自考英语翻译试题.docx

上传人:b****5 文档编号:5909141 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:7 大小:20.02KB
下载 相关 举报
自考英语翻译试题.docx_第1页
第1页 / 共7页
自考英语翻译试题.docx_第2页
第2页 / 共7页
自考英语翻译试题.docx_第3页
第3页 / 共7页
自考英语翻译试题.docx_第4页
第4页 / 共7页
自考英语翻译试题.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

自考英语翻译试题.docx

《自考英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译试题.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

自考英语翻译试题.docx

自考英语翻译试题

全国2011年4月自学考试英语翻译试题

课程代码:

00087

  I.MultipleChoice(30points,2pointseach)

  A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)

  1.Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.(A)

  A.一个国家最大的财富就是民族工业。

  B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

  C.一个民族最大的财富就是人民的工业。

  D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

  2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.(D)

  A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。

  B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

  C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

  3.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.(D)

  A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。

我是他们的盟友。

  B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。

我是他们的盟友。

  C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

  D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。

  4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.(D)

  A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

  B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。

  C.他对事业全神贯注。

他能与家人共度的时间就很少。

  D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。

  5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.(B)

  A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

  B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

  C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

  D.一辆吉普车溅了我一身水。

它载满了人,疾驶而过。

  6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。

(C)

  A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

  B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

  C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

  D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

  7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。

时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。

(B)

  A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.

  B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.

  C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.

  D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.

 8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。

要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

(C)

  A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.

  B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.

  C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.

  D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.

  9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。

(A)

  A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.

  B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.

  C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.

  D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.

  10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

(A)

  A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.

  B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.

  C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.

  D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.

  B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)

  11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出(B)。

  A.“宁顺而不信”

  B.“信"和“顺"不应对立起来

  C.要容忍“多少的不顺’’

  D.要保存原作的丰姿

  12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是__(A)____。

  A.两种语言

  B.两种文体

  C.两大片文化

  D.两套语法体系

  13.______于1790年提出了著名的翻译三原则。

  A.泰特勒

  B.费道罗夫

  C.哲罗姆

  D.西塞罗

  14.傅雷认为翻译重在___(B)___。

  A.理论

  B.实践

  C.创新

  D.观察

  15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_____(A)_。

  A.英语代词用得多,汉语代词用得少

  B.英语代词用得多,汉语代词也用得多

  C.汉语代词用得多,英语代词用得少

  D.汉语代词用得少,英语代词也用得少

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)6分

  A.Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.

  (PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)

16.appreciationdinner--答谢宴会

17.birthdefect--出生感染先天性生理缺陷

18.appliedentomology--应用昆虫学

19.memberstate--成员州会员国、成员国

20.maternityhospital--妇产医院

21.over-the-countermedicine--非处方药

22.greenbelt--绿化带/防护林

23.inlandwaters--内陆水系内陆水域

24.roomtemperature--室内温度常温、室温

25.debtchain--债务链三角债

  B.Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

  (PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)

26.中低纬度--mediumandlowlatitudes

27.双向贸易--two-waytrade

28.噪音污染--noisepollution

29.版权保护--copyrightprotection/protectionofthecopyright

30.客串演出--guestperformance

31.福利基金--welfarefund

32.社会保障--socialsecurity

33.国际竞争力--internationalcompetitiveness

34.候机室--waitinghall/departurelounge

35.防火墙--firewall

考试时专有名词必须会写而且拼写正确!

  III.TranslationRevision(20points,2pointseach)

  A.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

  (PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)

  Example:

  原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

  译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

  改译:

阿德莱德属地中海型气候。

  36.原文:

Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.

译文:

那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

那姑娘看见小偷,她那原本动人的脸刷的一沉,变得煞是难看。

  37.原文:

Nohouseholdcangetonwithoutwater.

译文:

没有家庭可以没有水而继续生活。

家家/谁家都离不开水。

  38.原文:

Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.

译文:

这位律师无缘无故地受理穷人的案件。

这位律师免费为穷人打官司。

  39.原文:

IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

译文:

我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

我相信北京市政府已认识到了则个问题,会在十二五计划中有效的应对。

  40.原文:

Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

译文:

合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

合约双方必须遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例。

注意:

第二、三人称后接shall不是将来时,应以为必须,应当。

  B.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

  (PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)

  Example:

  原文:

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

  译文:

Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

  改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

  41.原文:

大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。

译文:

Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.  

Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatlureseitherwithitslegendsorwithitsbeautifulscenes.

Either...or...

 

  42.原文:

钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

译文:

TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.

TheDiamondLake,notedforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.

翻译中现在分词和过去分词的正确使用。

 

  43.原文:

他说:

“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。

"

译文:

Hesaid,"Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."

Hesaid,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."

Either..or

Neither...nor

 

  44.原文:

微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。

译文:

Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.

Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,foritcanneitherberentednorbought.

两个从句之间不能用逗号连接,要用连词。

改为:

Smileisalwaysainseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought.也是正确的。

  45.原文:

中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

译文:

China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.

China'soffshoreareasaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.

 IV.PassageTranslation(30points)20分

  A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)

  46.

  TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.

  Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:

Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.

  B.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)

  47.

  不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。

“模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。

她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。

她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1