Unit 3.docx

上传人:b****6 文档编号:5869296 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:9 大小:24.18KB
下载 相关 举报
Unit 3.docx_第1页
第1页 / 共9页
Unit 3.docx_第2页
第2页 / 共9页
Unit 3.docx_第3页
第3页 / 共9页
Unit 3.docx_第4页
第4页 / 共9页
Unit 3.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Unit 3.docx

《Unit 3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 3.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Unit 3.docx

Unit3

Unit3

Equivalenceatwordlevel

内容提要:

1translationproblemsarisingfromlackofequivalenceatwordlevel

2variousstrategieswhichcanbeusedfordealingwiththem

学习目的:

Bylearningtranslationproblemsarisingfromlackofequivalenceatwordlevel,thestudentslearnthespecifictypesofnon-equivalenceandthevariousstrategieswhichcanbeusedfordealingwiththem.

重点:

variousstrategieswhichcanbeusedfordealingwithnon-equivalenceatwordlevel

难点:

variousstrategieswhichcanbeusedfordealingwithnon-equivalenceatwordlevel

教学内容:

ThisUnitdiscussestranslationproblemsarisingfromlackofequivalenceatwordlevel;whatdoesatranslatordowhenthereisnowordinthetargetlanguagewhichexpressesthesamemeaningasthesourcelanguageword?

THEPROBLEMOFNON-EQUIVALENCE

Wecannowbegintooutlinesomeofthemorecommontypesofnon-equivalencewhichoftenposedifficultiesforthetranslatorandsomeattestedstrategiesfordealingwiththem.First,awordofwarning.Thechoiceofasuitableequivalentinagivencontextdependsonawidevarietyoffactors.Someofthesefactorsmaybestrictlylinguistic.Otherfactorsmayheextra-linguistic.Itisvirtuallyimpossibletoofferabsoluteguidelinesfordealingwiththevarioustypesofnonequivalencewhichexistamonglanguages.ThemostthatcanbedoneinthisUnitistosuggeststrategieswhichmaybeusedtodealwithnon-equivalence‘insomecontexts’.Thechoiceofasuitableequivalentwillalwaysdependnotonlyonthelinguisticsystemorsystemsbeinghandledbythetranslator,butalsoonthewayboththewriterofthesourcetextandtheproducerofthetargettext,i.e.thetranslator,choosetomanipulatethelinguisticsystemsinquestion.

Non-equivalenceatwordlevelandsomecommonstrategiesfordealingwithit

Non-equivalenceatwordlevelmeansthatthetargetlanguagehasnodirectequivalentforawordwhichoccursinthesourcetext.Thetypeandlevelofdifficultyposedcanvarytremendouslydependingonthenatureofnon-equivalence.Differentkindsofnon-equivalencerequiredifferentstrategies,someverystraightforward,othersmoreinvolvedanddifficulttohandle.

EnglishandChineseareofgreatdifferencebecausetheybelongtodifferentlanguagefamiliesandhavecompletelydifferentcultures.Therearealotoftranslationproblemsarisingfromlackofequivalenceatwordlevel.Non-equivalenceatwordlevelmeansthatthetargetlanguagehasnodirectequivalentforawordwhichoccursinthesourcetext.

3.1Commonproblemsofnon-equivalenceatwordlevel

3.1.1Culture-specificconcepts(文化特色词汇)

Thesource-languagewordmayexpressaconceptwhichistotallyunknowninthetargetculture.Theconceptinquestionmaybeabstractorconcrete;itmayrelatetoareligiousbelief,asocialcustom,orevenatypeoffood.Suchconceptsareoftenreferredtoas‘culture-specific’.

