传播学方面论文免费例文.docx
《传播学方面论文免费例文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传播学方面论文免费例文.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
传播学方面论文免费例文
新闻传播学专业是一门应用性、操作性、实践性很强的学科。
下文是为大家整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!
篇1试论传播学在中国的发展
摘要传播学是一门新兴交叉学科,20世纪40年代在美国产生,20世纪80年代被引入中国。
传播学在中国30多年来的发展。
可以分为三个阶段,目前,传播学的研究遇到教育、运用和方法等困境。
本文对发展传播学研究在中国的进展情况进行了总结归纳和审慎展望。
关键词传播学发展;阶段;困境;展望
传播在人类社会生活中是普遍存在的现象,是人们赖以信息交流的手段,只要有人类生活,就会有传播活动。
20世纪40年代,传播学在美国产生,并在美国迅速的发展。
20世纪50年代后,传播学开始传入欧洲,出现在英国、德国、法国、意大利、前苏联等国家。
20世纪80年代,施拉姆的《传播学概论》被引进中国,从此,传播学开始传入中国。
1传播学在中国的发展进程
从传播学被引进,30多年来,传播学在中国经历了三个阶段:
引入阶段、困难阶段、发展阶段。
在传播学刚被引入中国时,主要是翻译和介绍国外有名的传播学作品。
1982年11月,由中国社会科学院新闻研究所主持召开的第一次全国传播学研讨会,揭开了我国传播学研究的序幕。
1982年,在中国传播学历史上,有两件具有跨时代意义的大事。
一件是当年6月至8月,中国社会科学院新闻研究所和首都新闻学会调查组共同进行举行地区新闻受众调查,这是自中国成立以来第一次进行的受众调查;另一件是中国社会科学院新闻研究所世界新闻研究室的研究人员开始编辑一本介绍传播学的著作,并准备召开一次全国性的传播学学术研讨会。
11月,中国社会科学院新闻研究所召开第一次全国性的传播学学术研讨会。
传播学正在我国逐步发展,但下半年却因我国形势发展问题遭到了困难,开始走下坡路。
传播学被当作“资产阶级新闻学”而批判,被批成“精神污染”,有些老教授评价传播学否定阶级斗争,应拒绝接受,接着又有人撰写文章批判传播学无关阶级与阶级斗争。
传播学因此暗淡了几年。
然而1991年传播学研究逐步走出低谷,重新活跃于社会。
1992年邓小平同志视察南方后发表讲话,从此,我国传播学研究进入了新的发展阶段,开始步入正常的发展轨道。
改革开放后,各类现代化事业飞速发展,随着知识经济与信息时代的到来,以生产信息并为之传播为基础的传播学也日益发达,逐渐兴盛,新旧世纪交替之时更是明显。
1997年,国务院学位委员会开始将传播学加入大学学科目录,2022又将传播学调整为一级学科。
与此同时,清华大学、北京大学等重点高校相继开办传播学院系,中国社会科学院新闻研究所也改名为新闻与传播研究所。
人们对传播学的态度,由最开始的好奇,期间经历一段时间的盲目崇拜与诋毁,最后恢复理智。
学者们开始普遍认为,我们的传播学研究不能总是照搬西方发达国家而应该走专门属于中国的特色创新之路。
这种观念上的转变为传播学的复兴与发展奠定了坚实的思想基础。
2传播学在中国发展中遇到的困境
引进传播学到中国主要走的是群众道路,但是尽管如此,由于人们头脑中多年来已经形成了以阶级斗争为纲的思维定势,这使得传播学的引进和发展之路布满荆棘。
传播学经过几十年的研究发展,已经在我国社会科学研究领域确定了初级地位。
