意思是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:
雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。
还有一个说法:
古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。
第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了raincatsanddogs。
Thegameisnotworththecandle.
♦看到这种说法,你可能会迷惑不解,game和candle牛唇不扯马嘴,他们会有什么关系呢?
candle是不是像食盐、金子或贝壳一样过去曾作过交换媒介?
仔细想想,又觉得不对,candle这玩意没有那么古老。
原来这个引喻来自纸牌赌博,我们知道,赌徒们总是玩兴很大,挑灯夜战为家常便饭,这句话的意思是玩牌赢的钱还不够买蜡烛。
哦,原来是赔本的买卖,自然"得不偿失","不值得做"了。
了解了它的来源后,有一点需要提醒你,这个句子只用否定形式,一般不说thegameisworththecandle。
★应试策略:
♦做翻译题最基本的方法就是找出句子的主干,即主语、谓语、(宾语)/(表语)等,先翻译出来,然后再将句子的其他成分一一翻译出来。
♦除了记忆大量词汇之外,我们一定要熟悉并掌握英语常见句型,对我们解题非常有帮助,下面就给大家介绍英语最基本的句型。
英语的五种基本句型:
♦主+系+表
♦主+谓(不及物动词)
♦主+谓(及物)+宾
♦主+谓(及物)+双宾(间宾+直宾)
♦主+谓(及物)+复合宾语(宾+宾补)
基本句型一:
主+系+表
♦此句型的句子有一个共同的特点:
句子谓语动词都不能表达一个完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的意思。
这类动词叫做连系动词。
♦连系动词除了be之外,下列词汇也经常起系动词作用:
♦appear(相似、显得)become(变成)
♦come(变得)feel(摸起来)
♦fall(变得)get(变得)
♦grow(变得)hold(保持)
♦keep(保持)look(看上去)
♦remain(仍然是)seem(看起来)
♦stand(保持)stay(保持)
♦smell(闻起来)sound(听起来)
♦turn(变成)taste(尝起来)
例如
1.ThisisanEnglish-Chinesedictionary.
♦这是本英汉辞典.
2.Thegardensmellspleasant.
♦这座花园香气怡人。
3.Hisfaceturnedred.他的脸红了
4.Everythinglooksdifferent.一切看来都不同了.
5.Silkfeelssoftandsmooth.丝绸摸起来又软又滑。
基本句型二:
主+谓(不及物动词)
♦此句型的句子有一个共同特点,即句子的谓语动词都能表达完整的意思。
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有直接宾语;但常带有状语。
后面可以跟副词,介词短语,状语从句等。
例如:
1.Thesunwasshining.太阳在照耀着。
2.Themoonrose.月亮升起了。
3.Whathesaiddoesnotmatter.他所讲的没有什么关系。
4.Theytalkedforhalfanhour.他们谈了半个小时。
5.Thepenwritessmoothly.这支笔书写流利。
6.Thetrainwillleavesoon.火车就要开了。
7.Thewaterisboiling.水开了。
基本句型三:
主+谓(及物)+宾
♦此句型句子的共同特点是:
谓语动词都具有实义,都是主语产生的动作,但不能表达完整的意思,必须跟有一个宾语,即动作的承受者,才能使意思完整。
这类动词叫做及物动词。
1.Whoknowstheanswer?
谁知道答案?
2.Heenjoysreading.他喜欢看书。
♦3.Headmitsthathewasmistaken.他承认他错了。
♦4.Tomhasabrother.
♦5.Theywantedtohavearest.他们想歇息一会儿。
♦6.Hesuccessfullycarriedouthisplan.他成功地实行了他的计划。
基本句型四:
主+谓(及物)+双宾(间宾+直宾)
♦此句型的句子有一个共同特点:
谓语动词必须跟有两个宾语才能表达完整的意思。
谓语动词后接的两个宾语:
前一个宾语称为"间接宾语",多由代词或名词充当;后一个宾语称为"直接宾语",往往由名词充当。
这类句型常有"给某人某物"、"送某人某物"、"留给某人某物"等意思。
常见的这类谓语动词有:
♦award(授予某人……)buy(给某人买……)
♦bring(带给某人……)get(给某人弄到……)
♦give(给某人……)hand(递给某人……)
♦lend(借给某人……)leave(留给某人……)
♦pay(支付某人……)pass(递给某人……)
♦read(给某人读……)rent(租赁某人……)
♦send(送给某人……)show(给某人看……)
♦tell(告诉某人……)take(给某人拿……)
♦teach(教某人……)write(给某人写……)
♦recommend(将某人推荐给……)
♦(注:
上面各词的中文释义是刻意按照该词的常用动词句型而给的,以便于大家更好地理解该词出现于哪个基本句型中。
)
例如
1.She│ordered│herself│anewdress.
