自考英语翻译试题.docx
《自考英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译试题.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![自考英语翻译试题.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/2/7f516600-faa1-4fce-85d0-b9a4fdbbb40e/7f516600-faa1-4fce-85d0-b9a4fdbbb40e1.gif)
自考英语翻译试题
全国2011年4月自学考试英语翻译试题
课程代码:
00087
I.MultipleChoice(30points,2pointseach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
1.Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.(A)
A.一个国家最大的财富就是民族工业。
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。
2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.(D)
A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
3.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.(D)
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。
我是他们的盟友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。
我是他们的盟友。
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.(D)
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
C.他对事业全神贯注。
他能与家人共度的时间就很少。
D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。
5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.(B)
A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。
B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。
C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
D.一辆吉普车溅了我一身水。
它载满了人,疾驶而过。
6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。
(C)
A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。
时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。
(B)
A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.
B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.
C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.
D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.
8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。
要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
(C)
A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.
B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.
D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
9.他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
(A)
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
(A)
A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出(B)。
A.“宁顺而不信”
B.“信"和“顺"不应对立起来
C.要容忍“多少的不顺’’
D.要保存原作的丰姿
12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是__(A)____。
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
13.______于1790年提出了著名的翻译三原则。
A.泰特勒
B.费道罗夫
C.哲罗姆
D.西塞罗
14.傅雷认为翻译重在___(B)___。
A.理论
B.实践
C.创新
D.观察
15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_____(A)_。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)6分
A.Directions:
TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
16.appreciationdinner--答谢宴会
17.birthdefect--出生感染先天性生理缺陷
18.appliedentomology--应用昆虫学
19.memberstate--成员州会员国、成员国
20.maternityhospital--妇产医院
21.over-the-countermedicine--非处方药
22.greenbelt--绿化带/防护林
23.inlandwaters--内陆水系内陆水域
24.roomtemperature--室内温度常温、室温
25.debtchain--债务链三角债
B.Directions:
TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
26.中低纬度--mediumandlowlatitudes
27.双向贸易--two-waytrade
28.噪音污染--noisepollution
29.版权保护--copyrightprotection/protectionofthecopyright
30.客串演出--guestperformance
31.福利基金--welfarefund
32.社会保障--socialsecurity
33.国际竞争力--internationalcompetitiveness
34.候机室--waitinghall/departurelounge
35.防火墙--firewall
考试时专有名词必须会写而且拼写正确!
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
A.Directions:
Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
(PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:
Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
译文:
那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。
那姑娘看见小偷,她那原本动人的脸刷的一沉,变得煞是难看。
37.原文:
Nohouseholdcangetonwithoutwater.
译文:
没有家庭可以没有水而继续生活。
家家/谁家都离不开水。
38.原文:
Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.
译文:
这位律师无缘无故地受理穷人的案件。
这位律师免费为穷人打官司。
39.原文:
IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
译文:
我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。
我相信北京市政府已认识到了则个问题,会在十二五计划中有效的应对。
40.原文:
Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
译文:
合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
合约双方必须遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例。
注意:
第二、三人称后接shall不是将来时,应以为必须,应当。
B.Directions:
Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
(PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)
Example:
原文:
能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改译:
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
41.原文:
大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。
译文:
Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.
Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatlureseitherwithitslegendsorwithitsbeautifulscenes.
Either...or...
42.原文:
钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。
译文:
TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
TheDiamondLake,notedforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
翻译中现在分词和过去分词的正确使用。
43.原文:
他说:
“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。
"
译文:
Hesaid,"Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
Hesaid,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
Either..or
Neither...nor
44.原文:
微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。
译文:
Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.
Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,foritcanneitherberentednorbought.
两个从句之间不能用逗号连接,要用连词。
改为:
Smileisalwaysainseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought.也是正确的。
45.原文:
中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。
译文:
China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
China'soffshoreareasaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
IV.PassageTranslation(30points)20分
A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
46.
TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.
Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:
Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.
B.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
47.
不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。
“模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。
她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。
她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。