英语口译基础教程.docx
《英语口译基础教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译基础教程.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语口译基础教程
Unitone
“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。
目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。
随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。
这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
Paragraphthree
随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。
“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。
为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。
Whileseeingitsstrengthenedcomprehensivefunctions,tourismindustryhasafurtheractiveroletoplayinexpandingdomesticdemand,attractinginvestment,helpingshakeoffthepovertyandgivingimpetustoregionaleconomicdevelopmentandurbanizationdevelopment,etc.IntherunoftheeleventhFive-yearPlan,chinawillpushforwardthedevelopmentofthetourismindustrysystem,improvethecomprehensivetourismqualityandgivefullplaytotourismindustrialfunction.Inthisway,tourismcanbecomeanimportantindustryinthenationaleconomy,whichlaysasolidfoundationfordevelopingaworldtourismpowerandcontributesagreatdealtocreatingawell-offandharmonioussociety.
Unit2
Paragraph4
展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。
国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。
Theinternationalizationisthesymbolofthematurationoftheexhibitionsector,exhibitionsareveryimportantplatformsofpromotingtheinternationalbusiness,andcooperationofeconomyandtechnology,theinternationalizationisthenecessarytrendofthedevelopmentoftheexhibitions.Thedevelopmentoftheinternationalbusinessandthecooperationofeconomyandtechnologyurgestheinternationalizationoftheexhibitionsector,inthemeanwhiletheinternationalizationoftheexhibitionsectoralsopromotesthedevelopmentoftheinternationalbusinessandthecooperationoftheeconomyandtechnology,thetwodependoneachotherandpromoteeachother.
Unit3
Paragraph1
Manyyearsagotheworldmayhaveworriedabouttheriseofchina.nowitwelcomesthisastrulyanopportunityforusall.china’sengagementintheworldeconomyisstrengthening,aswellasthepartnershipbetweenourtwonations.Britishtradewithchinahasdoubledoverthelastyearalone.ThisgrowthisfasterthanthatofanyotherG8countries.BritishisalsothelargestEuropeaninvestorinchina.
许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。
中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。
中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。
英国在中国的投资也居欧洲国家之首。
P3
澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。
建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。
今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。
我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。
Australiaenjoysrichresources,adevelopedeconomyandadvancedtechnology,whereaschinahasalargerpopulation,ahugemarketandtremendouspotentialfordevelopment.oureconomiesarehighlycomplementary.along-termandstablebusinesscooperationbetweenchinaandAustraliaservesthefundamentalinterestsofbothcountriesandpeoples.primeministerjohnHowardandIhadfruitfuldiscussionstodayandwereachedbroadagreementondevelopingchina-Australiabusinesscooperationformutualbenefitandwin-winoutcomeinthe21stcentury.webothagreedtoexpandourcooperationintrade,investment,energy,miningresourcesandotherfieldstoacceleratetheChina-AustraliaFTAnegotiationsformutualbenefitandcommonprogress.
.Unit4
P2
LastyearwasthebestyearforglobalGDPgrowthindecades.mostpartsoftheworldrecordedimprovedgrowthperformance.theprospectsforthisyearremainfavorable,althoughgrowthislikelytobeataslower,moresustainablepace:
itisprojectedtofallfromabout5%tounder4.5%thisyear.globaltradehasalsorecoveredstronglysincethedownturnin2001,andcontinuestobeanimportantengineofgrowth:
itiscurrentlyexpandingatsomethingclosetotwicetherateofgrowthoftheworldGDP.
去年是十几年来全球总值增长最快的一年。
世界大部分地区都有进一步增长。
今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。
预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。
全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:
目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。
P4
同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。
由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。
尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。
经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。
上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。
Atthesametime,itmustbenotedthateconomicglobalizationisadouble-edgesword.astheunfairandunreasonableinternationalpoliticalandeconomicorderhasnotbeenfundamentallychangedyet.,economicglobalizationhasexacerbatedtheunevendevelopmentamongcountriesandregionsandwidened,inparticular,thegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.ithasalsomadedevelopingcountriesmorevulnerabletotheimpactofexternaleconomicturmoilandfinancialcrisis,asevidencedbythegraveimpactoftheAsianfinancialcrisisofthelate1990sonsomeAsiancountriesandregions.
Unit5
Mr.president,MadamLiu,LauraandIarehonoredtoyouandyourdelegationtothewhitehouse.It’sapleasuretohaveyouhere,alongwithourdistinguishedguests.In2008,chinawillwelcomeathletesfromallovertheworldasyourgreatnationhoststhesummerOlympics.BeijingwillshowcaseChina’stransformationanddemonstrateChina’scommitmenttotheinternational
institutionsthatmakefairandpeacefulcompetitionpossiblefortheallnations.Mr.President,Ithankyoufortheconstructiveandcandidconversationswehadthismorning.Iappreciatetheopportunitytoexpandthedialoguebetweenourtwogreatnations.AndMr.President,I’mpleasedtoofferatoasttoyouandtoyourgraciouswife,andtothepeopleofChina.
