ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx

上传人:b****5 文档编号:5776884 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:11 大小:90.51KB
下载 相关 举报
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx_第1页
第1页 / 共11页
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx_第2页
第2页 / 共11页
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx_第3页
第3页 / 共11页
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx_第4页
第4页 / 共11页
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx

《ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ASunriseontheVeld草原日出中英对照版.docx

ASunriseontheVeld草原日出中英对照版

A-Sunrise-on-the-Veld-草原日出(中英对照版)

ASunriseontheVeld

byDorisLessing

           Everynightthatwinterhesaidaloudintothedarkofthepillow:

 Half-pastfour!

 Half-pastfour!

 tillhisbrainhadgrippedthewordsandheldthemfast. Thenhefellasleepatonce,asifashutterhadfallen;andlaywithhisfaceturnedtotheclocksothathecouldseeitfirstthingwhenhewoke.

那年冬天,每晚入睡前,他都对着枕头里面大声喊:

“四点半!

四点!

”直到确信脑袋已经紧抓牢这三个字,才安然入,仿佛一片安眠药突然降临。

他脸朝着闹钟的方向,这样醒来后第一眼便能看到它。

           Itwashalf-pastfourtotheminute,everymorning. Triumphantlypressingdownthealarm-knoboftheclock,whichthedarkhalfofhismindhadoutwitted,remainingvigilantallnightandcountingthehoursashelayrelaxedinsleep,hehuddleddownforalastwarmmomentundertheclothes,playingwiththeideaoflyingabedforthisonceonly. Butheplayedwithitforthefunofknowingthatitwasaweaknesshecoulddefeatwithouteffort;justashesetthealarmeachnightforthedelightofthemomentwhenhewokeandstretchedhislimbs,feelingthemusclestighten,andthought:

 Evenmybrain–eventhat!

 Icancontroleverypartofmyself.

早晨四点半,分秒不差,他骄傲地按下将要响起的闹铃。

他尚且稚嫩的思想战胜了闹铃:

它整夜警醒地数着时间过去,他却酣然大睡,毫无准备。

他缱绻在被窝里,一边享受着最后一瞬温暖,一边玩转着一个想法:

就躺这最后一秒吧不过,如此玩转只是为了证明这个想法其实是一个弱点,战胜它易如反掌,如同他每晚设闹钟只是为了醒来那一瞬骄傲。

伸了个懒腰,感觉肌肉更结实了,心想:

我连自己的思想都能战胜!

我更能控制身体的每一部分!

           Luxuryofwarmrestedbody,withthearmsandlegsandfingerswaitinglikesoldiersforawordofcommand!

 Joyofknowingthattheprecioushoursweregiventosleepvoluntarily!

–forhehadoncestayedawakethreenightsrunning,toprovethathecould,andthenworkedallday,refusingeventoadmitthathewastired;andnowsleepseemedtohimaservanttobecommandedandrefused.

他躺在床上,觉得温暖而奢华,两臂、两腿和十指都像随时听候吩咐的士兵!

他欣喜地承认他是心甘情愿睡这一觉的。

因为他曾经连续三个晚上出去跑步,不眠不休,证明自己能挺住;然后工作一整天,甚至拒绝承认自己累了。

现,睡眠对于他来说也是一位仆人,呼之即来,挥之即去。

           Theboystretchedhisframefull-length,touchingthewallathisheadwithhishands,andthebedfootwithhistoes;thenhesprungout,likeafishleapingfromwater. Anditwascold,cold.

这男孩全面舒展身躯:

手掌抵着头边的墙壁,脚趾顶着床角。

忽然,他弹跳而起,如鱼跃水面。

冷啊,真冷啊!

           Healwaysdressedrapidly,soastotryandconservehisnight-warmthtillthesunrosetwohourslater;butbythetimehehadonhisclotheshishandswerenumbedandhecouldscarcelyholdhisshoes. Thesehecouldnotputonforfearofwakinghisparents,whonevercametoknowhowearlyherose.

他穿衣服通常很迅速,试图在两小时后的日出前保持这夜间累积起来的温暖。

但当他穿好上衣时,手指就已冻得麻木,连鞋子都提不起来了。

怕醒父母,他只能赤脚了。

他们可从来不知道他起得这么早。

           Assoonashesteppedoverthelintel,thefleshofhissolescontractedonthechilledearth,andhislegsbegantoachewithcold. Itwasnight:

 thestarswereglittering,thetreesstandingblackandstill. Helookedforsignsofday,forthegreyingoftheedgeofastone,oralighteningintheskywherethesunwouldrise,buttherewasnothingyet. Alertasananimalhecreptpastthedangerouswindow,standingpoisedwithhishandonthesill;foroneproudlyfastidiousmoment,lookinginatthestuffyblacknessoftheroomwherehisparentslay.

