翻译技巧翻译方法33647.docx

上传人:b****2 文档编号:574009 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:27 大小:36.25KB
下载 相关 举报
翻译技巧翻译方法33647.docx_第1页
第1页 / 共27页
翻译技巧翻译方法33647.docx_第2页
第2页 / 共27页
翻译技巧翻译方法33647.docx_第3页
第3页 / 共27页
翻译技巧翻译方法33647.docx_第4页
第4页 / 共27页
翻译技巧翻译方法33647.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧翻译方法33647.docx

《翻译技巧翻译方法33647.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法33647.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧翻译方法33647.docx

翻译技巧翻译方法33647

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methodsoftranslation

1.直译   

literaltranslation

 2.意译    

freetranslation   

3.异化  

alienation

4.归化   

domestication

1.直译(literaltranslation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.

onecountry,twosystems一国两制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

2.意译(freetranslation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

直译和意译的区别

1.It’saSmokeFreeArea.

直译:

它是个自由吸烟区。

意译:

它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直译:

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直译:

他是个粗兽并有准备的人。

意译:

他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直译:

他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(deadtranslation):

1.例:

街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.

2.例:

她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.

“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.

意译的例子:

Itrainscatsanddogs.

3..例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.

直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿

例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3.异化(alienation)

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.

AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。

归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4.归化(domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

例:

Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。

alionintheway 拦路虎

astimidasahare胆小如鼠

seekahareinahen’snest缘木求鱼

asstupidasagoose蠢得像猪

cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉

togrowlikemushrooms 雨后春笋

talkhorse吹牛

drinklikeafish牛饮

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4.归化(domestication)

归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。

主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。

归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。

在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。

如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。

”就是“异化”。

2.behindthemountain,thesunset.

译为“日落山阴。

”就是句式上的“归化”;

模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。

随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。

近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:

skillsoftranslation

1.重复法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.省略法(omission)

4.词类转换法(conversion)

5.语序转换法(inversion)

6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分译法(division)

8.语态转换法(thechangeofthevoices)

9.合译法(combination)

10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)

12.顺译法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.综合法(synthesis)

15.加注译法(explanation)

16.音译法(transliteration)

1.重复法(repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:

动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:

Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复

例:

Whereverthereismatter,thereismotion.

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

2.增译法(amplification)

词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

Practice:

gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理

transition演变过程preparation准备工作

tension紧张局势backwardness落后状态

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1