第七讲 增词法上.docx
《第七讲 增词法上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七讲 增词法上.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七讲增词法上
第七讲增词法(上)
2010年课件2010-04-1823:
41:
54阅读211评论0 字号:
大中小 订阅
英汉翻译
2010.2—2010.6
第七讲 翻译方法与技巧
词汇篇(3)
增 词 法(上)
?
增词法(amplification):
亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
?
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
?
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:
?
——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
?
增词一般用于以下三种情况:
?
一是为了意义上的需要;
?
二是为了修辞上的需要;
?
三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要
?
一、增加量词
?
1) 由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
?
abike一辆自行车
?
amouth一张嘴
?
afullmoon一轮满月
?
awoodenruler,ametalspoon,acoin,a
tinlid,apencilandarubbereraser.
?
一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮。
?
Aredsunrisesslowlyfromthesea.
raise
?
一轮红日从海面冉冉升起。
?
Ifoundacoinandhandedittothepolice.
Family家庭单数
家人复数
Class班级单数
同学们复数
Fish可数鱼
不可数鱼肉apieceoffish
?
我发现了一枚硬币,交给了警察。
?
Alightpinkisspreadingtothesoutheast.
?
一抹浅红,正在向东南方扩散。
?
Astreamwentintotheriver.
?
一弯溪水汇到河里去了。
?
Thiswasalie.
Tellalie说谎
Tellthetruth说实话
Lie:
lieonthebed
Liein:
HunanliesinthesouthofChina.
Lieon:
RussialiesonthenorthofChina
Lieto:
JapanliestotheeastofChina
?
这是一派胡言。
?
2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。
如:
?
※ Once,theyquarreled.
?
有一次,他们争吵了一番。
?
Theydon’twantto
lessonher.
?
他们不想教训她一番。
?
Hepushedher
?
他推了她一下。
?
Youhadbetterlookatmycoatbeforethisafternoon.
Itisbettertodosth
?
你最好在下午之前看一下我的上衣。
二、增加表示名词复数的词
?
英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。
但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如theteachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladiesandgentlemen(诸位/各位女士和先生)。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。
?
可增加数词或重迭词表示复数。
例如:
?
?
Thelionisthekingofanimals.
表示一类人或一类物可以用a或an,the,复数
Ahorseisausefulanimal
Thehorse
Horsesareusefulanimals
AUFO
Auniversity
?
狮子是百兽之王。
?
Isaweggsrisingfromthewater.
?
我看见一个个鸡蛋从水下升起。
?
Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsinthevalley.
?
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
?
Asisknown,airisamixtureofgases.
Itisknownthat
?
众所周知,空气是多种气体的混合物。
?
Fromtheexperiments,scientistslearnedthattheearthisround.
?
科学家们从这些实验得知,地球是圆的。
?
Presidentslikeplayinggames.
?
各国总统都喜欢玩游戏。
?
Problemsexistamongthem.
?
他们之间存在着许多问题。
?
Flowersbloomallovertheyard.
?
朵朵鲜花开满了庭院。
?
ReportersflewtoBeijing.
?
记者纷纷乘飞机去北京了。
?
Seeingisbelieving.
?
百闻不如一见。
?
眼见为实。
三、增加表示时态的词
?
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。
因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。
除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。
过去时的翻译
?
※ IneverthoughtIwashappy.
?
以前我认为我不快乐。
?
IamahappystudentandIwillbeaflightattendant.
?
现在我是个快乐的学生并且我以后会成为一名空乘人员。
?
Theoldmantaughttheboytofish,sotheboylovedhim.
?
在以前老头儿教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
?
Stephenlooksolderthanhisage,forhehadahardlife.
?
斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。
练习
?
Theoldmansaid,"Hisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."
?
以前老人说:
"从前他父亲是个打鱼的。
他过去也许跟我们现在一样穷。
"
?
Instantnoodleswereandareharmfultoourhealth.
?
方便面以前和现在都有害健康。
?
IknewitasquitewellasIknowit.
?
我在当时就知道得同现在一样清楚。
?
MotherinsistedthatshethoughtIwasjustjoking.
?
母亲当时还坚持说,她以为我只是开开玩笑而已。
?
