25向日葵2.docx

上传人:b****5 文档编号:5842361 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:21 大小:40.62KB
下载 相关 举报
25向日葵2.docx_第1页
第1页 / 共21页
25向日葵2.docx_第2页
第2页 / 共21页
25向日葵2.docx_第3页
第3页 / 共21页
25向日葵2.docx_第4页
第4页 / 共21页
25向日葵2.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

25向日葵2.docx

《25向日葵2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《25向日葵2.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

25向日葵2.docx

25向日葵2

汉英翻译(下)教案

主讲:

魏志成教授

第5单元

 

I提示

同第4单元

II译法要点

5.1变通:

OSV→SVO5.2非谓语动词时态的语义色彩(I)

5.3互文性5.4直译:

名词化形容词

5.5互文性:

主题意象5.6互文性:

普通名词与专有名词

5.7创新:

专有名词5.8译文的多样性:

短语表达

5.9误用:

动词短语5.10误用:

状语的逻辑主语

5.11非谓语动词的时态语义色彩(II)5.12误用:

动词

5.13回译:

后置时间状语从句5.14矛盾修辞与Oxymoron

5.15误用:

虚拟语气结构5.16呼应:

语段中的时态

5.17回译:

互文词5.18暗喻与Metaphor

5.19变通:

合译(同位语从句)

III原文与译文

【原文】

向日葵(II)

解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。

因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。

但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。

似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。

我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。

以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。

十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得

自己也害怕。

有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。

我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。

我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。

而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。

以后每天拾粪,即使要多走不少路,也宁愿到这处来兜个圈。

我只是想看一眼那几朵慢慢变成灰黄色的向日葵,重温一些旧时的欢乐,一直到有一天农民把熟透了的果实收藏了进去。

我记得那一天我走过这家农家时,篱笆里孩子们正在争夺丰收的果实,一片笑声里夹着尖叫;我也想到了我远在北国的女儿,她现在如果就夹杂在这群孩子的喧哗中,

该多幸福!

但如果她看见自己的父亲,衣衫褴褛,推着沉重的粪车,她又作何感想?

噙着眼里的泪水往回走。

我又想起了梵高那幅《向日葵》,他在画这画时,心头也许远

比我尝到人世更大的孤凄,要不他又为什么画出行将衰败的花朵呢?

但他也梦想欢欣,

要不他为什么要用这耀眼的黄色作底呢?

梵高的《向日葵》已经卖入富人家,可那幅复制品,却永远陪伴着我的记忆;难免想起作画者对生活的疯狂渴望。

人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭。

阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思。

【译文】

译文1

Sunflowers(II)

AfterliberationIwastransferredtoBeijingtoworkandIfailedtobringthepicturewithme.AtthattimeIalwaysfeltthatthispicturedidnotsuitwiththesurroundingatmosphere.Forafterliberation,Ifeltnolonelinessbutimmersedandsurroundedbyhappiness.Beforelong,Ibegantomissthepictureagain.Itseemsasifmanislikethissunflower,eveninhisafter-lifehestillstrugglestograspthedepartingsun.Thus,Ithoughtofthedarkgreenwallandfeltithadabsorbedthisbrilliantgoldenlightforthetimebeing.Invain,Istruggledtodriveawaythislonelyfeelingwhichfollowedmelikeashadow.Withthelapseoftime,thesceneofgoldenyellowgraduallyfadedinmymemoryandslowlybecamesoestrangedthatitwasalmostforgotten.

DuringthetenyearsofturmoilhereIwassenttolabourinareform-through-labourfarminthesouthwasteland.EverydayItoiledbeyondmyphysicalcapacityandwassodismalatheartthatIbecameafraidofit.Oneday,whenIwaspushingadung-cartbyapeasant’shut,Inoticedsometenderyellowsunflowersstretchingtheirheadsoverthefenceintothevastbluesky.SuddenlyIwasremindedofVanGogh’s“Sunflower”hangingonthedarkgreenwallinmyShanghaiflat.Icouldrecallmyfamilyhappinessthenandmythree-year-oldgirlwhosaidsomethinginimitationofagrown-up’svoice.Whenshefoundherselfnotgoodatdoingso,sheburstoutlaughing.ShebentdownonthedeskandsaidpointingtothebookIwasreading:

”WhenIbecomeagrown-up,Iwanttoreadthisbook,too.”Now,therewereonlyafewsunflowerstogreetmebeforemyeyesandIfeltupsetatnotknowingwheretogo.Fromthenon,everydaywhenIwascollectingdung,Ialwaystookthatsamepath.Ididn’tmindifitmeantamuchlongerdistance.Ionlywantedtohavealookatallthesunflowerswhichweregraduallybecominggreyishyellowandreviewmypasthappiness.Onedaythepeasantscollectedtheripseedsandstoredthemaway.IrememberthatdaywhenIwaswalkingpastthatpeasant’shome,thechildrenonthefenceweresnatchingtheharvestfruits.AmidtheirlaughterIheardsomesharpcries.Ithoughtofmydaughterwhowaslivinginthefarnorthandhowhappyshewouldbeifshewasamongthosechildrenandtheirjoy!