在传播学的发展阶段,官方通过学科目录的方式给了传播学一个应有的名分,无论是本学科还是非本学科,越来越多的学者开始钟情于研究传播学,但传播学在中国却始终没有像其他相关学科一样形成自己的完整体系。
学科内外都在怀疑传播学的研究和学科地位。
传播学在其发展过程中遇到了三个方面的困境。
其一是教育的困境。
传播学在教育活动中的位置是已经确定的,可是无论是针对整个传播学专业而言还是针对某一门课程而言,都一直存在着一个不知如何回答的问题:
传播学究竟是干什么的甚至专门从事传播学教学的老师,也对传播学专业学生的未来就业问题充满了担忧。
在教学任务中很难将新闻学与传播学区别开来,学生从刚刚进入传播学的学习阶段起就被带入新闻媒介和其他大众传播媒介,而传播学基础且重要的人际传播、组织传播、演讲、谈判等理论知识以及专门培养学生个人传播能力的课程往往没有安排进教学计划。
最终,新闻传播类学生的就业去向集中于大众传播媒介,如果脱离专业媒介,学生们就无从下手解决问题,导致了新闻传播类学生目前就业难的问题。
其二是运用的困境。
在我国,传播学的社会运用遇到了非常尴尬的情况。
到目前为止形成的传播学理论和知识都是基于西方发达国家的传播环境,尽管多年来我们一直提出传播学的本土化问题,但并没有出现真正既适合中国实际国情又适合当代传播学规范的传播学成果。
导致在运用已有传播学成果时出现许多同中国传播体制和传播实践无法接轨的窘境。
其三是方法的困境。
传播学作为一门西方的现代社会科学,经过了西方发达国家长期努力已经形成了自己独特的研究方法。
对于西方的研究来说,这些传播学的研究方法是合适的。
但在中国进行的传播学研究却不可以直接模仿西方的研究方法。
3传播学在中国发展的未来展望
虽然传播学在我国仅有30多年的发展历史,但却已经作为热门学科引入大学的学科建制。
各所高校纷纷新设传播学院系、开展各类传播学课程,但在繁华过后反思,却发现鲜有研究本土传播学理论。
分析传播学的发展现状,传播学如果想从热门学科逐步成为成熟学科,必须依靠坚实的理论基础来加强符合本质的话语权。
作为一门新兴交叉学科,传播学在未来很有可能向两个方向发展:
一个方向是与其他类别学科相结合,比如像哲学那样成为每个学科和专业,甚至每个大学生都必修的公共基础课程,即基础传播学;另一个方向,作为一门针对性学科,传播学不仅将在新闻传播、媒体传播、人际传播、组织传播、网络传播、公共关系传播和广告传播等领域进一步扩大发展,,还将增添新的专业领域,比如政治传播学、医疗传播学、体育传播学等。
中国作为世界文明古国之一,已有五千多年的文化历史,中国创造的悠久文化对世界文明的发展做出了不可言喻的贡献。
虽然传播学属于外来文化,但在中国五千多年的的文化历史中,对传播问题的分析和描述也有很多。
要谦虚、沉稳、客观地看待我国的悠久历史和璀璨文化,既不要妄自菲薄,也不要骄傲狂妄。
事实上,在虚心接受、学习西方发达国家传播学理论的同时,用心研究我国文化宝藏中有关传播理念的珍宝,向全世界公开我们中国人独特的传播智慧,开辟研究本土传播学的新天,成为接下来我们的责任和目标。
参考文献
[1]J]北京理工大学学报,20222
[2]J]新闻大学,20222
[3]J]河南大学学报,20223
[4]J]现代传播,20221
[5]J]杭州师范学院学报,19994
篇2浅谈传播学视角下的高校网页英文翻译
摘要:
翻译是一种跨文化的传播活动,高校网页英文翻译应该遵循传播学规律。
本文针对国内高校英文网页翻译普遍存在的一些问题,提出提高英文网页的翻译质量可以采取的一些途径:
加强译员队伍的建设,善于利用编译策略,提高网页设计质量,借鉴境外高校的网站编译及建设经验。
关键词:
传播学高校英文网页翻译
互联网时代,国内高校大都建立了英文网站,高校的品牌信息借助这些英文网页传播到全球范围,也为高校提升自身形象及扩大对外交流合作提供了平台。