Example1:

Englishpeoplelovedogsverymuch.Forthem,dogsareman’sbestfriends,sotheykeepthemaspetsandtakegoodcareofthem,andevenusetheword‘dog’todescribepeople’slife.‘Aluckydog’referstoapersonwhoislucky,while‘topdog’refertoapersonwhoisveryimportant.However,traditionally,Chinesepeopledon’thavethesamefeelingtodogs,andtheyoftensetdogsagainstotherpeople,suchas狗腿子(adog’sleg)meaningabadpersonfollowinghisorherbadsuperiorand狗血喷头(topourthedog’sbloodtosomebody’shead)meaningtopouroutafloodofinvectiveagainstsomebody.Therefore,whendoingtranslation,weshouldavoidusingtheword‘dog’directly,ortousethesuper-ordinateoftheword‘dog’.Forexample,狗嘴里长不出象牙(ivorycan’tgrowinadog’smouth)canbetranslatedas‘afilthymouthcan’tutterdecentlanguage’,while狗急跳墙(adogwilljumpoverthewallifpushedtoohard)canbetranslatedbyusingtheword‘beast’(thesuper-ordinateof‘dog’):

acorneredbeastwilldosomethingdesperate.

Example2:

文房四宝

Sinceitisculture-specific,thereisnoequivalentwordinEnglish,andwealsocallitSemanticZero(词义空缺).

Suggestedtranslation:

thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,inkstoneandpaper)

Example3:

privacyandSpeaker

AnexampleofanabstractEnglishconceptwhichisdifficulttotranslateintoChineseisthatexpressedbythewordprivacyandSpeaker(oftheHouseofCommons).Bothofthemhavenoreadyone-to-oneequivalenceinChinese.Thewordprivacyisavery‘English’conceptwhichisrarelyunderstoodbypeoplefromothercultures.Speaker(oftheHouseofCommons)hasnoequivalentinmanylanguages,suchasRussian,Chinese,andArabic.ItisoftentranslatedintoRussianas‘Chairman’,whichdoesnotreflecttheroleoftheSpeakeroftheHouseofCommonsasanindependentpersonwhomaintainsauthorityandordertoParliament.

3.1.2Onewordwithmultipleequivalents(一词多义)

Example1:

man

1manandhiswife丈夫和妻子

2officersandmen官和兵

3hismanFriday他的仆人礼拜五(《鲁宾逊漂流记》)

4Beaman!

要像个男子汉!

Example2:

sophisticated

1sophisticatedman老于世故的人

2sophisticatedwoman狡黠的女子

3sophisticatedcolumnist老练的专栏作家

4sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置

5sophisticatedweapon尖端武器

Example3:

时间

到达时间arrivingtime工作时间workinghours停留时间durationofstay

Example4:

意识

自我意识self-consciousness竞争意识competitivespirit

Example5:

一次性

一次性付款1ump-sumpayment一次性拖鞋disposableslippers

Example6:

恶性

恶性肿瘤malignanttumor恶性循环viciouscircle

3.1.3Wordswithoutequivalents(无对等词语)

ThetermsexpressConfuciusmorality“三纲五常”cannotfinditscorrespondentwordinEnglish.“三纲”thethreecardinalguides:

rulerguidessubject,fatherguidessonandhusbandguideswife;“五常”thefivevirtues:

benevolence,righteousness,propriety,wisdomandcredibility.

糖葫芦:

Tanghulu,asuger-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavouritefoodinwinter

Teenager:

13至19岁的青少年

Commuter:

家住郊区、乘公交车到市内上班的人(上班族)

3.1.4Differentassociationofmeaning(联想意义不同)

Thecommoncharactersofcultureshavegiventhesameassociatedmeaningtosomewords,whilethedifferencebetweencultureswillleadtodifferentassociationofmeanings.

Forexample,foxhasbeencommonlyconsideredasakindofcunninganimalscomparedwithallotheranimals,whichisreflectedbothinChineseandEnglishfables.InChinese,therearesayinglike狡猾的狐狸(cunningfox),whileinEnglishtherearealsoexpressionslike‘asslyasafox’.