她给自己定了一套新衣裳。
2.I│showed│him│mypictures.我给他看我的照片。
3.He│bought│you│adictionary.他给你买了一本字典。
4.I│told│him│thatthebuswaslate.我告诉他汽车晚点了。
5.He│showed│me│howtorunthemachine.他教我开机器。
基本句型五:
主+谓(及物)+复合宾语(宾+宾补)
♦此句型的句子的共同特点是:
动词虽然是及物动词,但是只跟一个宾语还不能表达完整的意思,必须加上一个补充成分来补足宾语,才能使意思完整。
在这一结构中,宾语补足语是对宾语“做什么”、“怎么样”等方面进行补充说明,从意义和结构上来说是必不可少的。
在这一结构中,宾语和谓语动词当然是"动宾关系",而宾语和它的补足语在逻辑上却是"主谓关系"。
那么,这时的宾语就类似于中文里的"兼语"。
宾语补足语可由名词、形容词、动词不定式、分词或介词短语担当。
♦常带复合宾语结构的及物动词有:
♦ask(请求,要求)allow(容许)
♦appoint(任命)believe(相信)
♦call(称)cause(使得)
♦catch(碰见)consider(认为)
♦elect(选举)expect(预期)
♦feel(感觉到)find(发现)
♦get(使得)have(使,让)
♦hear(听到)want(想要)
♦imagine(想象)keep(保持)
♦know(知道)let(使)
♦listento(听)lookat(看,瞧)
♦make(使)notice(注意到)
♦see(看见)smell(闻到)
♦start(使……开始)watch(注视,看)
♦tell(告诉)think(想,认为)
♦wish(希望)等等
例句
♦1.They│painted│thedoor│green.
♦他们把门漆成绿色。
2.They│found│thehouse│deserted.
♦他们发现那房子无人居住。
3.What│makes│him│thinkso?
♦他怎么会这样想?
4.We│saw│him│out.我们送他出去。
♦5.He│asked│me│tocomebacksoon.
♦他要我早点回来。
6.I│saw│them│gettingonthebusatthattime.
♦我看见他们当时在上那辆公共汽车。
7.Thenewsmademehappy.那消息使我很高兴。
♦8.Ifoundmyselfindark.我发现自己还蒙在鼓里。
翻译的基本技巧
♦常见的翻译技巧主要有如下五种:
♦1.省略法
♦由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精练,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些可有可无的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难以翻译的内容删去。
♦例如:
♦1.Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’squestions.behaved(举止表现)一词省略
♦他在回答采访者问题时,很有礼貌。
♦2.ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。
♦covers(覆盖,占据)不译出
2.增词法
♦增词法是指英译汉时按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容以及符合汉语的表达习惯。
例如:
1.Thevirusmaysurviveweeksandmonths.这种病毒可存活数星期至数月。
♦(增加表示复数概念的词)
2.Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同之前,一切准备工作都必须做好。
(增加名词)
3.转义法
♦在英译汉中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能采用逐字逐句对译的方法,要对原文中的某些词语进行词性转换,才能使译文通顺。
例如:
1.Areyoufororagainsttheplan?
♦你是赞成还是反对这个计划?
♦(介词→动词)
2.Heisastrangertothecompany’soperations.
他对该公司的经营是陌生的。
(名→形)
♦
4.分译法
♦由于语言差异,在翻译时既要忠实于原文,又要保留原文结构,这样往往会有一定困难。
在二者不可兼得时,需要改变原文结构来保证原文意思。
♦例如:
♦1.Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.(invain:
徒劳无益的)
♦我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
♦2.Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully.
♦你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。
5.重复法
♦重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。
有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或为求得其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的句群中重复使用同一个词语或同一个结构。
♦简要介绍三种重复方法:
1).名词重复
Itisourdutytorebuildanddefendourhomeandourland.
♦重建家园和保卫家园是我们的职责。
Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.
♦我们应该学会如何分析问题和解决问题。
2).动词重复
♦Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.
