conversion词性的转换.docx
《conversion词性的转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《conversion词性的转换.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
conversion词性的转换
Conversion词性的转换
Aims:
howtousethetechniqueofconversionintheprocessoftranslation
Keypoints:
definitionofconversion,applicationofconversion
Difficulties:
applicationofconversionintheprocessoftranslation
Teachingprocedures:
Generallyspeaking,atranslatorisnotsupposedtochangethepartsofspeech词性oftheoriginalworkatwill.However,becauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguages,atranslatorshouldnotfollowthepartsofspeechoftheoriginalmechanically.Asamatteroffact,awordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechhasoftentobeconvertedintoadifferentpartofspeechtoconformtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.Andthisiswhat“conversion”means.
•Soby“conversion”wemeanthatintranslationawordinthesourcelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintothesamepartofspeechinthetargetlanguage.
•Conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferenceinsyntacticsyntacticadj.依据造句法的structureandidiomaticwaysinthetwolanguages.That‘stosayEnglishandChinesediffergreatlyinmannerofexpression.
•Chinese:
moreverbsandfewernounsandprepositionsareusedthaninEnglish.
•English:
morenounsandprepositionsandfewerverbsareusedthaninChinese.
•Thisphenomenonappearstobejustadifferenceintheuseofdifferentpartsofspeech,butinfactitshowsthespecialfeaturesofeitherlanguageindiction,syntax,conventionalwaysofexpression,etc.
•Secondly,asinthecaseofEnglish,somewordsinnounsoradjectiveformsareoftenusedtoexpresstheideaofaction,thusservingasverbs.
***1.EnglishnounsintoChineseverbsorviceversa
•
(1)EnglishintoChinese
•TheChineselanguagehasasentenceconstructionwithconsecutiv连续的,联贯的predicates谓语bywhichverbscanbeusedfreely,soitoftenoccursthatseveralverbsappearinarowinaChinesesentence.Forexample:
•happinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.
•她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花.
•Thoughtoftheterriblescenemadehisfleshcreep.
•一想到那可怕的景象他就毛骨悚然.
•3.Theapplicationofcomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.
•使用计算机可以大大提高劳动生产率.
•hasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts.
•英国没有这种天然的保护来阻挡好来坞影片长驱直入.
•5.Itismyconvictionn.深信,确信,定罪,宣告有罪thatthoughmenmaybenomorewickedthantheyalwayshavebeen,theyseemlesslikelytobeashamed.1,convictionn.深信,确信,定罪,宣告有罪2,wickedadj.坏的,邪恶的,缺德的,不道德的,恶劣的,刻毒的,淘气的
•我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻.
(2)ChineseintoEnglish
•据商业部最近预测,今年全国市场需要家用电冰箱一百万台,十年内将持续增长.
•Nationaldemandforhomerefrigerators,estimatedatonemillionthisyear,willkeeprisingwithinthenexttenyears,accordingtoarecentforecastbytheministryofCommerce.
•我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好.
•IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
2.EnglishprepositionsintoChineseverbsorviceversa
•Inmanycases,prepositionsinEnglishcanbeusedtoreplaceChineseverbs.ThismethodcanmakeourEnglishtranslationterseandcomplywithEnglishusage.Forexample:
•1.Isawthathisfacewaspale.Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.
•我见他脸色煞白.我循着他的目光,看见餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料.
•SothefollowingexampleswillrevealtheimportanceofconversionfromEnglishprepositionsintoChineseverbsandviceversa.
•!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,.阳台,走廊andintotheporch.
•2.Thecomputerisofhighsensibility.Sensibilityn.敏感性
•3.Machinepartsofirregularshapecanbewashedverycleanbyultrasonics.ultrasonicsn.超音波学
•4Theshaft转动轴turnsaboutitsaxis.
3.ConversionofEnglishadjectivestoChineseverbs
•
(1)EnglishintoChinese
•SomeAdjectivesInEnglishthatformCompletepredicateswithlinkverbsshouldbeconvertedtoverbsinChinese.Theydenotevt.指示,表示suchPsychologicalstatesasperception感觉,sentimentsentimentn.情操,情感,情绪,观点,多愁善感,感情,conception,desire,consciousnessetc.Forexample:
•1.Withtheunemploymenthigh,thedollarlow,andthestockmarketindistress,theeconomybecamethePresident’ssternest严峻的trial.
•随着失业人数的增长,美圆的贬值,股票市场的不景气,经济问题成了总统最严峻的考验.
•2.Thisstudentisnotcontentwithhisprogress.
•这个学生不满足于自己所取得的进步.
•factthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
•她能够给我带信这件事是个暗示.但我还得小心谨慎才是.
•havesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
•医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命.
•Suchadjectivesincommonuseinclude:
convinced相信
certain确定glad高兴afraid害怕
anxious渴望doubtful怀疑aware觉察
ashamed惭愧careful当心delighted
sorry可惜ignorant不知道thankful感谢
confident深信content满足
(2)ChinesetoEnglish
1.他非常热爱科学研究,但对晋级提升毫无兴趣.
•Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.
•2.她宽宏大量,富于同情心,并且顺从听话.
•Sheistolerant,sympatheticandobedient.
(4)ConversionofnounsinChinesetoverbsInEnglishandViceversa
•IntranslationitoftenhappensthatChineseVerbsareconvertedtoEnglishnouns.Inothercaseshowever,theoppositeistrue,thatis,ChinesenounsareconvertedtoEnglishverbs.Forexample:
•
(1)ChinesetoEnglish
•1.在张家界时我们看到一个高耸的岩石,它的形状像是一根金鞭.
•WhenwewereatZhangjiajie,wesawatoweringtowering.高耸的,杰出的,激烈的rockwhichwasshapedlikeagoldenwhip.
•2.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性.
•Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
•3我本不敢开口提这事,可是他信里的口气十分严厉.
•Ididn’treallywanttomentionit,buthesoundedveryseriousinhisletter.
•4.这类计算机的发明是他们在科学中所取得的伟大成就的象征.
•Theinventionofthiskindofcomputerssymbolizesthegreatachievementstheyhavemadeinscience.
(2)EnglishtoChinese
•1.Theproductsofthissmallfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
•这个小厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用.
•operationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
•操作机器需要懂得机器的一些性能.
•3.Thevolumeoftradehasincreasedtremendously,theadvantageofbothcountries.
•贸易额有了很大的增长,这给两国都带来了好处.
5WhennounsinEnglisharetranslatedintoverbsinChinese,theadjectivesmodifyingtheformerareusuallychangedtoadverbsintheotherlanguage.
•.Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflighteningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.
•偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
•Meanwhile,intranslation,owingtothedifferentwaysofexpressioninthetwolanguages,EnglishadjectivesmaybeturnedintoChineseadverbsandviceversa.Forexample:
•HespoketotheminhesitantFrench.
•他结结巴巴地用法语向他们说。
•Thisissheernonsense.
•这完全是胡说。
•Buckleywasinaclearminority.
•巴克利显然属于少数。
6.ConversionofEnglishobjecttoChinesesubjectandviceversa
•.Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
•汽车的煞车必须高度有效.
•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator.
•利用发电机可以把机械能再转变成电能.
TranslatethefollowingintoChineseandpayattentiontotheconversion
•isastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.
•2.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
•3.Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.
•4.Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.
Addition
•ateanddrank,forhewasexhausted.
•他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.
•2.Oxidationwillmakemetalsrusty.
•氧化作用会使金属生锈.
•3.Veryacuteproblemsexistamongthem.
•他们之间存在着非常尖锐的种种问题.
•Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuilding.
•他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅.
•Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.
•通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步.
Ellipsis
•1.ellipsisofpronouns
•AsIlayawake,IrealizedthatIwasintrouble.
•我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙.
•Iam78yearsold,Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstokeforthepast14months.
•我78岁了,由于患了瘫痪性中风,14个月来一直出不了门.
Ellipsisofconjunctions
•Icandoit,andsocanyou.
•我能做,你也能做.
•Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.
•他在大学念了两年书,后来就去参军了.
•Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.
•纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色.
Ellipsisofarticles
•Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.
•士兵应该效忠祖国.
•Thecrocodileisadangerousanimal.
•鳄鱼是危险的动物.
•Ellipsisofprepositions
•OnAugust16,1983,theystartedfortheSouthtoseektheirfortune.
•1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路.
Ellipsisfromtheperspectiveofrhetoric
•Hewasarrested,convictedandsentencestoprison.
他已被捕判刑,监禁在狱.
WilliamSidneyPorter,whoisknownunderhispenname,,isoneofthebestknownwriterofAmerica.
威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.亨利,为美国最知名的作家之一.
Translatethesentences
•1Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.
•2.Thedifferencebetweenmeandthesedaughterswasthattheysawme,becauseofmysex,asdestinedfrombirthtobecomeliketheirfathers,andthereforeasanenemytotheirdesires.
•hadbeautifuleyes,othersabeautifulnose,othersabeautifulmouthandfigure:
few,ifany,hadall.
•4.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
•5Inamomentshereappearedtohurlmychangeandtheticketonthecounterwithsuchforcemostofitfellontheflooratmyfeet.