Butifshesawherfatherpushingaheavydung-cartinshabbyclothes,whatwouldshehavethoughtof?

Ireturnedwithmyeyesfulloftears.IagainthoughtofVanGogh’spainting“Sunflower”.Maybewhenhewaspaintingthispicture,hewassufferingagreatloneliness.Ifnot,howcouldhehavepaintedsuchsunflowerswhichweregoingtofade?

Buthewastoodreamingofhappiness.Ifnot,whydidheusesuchabrilliantyellowcolourasthethebottom?

VanGogh’s“Sunflower”hasbeensoldtotherich,butthatreproductionwillalwaysliveinmymemory.Icannotrefrainfromthinkingaboutthepainter’scrazydesiretowardslife.Inspiteofthemanytwistsandturnsinlife,one’sloveforlifewillneverbeeliminated.Thegoldenraysofthesuncontinuouslyappearbeforemyeyes.ThisiswhatVanGogh’s“Sunflower”hasexpressedwhatIdidnotsay.

译文2

Sunflowers(II)

Afterliberationin1949IwastransferredtoBeijing.Ididnottakethepaintingwithme,asIfeltthatitwasquiteoutoftunewiththemilieuofthetime.Intheliberatedsocietywewereimmersedinafestivalatmosphereandtherewasnotslightestsuggestionofloneliness.ButsoonIbegantobemissingthepaintingagain.Itseemedasifman,likethisbunchofsunfloweres,wouldtrytohangontothesettingsuninitsafterglow.Ithoughtofthatdarkgreenwallthatseemedtohaveengulfedthebrilliantyellow.Itrieddesperatelytodispersethelonelinessthatfollowedmelikeashadowbutinvain.Withthepassageoftimethegoldenyellowinmymemorygrewdimandgraduallyitwasalmostforgotten.

Duringthechaotictenyears(1966-76)IwasbanishedtoafarminNanhuangtoreformthroughlabor.IwasforcedtoworkbeyondmyenduranceandIwasinsuchagloomystateofmindthatIoftenfoundmyselfscared.OnedayasIwaspushingadung-cartpastafarmer’sthatchedhut,Isawsomefreshyellowishsunflowers,againstabluesky,craningoutofitsfence.Theyremindedmeofthe“Sunflowers”onthedarkgreenwallinmyhouseinShanghai,callingbacktomindthejoysofthefamily:

ourthree-year-olddaughterwastryingtospeakthewayadultsdoand,whensherealizedthathermimickingwasfunny,shegiggledandthen,climbinguptothedeskandpointingtothebookIwasreading,said,“WhenIamgrown,Iwillreadthistoo.”Butnowinfronttherewereonlyafewsunflowersnoddingatmeandmyheartbegantosinkandfloataround,notknowingwheretostop.SincetheneachtimeIwentdung-collecting,Iwouldgoandpassthathutevenifitmeantmorewalkintheroundofmydailyjourney.Iwantedtoseethesunflowersthatwereturninggrayishyellow,reminiscingthecheerfulnessofthedaysgoneby,untilonedaythefarmergotthecropsin.WhenIpassedthefarmer’shutthatday,Iheardsomekidslaughingandscreamingoverthefence,eachtryingtogetafairshareoftheseedsfromthecrops.Ithenthoughtofmydaughterinthefarnorth.Howexcitedshewouldbeifshewereamongthekids,makingnoiseswiththem.However,ifshehadseenherowndadpushingtheheavydung-cartintheshabbyclothesastheywere,howwouldthathavemadeherfeel?

IwasonmywaybackwithtearsinmyeyesandmythoughtsturnedtovanGoghandhis“Sunflowers”again.Whenhewasworkingonthepainting,hemighthavefeltmorelonelinessandmiseryoflife,otherwisewhydidhepaintthepetalsabouttowither?