Theplanewasandstillisawonderfulone.
?
该飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
四、增加动词
?
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。
?
Afterthefootballmatch,hestillhasanimportantmeeting.
?
在观看足球比赛之后,他要参加一个重要会议。
?
Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewoulddohishomework.
?
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得写作业。
?
Mywork,myfamily,myfriendstookupmyfulltime.
?
我干工作,我做家务,我与朋友来往,这些占用了我的全部时间。
?
Nobodycouldlookforwardtohisaction.
?
谁也不能期待他会采取行动。
?
Heleftwithoutanopeningspeech.
?
他没有致开幕词就走了。
五、增加名词
1)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例如:
?
Towashbeforemeal.
?
饭前洗手。
?
Towashaftergettingup
?
起床后洗脸
?
Towashbeforegoingtobed
?
睡前洗脚
?
Ifyoudon’tborrow,youwillbeg.
?
如果你不借钱,你就得讨饭。
?
Everydayhecametowork—sweeping,cleaning.
?
他每天都来干活—扫地,打扫房间。
?
2)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。
?
Thistypewriterischeapandfine.
?
这台打字机真是物美价廉。
?
Heisacomplicatedman.
?
他是一个性格复杂的人。
?
Hehaswrinkleandwasblack
?
他满脸皱纹,皮肤很黑。
3)某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
如:
?
persuasion说服工作
?
preparation准备工作
Ø madness
Ø 疯狂行为
Ø backwardness
Ø 落后状态
Ø Precaution
Ø 预防措施
Ø Jealousy
Ø 嫉妒心理
?
Afterallpreparationsweremade,theplanesflewtoBeijing.
?
一切准备工作就绪以后,飞机飞去北京。
?
Warisnotthebestsolution.
?
战争并不是最好的解决方法。
?
ThetensioninNewYorkdisappeared.
?
纽约的紧张局势消失了。
?
4)当具体名词表达一种抽象概念时,使文中也常根据上下文增加一些适当的名词。
六、增加形容词、副词
?
根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要增加一些适当的形容词。
有些动词在一定的场合可以增加适当的副词,才能确切表达原意。
?
Oh,Tom,borninapoorfamily,whatasightwasthis!
?
啊,汤姆,生在一个穷人家,现在这番景象却是多么地萧条呀!
?
“Armywillmakehimaman”,saidhisfather.
?
他的父亲说:
“军队会把他造就成为一个优秀的男子汉。
”
?
Inthefilmsofthosedays,boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.
?
在那时候的电影里,男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。
?
Hisbootsshone.
?
他的靴子闪闪发光。
?
Thecrowdmeltedaway.
?
人群渐渐散开了。
CW 1
?
1)Iwas,andremain,gratefulforhishelp.(注意时态)
?
他帮了我,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
?
2)Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.(注意时态)
?
人类过去、现在和将来始终都在努力改善生活条件。
?
3)Theneighborsneverlookonwithfoldedarms.(译出复数)
?
邻居们决不会袖手旁观。
?
(左邻右舍)……
?
4)Aftertwoweeks,Isawmachinepartswereproduced.(译出复数)
?
又过了半个月,各种机器零件就生产出来了。
?
5)Thejudgewarnsnottocausetroubleagain.(译出复数)
?
法官对他再三提出警告,不得重新作案。
?
6)Thefirstelectroniccomputercameintousein1945.(增加量词)
?
第一台电子计算机于1945年投入使用。
CW2
?
1)Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.(谈及电厂)(增加动词)
?
这有助于节约用煤并降低发电成本。
?
2)Irememberedtheangerinstudents’voicesbecausetheschoolallowedstudentstodomorningexerciseinwinter.(增加动词)
?
我记得因为学校让学生在冬天做早操,所以学生的声音中流露出了愤懑。
?
3)Somemodifications(修改)weresuggested atthemeetingyesterday.(增加名词)
?
在昨天的会上提出了一些修改方案。
?
4)Jefferson’scouragewerebasedonknowledge.(增加形容词)
?
杰斐逊的勇气是以丰富的知识为基础的。
?
5)Atthemeetinghemadeawonderfulspeech.(增加副词)
?
他在会上发表了非常精彩讲话。
ThankYou