一跨出门槛,他就感到面冰冷,脚底发凉,腿开始痛起来。

现在可还是夜里啊:

星星还在眨眼,树在身后静伫。

他试图寻找天亮的迹象:

石头边缘呈现灰白,或是那将升起红日的天空显现一丝光亮。

但现在什么迹象也没有。

他像一头警醒的小兽,蹑手蹑脚地经过那扇危险的窗户:

一只手按在窗台上,踮起脚,朝窗内看去,这是多么难得而骄傲的时刻,只见房内一片漆黑,令人窒息,他的父母就躺在其中呢。

           Feelingforthegrass-edgeofthepathwithhistoes,hereachedinsideanotherwindowfurtheralongthewall,wherehisgunhadbeensetinreadinessthenightbefore. Thesteelwasicy,andnumbedfingersslippedalongit,sothathehadtoholditinthecrookofhisarmforsafety. Thenhetiptoedtotheroomwherethedogsslept,andwasfearfulthattheymighthavebeentemptedtogobeforehim;路上的小草尖如刀刃,刺痛了他的脚趾。

他沿着墙来到更远的一扇窗前,伸手进去提上来一把枪,昨晚他就准备好了这把枪。

这冰冷的钢制家伙慢慢从他麻木的手指间滑落。

为了安全起见,他只好把枪夹在臂弯里,踮着脚,朝狗屋走去,他担心脚步声会刺激它们提前冲出门。

buttheywerewaiting,theirhaunchescrouchedinreluctanceatthecold,butearsandswingingtailsgreetingthegunecstatically. Hiswarningundertonekeptthemsecretandsilenttillthehousewasahundredyardsback:

 thentheyboltedoffintothebush,yelpingexcitedly. 但它们还算安静。

虽然不情愿缩着腰身慢行,它们却竖起双耳,欢快地摇着尾巴,心醉神迷地盯着他的枪。

他不断回头朝它们低声警告,确保它们秘密安静地离开。

当房子已被甩在百码之后,它们立刻像解放似的冲进树林,欢天喜地地吠着。

Theboyimaginedhisparentsturningintheirbedsandmuttering:

 Thosedogsagain!

 beforetheyweredraggedbackinsleep;andhesmiledscornfully. Healwayslookedbackoverhisshoulderatthehousebeforehepassedawalloftreesthatshutitfromsight. Itlookedsolowandsmall,crouchingthereunderatallandbrilliantsky. Thenheturnedhisbackonit.男孩想像着父母此时一定在床上一边翻身,一边咕哝:

“又是这群死狗!

”然后又倒头睡去。

想这,男孩讽刺般地微笑着。

他不时回望那个房子,直到被树挡住了视线;那矮小的房子卑微地蜷缩在高阔的天空。

他把房子甩在身后,把闷声闷气睡在其中的父母甩在身后,彻底忘掉它们

           Hewouldhavetohurry. Beforethelightgrewstronghemustbemilesaway;andalreadyatintofgreenstoodinthehollowofaleaf,andtheairsmelledofmorningandthestarsweredimming.他想加速前进,因为天亮前他得赶完四里路。

此时,一丝绿光已经穿过叶片上的小洞折射而来,空气中充满了清晨的气息,星星也渐渐暗下去了。

           Heslungtheshoesoverhisshoulderveldshoesthatwerecrinkledandhardwiththedewsofahundredmornings. Theywouldbenecessarywhenthegroundbecametoohottobear. Nowhefeltthechilleddustpushupbetweenhistoes,andheletthemusclesofhisfeetspreadandsettleintotheshapesoftheearth;andhethought:

 Icouldwalkahundredmilesonfeellikethese!

 Icouldwalkallday,andnevertire!

他把鞋子挂在肩上。

经过千百次晨露的洗礼,这双草鞋变得又皱又硬,地面炽热难忍时估计能派上用场。

冷硬的灰尘在脚趾间飞扬,他充分伸展脚底的肉,使它们完全融入大地的怀抱。

他想:

我能这样赤脚走一百里呢!

走一整天都不觉得累!

           Hewaswalkingswiftlythroughthedarktunneloffoliage叶子thatinday-timewasaroad. Thedogswereinvisiblyrangingthelowertravelwaysofthebush,andheheardthempanting. Sometimeshefeltacoldmuzzleonhislegbeforetheywereoffagain,scoutingforatrailtofollow. Theywerenottrained,butfree-runningcompanionsofthehunt,whooftentiredofthelongstalkbeforethefinalshots,andwentoffontheirownpleasure. Soonhecouldseethem,smallandwild-lookinginawildstrangelight,nowthatthebushstoodtremblingonthevergeofcolour,waitingforthesuntopaintearthandgrassafresh.他在满树叶的黑色小道上疾行,这条小道白天其实是条大马路。

猎狗们在低处四处探路,虽然他看不见它们的身影,却能听到它们的喘气声;有时它们会用冰冷的鼻子在他腿上厮磨一下,表示又要去探路啦!

它们没有经过训练,自由散漫,兴起时还玩失踪,但却是他最好的同伴。

因为,为了几枪射击,他通常要赶很长的路,有了它们路上就不枯燥了。

不久,整个灌木丛在晨光中颤抖起来。

在一丝狂野而奇异的晨光中,他看到它们了:

这群蛮气十足的小兽正等着看日出如何把大地和草木渲染一新呢!