However,Ibelievedhehadalsodreamedofjoy,orwhyshouldhehaveplacedthepetalsagainstanintenseyellowbackground?

NowvanGogh’s“Sunflower”hasbecomearichman’sprivatepropertybutthatreproductionofthepaintinglivesoninmymemory,remindingmeoftheartist’scrazylustforlife.Thoughonehasupsanddownstofacedowntheroad,hisloveforlifeishardtofadeaway.ThatthegoldencolorofthesunshinekeepspoppingupbeforemyeyesisanindicationthatvanGogh’s“Sunflowers”speaksforwhatIhavebeenunabletobringoutfrommyheart.

IV比较分析与译法

(1)解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。

译文1AfterliberationIwastransferredtoBeijingtoworkandIfailedtobringthepicturewithme.AtthattimeIalwaysfeltthatthispicturedidnotsuitwiththesurroundingatmosphere.

译文2Afterliberationin1949IwastransferredtoBeijing.Ididnottakethepaintingwithme,asIfeltthatitwasquiteoutoftunewiththemilieuofthetime.

5.1变通:

OSV→SVO

由于形态标记的不丰富,汉语句法分析常常不得不依据语义逻辑来进行;因此有时

候一个句子有多种分析的可能。

譬如原文“这幅画却没有带来”一句就有可能分析为两种结构:

一种为无形态的SVC被动句,一种为OSV主动句----其中S主语“我”承前句而省。

译文1、2倾向于后一种理解,这是因为OSV在汉语中是因为修辞需要而产生的一种常用变式句型;英语虽然也存在相应的变式,但是使用的频率远不及汉语高;因此在句型转换时,汉语OSV常常需要被转换为英语常式SVO(魏志成.2003:

296)。

请分析类似的例句:

[286]我们又是四处飘流的人,遇着要远徙他方的时候,我们的鸡不能带着同走。

(郭

沫若《菩提树下》。

“我们的鸡不能带着同走”一句为OSV,其中S主语“我们”承前句主语“我们”而省。

张培基英译:

Weareafamilyconstantlyonthemove.Whenwetraveltoafar-awayplace,wecan’ttakeourchickenswithus.)

(2)因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。

但是曾几

何时,我又怀念起这幅画来了。

译文1Forafterliberation,Ifeltnolonelinessbutimmersedandsurroundedbyhappiness.Beforelong,Ibegantomissthepictureagain.

译文2Intheliberatedsocietywewereimmersedinafestivalatmosphereandtherewasnotslightestsuggestionofloneliness.ButsoonIbegantobemissingthepaintingagain.

5.2非谓语动词时态的语义色彩(I)

英语动词时态的语义色彩非常丰富,谓语动词是如此,非谓语动词更是如此。

与英

语相比,汉语的意合性限制了汉语在表达动作时间概念上精确性,因此汉语动词时态的语义色彩也就没有英语那么多层次。

汉英翻译时,我们在注意谓语动词时态的语义转换同时,还应该尽力注意非谓语动词时态的语义转换,虽然从深层的思维方式来讲,这是一个容易忽视的问题。

如原文“我又怀念起这幅画来了”一句,译文1处理为Ibegantomissthepictureagain,译文2为Ibegantobemissingthepaintingagain,虽然两者的差别仅仅在于一个不定式的进行式(即译文2的tobemissing),但是这个不定式的进行式却反映了译文2对非谓语动词时态语义色彩转换的深刻理解。

英语不定式的进行式语义色彩包括:

(一)不定式的进行式表示动词正在进行,如:

[287]Theyaresaidtobebuildinganotherbridgeacrosstheriver.

(二)不定式的进行式表示一个反复发生的动作,并且含有诸如赞叹、厌烦等感情,

如:

[288]Idon’tlikeyoutobeconstantlyarguingabouttrifles.

(三)不定式的进行式表示强调情况的暂时性,如:

[289]Youaretooyoungtobemeetingyoungmen.

译文2所使用的tobemissing,属于上述情况的第二类,有明显的感情色彩,把原文“怀念”的情绪表达得很到位。

(3)似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。

译文1Itseemsasifmanislikethissunflower,eveninhisafter-lifehestillstrugglestograspthedepartingsun.

译文2Itseemedasifman,likethisbunchofsunfloweres,wouldtrytohangontothesettingsuninitsafterglow.

5.3互文性

“互文性”(intertextuality)是法国后结构主义文艺批评家JuliaKristeva提出的一个

概念,指的是一个文本总会同别的文本发生这样或

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1