英语考试.docx

上传人:b****6 文档编号:5963701 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:62 大小:88.09KB
下载 相关 举报
英语考试.docx_第1页
第1页 / 共62页
英语考试.docx_第2页
第2页 / 共62页
英语考试.docx_第3页
第3页 / 共62页
英语考试.docx_第4页
第4页 / 共62页
英语考试.docx_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语考试.docx

《英语考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语考试.docx(62页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语考试.docx

英语考试

直译的例子:

crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast---断气;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;

Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡

kickthebucket蹬腿:

Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket

直译不等于死译(deadtranslation):

街道妇女应动员起来打扫卫生:

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.

她一大早起床,进城,见到了她的公爹:

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.

意译的例子:

Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple

句子比较:

Littlefishdoesnoteatbigfish

直译:

小鱼不吃大鱼意译:

胳膊拧不过大腿

试译:

天有不测风云,人有旦夕祸福:

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable

Forinstance:

aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

Springuplikemushrooms---雨后春笋

Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王

AllroadsleadtoRome:

条条大道通罗马不能译成:

殊途同归

Toteachone’sgrandmothertoeateggs:

教老祖母吃鸡蛋不能译成:

班门弄斧

班门弄斧:

showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.

Hence:

Makehaywhileitissunshine:

不能译成:

趁热打铁

IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:

要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。

不能:

一巴掌扇到西天去。

武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:

“放屁!

放屁!

”passyourwind/sheernonsense

第二讲翻译的过程

Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。

(国外没有瓢)

改为:

他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)

Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.

咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。

我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。

我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.

世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。

Sheispregnant/sheisverypregnant.她怀孕有段时间了。

Gonnafightwithme?

TellthemIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.

想和我打架?

告诉他们我奉陪,我随时奉陪。

Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.火炉里整天烧着松柴,还是不能使我的小屋子温暖和干燥。

(可我的小屋还是又冷又潮)

Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.

他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。

ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.

中国的市场几乎是个无底洞。

/中国的市场无限巨大。

2.切不可望文生义

Ifnot:

(possibly,perhaps)

InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.

在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。

/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.

这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。

Nottosay:

indeedorpossibly,even。

Itiswarm,nottosayhot.天气很暖和,甚至有点儿热。

Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。

Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.

初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。

3.习惯与表达

Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.

安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。

简直像一把雨伞。

改正:

安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

Itwasacoldwinterday.这是个寒冷的冬日。

Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

第三讲英汉词汇现象的对比

Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches。

再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:

TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。

Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。

Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。

Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。

实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.

再看下面典型的例句:

“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

”让我们看英语的语序:

Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

2.英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)

Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.

3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)

Wife:

妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;

president:

总统、主席、校长、议长、会长、社长;

Morning:

早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:

Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;

而mid-morning等最好用时间表示:

Midmorning:

上午十点左右Mid-afternoon:

下午三、四点

Inthemiddleofnextweek:

下周三前后

4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):

Teenager:

13至19岁的青少年Clock-watcher:

老是看钟等下班的人

Prey:

被捕食的动物Porridge:

牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)

Individualism个人主义ITDink=doubleincomenokids丁克家族

5.汉英表达尽量简洁(Brevity)

Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。

废物入筐,违者罚款5磅。

Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。

6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)

例如:

Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。

条件:

ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。

时间:

HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.

离开北京五年了,从未回去过。

结果:

hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。

原因:

Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.

昨晚你在教室,肯定是你干的。

转折:

itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.

江山易改,禀性难移。

对比:

thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。

Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.

上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.

施恩勿记,受恩勿忘。

我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。

张培基:

weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.

杨宪益:

wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.

   1)  Helikesmathematicsmorethanphysics.

           他喜欢数学甚于喜欢物理学。

(动词)

  2) Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglike  gold.

          在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。

(前置词)

 3) Likeknowslike.

        英雄识英雄。

(名词)

2。

根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

       英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下

文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词

义。

例如“Last”这一形容词:

   1)  Heisthelastmantocome.

          他是最后来的。

   2)  Heisthelastmantodoit.

           他绝对不会干那件事。

   3)  Heisthelastpersonforsuchajob.

            他最不配干这个工作。

   4)Heshouldbethelast(man)toblame.

            怎么也不该怪他。

   5) Heisthelastmantoconsult.

          根本不宜找他商量。

    6) ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

           我怎么也没料到会在这个地方见到你。

再如“take(off)这一动词:

    1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagony

           foryears.

           脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

   

    2) AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandthey

          practicedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

          在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一

         次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。

     3) Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughaboutto

takeoff.

           他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。

     4) Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed

           "baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyother

            apparelmanufacturers.

            他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种

            裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很

            快仿制起来。

 1.1  将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

  1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.

       帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:

“残暴”和“狡猾”。

   2)Everylifehasitsrosesandthorns.

     每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性

“甜”和“苦”。

1.2  将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

   1)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe            

1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...

    事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

Togoosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正

步走”解,这里goosesteppedinto根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。

  2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweeks 

       wasneverdistinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。

  

 1) AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKissingerweremeetinginthe  President'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.

 在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

 2) VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicy  consultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。

他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

  1) Thecarinfrontofmestalledand

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1