主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。
非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。
2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。
北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。
主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。
我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。
主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!
P2
Today,IamdelightedtohavethisopportunitytoattendtheAnnualMeetingoftheWorldEconomicForum,anddiscusswithdistinguishedstatesman,entrepreneursandscholarsfrommanycountriestheprospectoftheworldeconomyinthe1990s.PleaseallowmetoextendmygreetingstothePresidenttothePresidentoftheAnnualMeetingandalltheladiesandgentlemenpresenthere.Mygreetingsalsogotogovernmentandpeopleofourhost,theSwissConfederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。
Unit6
P3
中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。
其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多影响之深均为全国之冠。
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。
Beijingoperaofchinaisanationaltreasurewithahistoryof200years.itsrichnessofrepertoire,greatnumberofperformingartists,troupesandaudience,andprofoundinfluenceareincomparableinchina.sinceMeiLanfang,thegrandmasterofBeijingopera,visitedJapanin1919,Beijingoperahasbecomeknownallovertheworld,andhasmaderemarkablecontributionstoculturalexchangesbetweenchinaandtheWest,andtothesolidarityaswellasfriendshipofthehumankind.
Unit7
Dialogueandcooperationamongculturesandcivilizationsaresomeofthebestwaystofurtherunderstandingandtoleranceamongpeoples.Theyhelptoavoidmisunderstandingsduetoideological,economicandculturaldifferences.Mistrustandignoranceamongculturesandcivilizationscanbethesourceoftensionsunderminingpeaceintheworld.Giventherichness,diversityandlonghistoryoftheirrespectivecultures,EuropeandAsia,determinedtopromoteunityindiversity,areparticularlycommittedtodevelopingdialogueamongtheirculturesandtoprotectingandpromotingculturaldiversityinordertomeetpositivelynewglobalizationrelatedchallenges.
在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。
不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。
欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
Unit8
P3
电影节明星云集无疑是锦上添花的点睛之笔,但电影节最大的亮点无疑是成百部精心挑选的国际影坛佳作的集中放映。
在入选的影片中,文艺片、商业片、独立制作的小成本影片甚至另类电影比比皆是,更有电影短片、纪录片的加入,影片展映可谓异彩纷呈,满足了境外嘉宾,电影专业人士以及广大影迷电影艺术的不同追求。
电影节的影片放映不同于常规的影院业放映,它充分体现了电影的多元与多变,强化了电影的艺术性和纯粹性,为那些追求卓越生活品质、享受艺术和崇尚艺术的人提供不可多得的机会。
Neumerousshiningstarsperfectsthefestivalwithglory,butthetruefocusofthefilmfestivalisthescreeningofexcellentfilmsselectedfromhundredsoffilms.thesefilmsincludeartfilms,commericalflims,low-budgetindependentfilms,andalsowiththejoininofshortfilmsanddocumentaries,theinternationalpanoramabecomesmuchmorediversifiedandsplendeid.theenrichingselectionisabletofulfillthemultineedsofforeignguests,filmspecialist,andofcoursethelocalmassaudience..screeningsduringthefestivalisdifferentfromtheusualboxofficelineofscreening.festivalscreeningsfullydisplaythediversityandever–changingphasesoffilms.thepurennessandaestheticsoffilmsareintensified,thusmakingiteasierforpeopleinpersuasionofhighqualitylifeandartistictaste.
Unit9
P1
Environmentalpollutionisatermthatreferstoallthewaybywhichmanpolluteshissurroundings.mandirtiestheairwithgassesandsmoke,poisonsthewaterwithchemicalsandothersubstances,anddamagesthesoilwithtoomanyfertilizersandpestcides.manalsopolluteshissurroundingsininvariousotherways.forexample,peopleruinnaturalbeautybyscatteringjunkandlitteronthelandandinthewater.theyoperatemachinesandmotorvehiclesthatfilltheairwithdisturbingnoise.nearlyeveryonecausespollutioninsomeway.
环境污染是指人们利用各种方式污染周围环境的一个术语。
人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破坏土壤。
人们还通过其他的方式污染着环境。
例如,总有人往地面上和水里扔垃圾,破坏自然美。
人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。
可以说,几乎每个人都在某种程度上对周围环境造成污染。
P4
环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。
被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。
被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。
同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。
环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。
Environmentalpollutionisoneofthemostseriouspro