♦这就需要细心,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。
♦3).代词重复
Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
♦对于一个问题置之不理,并不能解决问题。
英译汉注意事项
首先
要充分理解句子的结构、词和词组的意义;
先直译,看看汉语是否通顺;
再利用省略、增词、转译、重复、分译、
句式转换等方法进行修改;
最后要使句子符合汉语习惯,且汉字书写正确。
各种句型翻译要点
名词性从句的翻译
♦英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但是,有时候可以采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句的翻译
♦在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
这样的关联词或从属连词位于句首的有what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if等
♦其中关联词what可译“…的”,放在后面。
♦Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
♦他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
♦Whateverisworthdoingshouldbedonewell.
♦任何值得做的事情都应该做好。
♦whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
♦Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。
♦Whenwecanbeginthetravelisstillaquestion.
♦我们何时才能开始这次旅行仍然是悬而未决。
♦Howheisgoingtodoitisamystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
♦如果主语从句较短,可提前与主句合并译为"是"字结构。
♦Itisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.我们队得了冠军是好消息。
♦如果主语从句较长,一般可译为并列句子或独立的句子。
即先译从句而主句之首加"这"
♦Itseemedimpossiblethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.
♦驾驶员在飞机坠毁之后,竟能生还,这似乎是不可能的。
(It翻译为“这”)
♦用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
♦Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
♦他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)
♦Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
二、宾语从句的翻译
(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
Itoldherthattheytoldalie.
我告诉她他们撒了谎。
♦CanyouhearwhatIsay?
♦你听得到我所讲的吗?
♦Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.
♦我不知道他游过了那条河。
(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
♦Ihearditsaidthathehadgoneabroad.
♦听说他已经出国了。
(it没有翻译)
♦但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
♦IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
♦我被选参加会议,感到光荣。
(it没有翻译)
三、表语从句的翻译
♦英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。
♦Itseemsthatitisgoingtosnow.
♦看起来要下雪了。
♦ThatiswhyJackgotscolded.
♦这就是杰克受到训斥的原因。
四、同位语从句的翻译
♦一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
♦HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
♦他表示希望再到中国来访问。
Thereisapossibilitythatheisaspy.
很可能他是间谍。
♦同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
能接同位语从句的名词主要有:
♦belief(相信)fact(事实)
♦hope(希望)idea(想法,观点)
♦doubt(怀疑)news(新闻,消息)
♦rumor(传闻)conclusion(结论)
♦evidence(证据)suggestion(建议)
♦problem(问题)order(命令)
♦answer(回答)
♦decision(决定)discovery(发现)
♦explanation(解释)information(消息)
♦knowledge(知识)law(法律)
♦opinion(意见,观点)truth(真理,事实)promise(承诺)report(报告)
♦thought(思想)statement(声明)
♦rule(规定)possibility(可能)等
状语从句的翻译
♦一、时间状语从句
♦翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
♦在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候)whenever(每当...)
♦as(当...时)since(自从...)
♦before(在...前)after(在...后)
♦until(直到...,如果不....)till(直到...)
♦assoonas(一...就)once(一旦...)
♦themoment(一...就)theminute(一...就)
♦immediately(一...就)directly(一...就)
♦theday(在...那天)thesecond(一...就)
♦theinstant(一...就)instantly(一...就)
♦everytime(每当...)
♦bythetime(等到....的时候)
♦nosooner...than(一...就)
♦hardly(scarcely)...when(一...就)
例如
♦Whileshespoke,thetearswererunningdown.
♦她说话时,泪水直流。
ShecameinwhenIwashavingsupper.
我正在吃饭的时候,她进来了。
I'llletyouknowassoonasIhaveitarranged.
♦我一安排好就通知你。
(译成“一...就”的结构)
二、原因状语从句的翻译
♦原因状语从句的连接词常常是:
♦because(因为)since(既然,由于)
♦as(因为)nowthat(既然)
♦seeingthat(既然)inthat(在某方面)
♦consideringthat(考虑到,因为)
♦inviewofthefactthat(鉴于)
♦在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来翻译
例如
♦Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry因为气候干旱,作物歉收。
♦Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。
not...because的结构的翻译
♦在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。
not与because发生关系,常常要翻译成"并不是因为..."。
♦Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.
♦我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易
♦
三、条件状语从句的翻译
♦英语中连接条件状语从