However,eachculturehasitsspecificcharacters.Thedifferencesbetweenculturesintradition,value,custom,religion,wayofthinkingandevengeologywillleadtothesamewordhavingdifferentassociatedmeaningindifferentcultures.

Forexample,thechineseword‘月亮’hasbeengivenveryniceassociatedmeaninginChinese,suchas‘团圆,爱情,故乡’,whileforEnglishpeople,‘moon’willbeassociatedwith‘inconstancy’.inconstantaffections;aninconstantlover;swearnotby...theinconstantmoon-Shakespeare.

变化无常的爱情;反复无常的爱人;不要以反复多变的月亮起誓——莎士比亚。

Chineseculturehasmuchtodowithagriculture,sopeopleliketouse‘ox’todescribesomephenomenaindailylife.Forinstance,whendescribingapersonwhoisverystrong,Chinesepeoplesay身壮如牛(asstrongasabull),whileEnglishpeoplesay‘asstrongasahorse’.Whendescribingapersonwhoisverythirstyandisgobblingupwater,Chinesepeoplesay像牛饮(drinklikeanox),whileEnglishpeoplesay‘drinklikeafish’.

3.1.5Conflictinconnotation(内涵意义/涵义冲突)

Connotationisanimpliedmeaningofaword.ThereissomethingthatappearsinbothChinaandtheEnglishcountries,buttheyhavedifferentmeaning,whichcausestranslationproblems,too.

IntheChinesesentence‘中国是块肥肉,谁都想吃’,thereistheword‘肥肉’.ItdoeshaveanequivalentwordinEnglish‘fat’,buttheymeandifferentlyinthetwocultures.ItwillbeverydifficultforEnglish-speakingpeopletounderstandwhyweshouldusetheword‘fat’tomakethiscomparison,andintheircountries,fewpeopleliketoeat‘fat’much.Inthepast,whentwoChinesemeetwitheachother,theyliketosay‘你胖了!

’.ThisservesasacomplimentinChina,butforWesternpeople,thisservesasawarningofthenecessityoflosingweight.

InBothEnglishandChinese,womenarereferredtoas‘flowers’.However,withdifferentcollocation,‘flower’canmeanverydifferentlyinChinese.‘Flower’in‘拈花弄草’and‘花街柳巷’referto‘towngirls’or‘prostitutes’.

Iftheword‘玉’isusedtorefertowomen,Chinesepeopleassociateitwith‘beauty’,‘noblequalities’,whileEnglishpeopleassociateitwith‘dishonour’.

3.1.6Theuseofloanwordsinthesourcetext(外来词语的使用)

Theuseofloanwordsinthesourcetextposesaspecialproblemintranslation.Quiteapartfromtheirrespectivepropositionalmeaning,loanwordsareoftenusedfortheirprestigevalue,becausetheycanaddanairofsophisticationtothetextoritssubjectmatter.Thisisoftenlostintranslationbecauseitisnotalwayspossibletofindaloanwordwiththesamemeaninginthetargetlanguage(MonaBaker).

Loanwordsalsoposeanotherproblemfortheunwarytranslator,namelytheproblemoffalsefriends(假朋友).Falsefriendsarewordsorexpressionswhichhavethesameformintwoormorelanguagesbutconveydifferentmeanings.Onceawordorexpressionisborrowedintoalanguage,wecannotpredictorcontrolitsdevelopmentortheadditionalmeaningsitmightormightnottakeon.Somefalsefriendsareeasytospotbecausethedifferenceintheirmeaningsissogreatthatonlyaveryinexperiencedtranslatorislikelytobeunawareofit(MonaBaker).

ExamplesofFalsefriends:

密码password(not‘secretcode’)

洗牌toshuffletheplayingcards(towashtheplayingcards)

牛仔裤jeans(notcowboytrousers)

课堂测验pop-quiz(notclassroomexam)

流动资金workingcapital(notcirculatingcapital)

新闻自由freedomofpress

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1