           Thegrassstoodtohisshoulders;andthetreeswereshoweringafaintsilveryrain. Hewassoaked;hiswholebodywasclenchedinasteadyshiver.饮露的野草与他比肩,树上洒下银子般的毛毛细雨,一齐打湿了他的衣服,他整个身子瑟瑟发抖

     

      Oncehebenttotheroadthatwasnewlyscoredwithanimaltrails,andregretfullystraightened,remindinghimselfthatthepleasureoftrackingmustwaittillanotherday.他弯腰看见一条刚被动物足迹刮伤的路,懊悔地直起身,提醒自己只有耐心地等到第二天来享受捷足先登的乐趣了。

           Hebegantorunalongtheedgeofafield,notingjerkilyhowitwasfilmedoverwithfreshspiderweb,sothatthelongreachesofgreatblackclodsseemednettedinglisteninggrey. Hewasusingthesteadylopehehadlearnedbywatchingthenatives,therunthatisadroppingoftheweightofthebodyfromonefoottotthenextinaslowbalancingmovementthatnevertires,norshortensthebreath;andhefeltthebloodpulsingdownhislegsandalonghisarms,andtheexultationandprideofbodymountedinhimtillhewasshuttinghisteethhardagainstaviolentdesiretoshouthistriumph.他开始在田埂上跑起来,颠簸之间他发现田埂都被薄薄的新结的蜘蛛网包裹着,这大片黑土地仿佛被在闪闪的灰网中。

他大步慢跑,扎实前进。

这方法是他以前观察土著人学会的:

上身的重量交替地落在两脚上,保持慢速、平衡运动,这样既不会疲乏,又不会气短。

当血液从腿部冲上胳膊,他对身体的得意和骄傲油然而生,直到他不得不咬紧牙关,关住那一股想大声歌唱的强烈欲望。

           Soonhehadleftthecultivatedpartofthefarm. Behindhimthebushwaslowandblack. Infrontwasalongvlei,acresoflongpalegrassthatsentbackahollowinggleamoflighttoasatinysky. Nearhimthickswathesofgrasswerebentwiththeweightofwater,anddiamonddropssparkledoneachfrond.很快他就离开了那片种着作物的农场。

在他身后,灌木丛显得又矮又黑。

在他眼前,则是一片大草原:

几英亩长而发白的野草正向光滑的天空投射一股忽明忽暗的微光。

他身旁是一片浓的厚草,被露水压弯了腰,叶片上闪耀着钻石般的光芒。

           Thefirstbirdwokeathisfeetandatonceaflockofthemsprangintotheaircallingshrillythatdayhadcome;andsuddenly,behindhim,thebushwokeintosong,andhecouldheartheguinea珍珠鸡收起更多词典

fowlcallingfaraheadofhim. Thatmeanttheywouldnowbesailingdownfromtheirtreesintothickgrass,anditwasforthemhehadcome:

 hewastoolate. Buthedidnotmind. Heforgothehadcometoshoot. Hesethislegswide,andbalancedfromfoottofoot,andswunghisgunupanddowninbothhandshorizontally,inakindofimprovisedexercise,andlethisheadsinkbacktillitwaspillowedinhisneckmusclesandwatchedhowabovehimsmallrosycloudsfloatedinalakeofgold.第一只鸟在他脚边醒了过来,接着一群鸟冲向天空,尖叫着宣布新一天的开始。

忽然,他身后的灌木丛也醒来歌唱了!

他听到珍珠鸡在前面远远地鸣叫,这表明它们正从灌木丛飞向厚厚的草丛。

珍珠鸡正是他此行的目的。

他知道自己来晚了,但并不计较,甚至忘了自己是来打猎的他叉开腿站稳,两手水平地上下摆着那把枪,像做临时练习;然后头后仰,直到枕住脖子,注视着玫瑰色的小云朵在那如金色湖面的天空飘浮。

           Suddenlyitallroseinhim:

 itwasunbearable,andheleaptupintotheair,shoutingandyellingwild,unrecognisablenoises. Thenhebegantorun,notcarefully,ashehadbefore,butmadly,likeawildthing. Hewascleancrazy,yellingmadwiththejoyoflivingandasuperfluityofyouth. Herusheddownthevleiunderatumultofcrimsonandgold,whileallthebirdsoftheworldsangaroundhim. 突然他再也无法制自己的激情。

他跳到那片天空下,发出狂野的、意义不明的喊叫,然后像头野兽似的狂奔起来,疯了一般全不似之前那样谨慎:

正在清醒的疯狂中忘我地歌唱生命的愉悦和青春的奢华。

他头顶深红与金黄交织的天空,向着草原顺势直奔,感到世界上所有鸟儿都跟着自己歌唱。

Heraningreat,leapingstrides,andshoutedasheran,feelinghisbodyriseintothecrisprushingairandfallbacksurelyontosurefeet;andthoughtbriefly,notbelievingthatsuchathingcouldhappentohim,thathecouldbreakhisankleanymoment,inthisthicktangledgrass. Heclearedbusheslikeaduiker,leaptoverrocks;andfinallycametoadeadstopataplacewhereth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1