各高校的英文网站普遍编译自相应的中文网页,其翻译的质量将影响到高校的对外交流与合作。
一、翻译的本质是传播
传播学属于信息科学,从本质上来说传播是社会信息的传递或共享活动。
拉斯韦尔传播学模式是传播学发展史上的经典模式,但这个模式没有提供受众的反馈渠道,因此是一种直线模式。
后来施拉姆和德弗勒提出了一个新的循环互动模式,包含信源、信道、信宿、讯息、编码者、解码者、反馈和噪音八个基本要素。
[1]著名翻译理论家吕俊认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换,其本质是传播,它是一种社会信息的传递过程,它的各个基本要素之间是一种动态的关系。
他把社会信息的传播过程概括为七个方面的内容:
谁传播、传播什么内容、通过什么渠道、向谁传播、传播的目的是什么、在什么场合传播、传播的效果如何。
[2]
就具体的汉英翻译过程而言,汉语原文为讯息,其作者为信源,译者利用自身的背景知识对汉语原文进行解码,进而使用英语将他获得的信息编码,通过口头或者书籍、报刊、网络等途径送达译文读者,由英语读者进行解码,这些受众可以提供反馈信息。
两种语言在词汇、语序、表达习惯以及社会文化背景的差异都会对信息传递活动造成干扰,这些因素构成传播过程中的噪音。
传播者对信息的编码以及受众对传播内容的解码都会受到噪音的影响。
二、从传播学角度阐释高校网页英文翻译
社会信息传播过程的各个基本要素之间构成了一个动态的系统,而翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此,我们在具体的翻译实践中应该充分考虑这些因素的影响。
这些因素具体包括传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等。
网页翻译是一种应用型翻译,译者首先必须考虑最后的翻译产品要达到什么样的传播效果或目的。
高校英文网页的传播对象主要是国外学者和准备来华学习进修的留学生,传播目的主要是展示自身的国际形象、促进国际学术交流与合作、寻求国际合作办学、吸引外国留学生来华学习等。
具体说来,它的主要功能包括:
1.对外宣传。
高校英文网页一般都设置有“AbouttheUniverit”“Academic”“Cooni”等栏目,介绍学校基本情况、学术研究、中外合作交流、师资队伍、校友等信息;
发布资讯。
“New&amentanduenttobuidaharmoniouchoowithabrighterfuture另外,像“211工程”“985工程”“本科教学工作水平评估优秀”等极具中国特色的表述,外国学者和学生并不了解,如果不采用一些策略进行技巧性的处理,而是照搬直译,可能和外国受众的文化期待相悖。
1.重点不够突出。
国内高校的英文网页无论从设计还是具体的内容上都体现不出学校的办学特色。
主要原因一是喜欢堆砌信息,使得浏览者无法抓住重点;二是宁愿花大量篇幅介绍学校的历史和发展,也不愿意把笔墨花在自己的特色上面。
美国杜克大学的英文简介只有短短的48个英文单词:
HomeoftheBueDevi,DueUniverithaabout13,,蓝色魔鬼体现了浓厚的校园文化。
杜克大学的篮球队、足球队、橄榄球队等都叫做“蓝魔”,它是美国的篮球第一名校。
短短的篇幅里浓缩了丰富的校园文化,向世人展示了该校不仅研究水平达到世界一流,还是美国篮球“梦之队”的摇篮。
四、提高高校网页英文翻译质量的途径
从本质上来说,翻译是一种传播,英文网页的翻译应该遵循传播学的规律。
提高高校英文网页的翻译质量可以采取下面一些方法:
1.加强译员队伍的建设。
目前,高校英文网页的质量普遍不高,很多高校的英文网页建设流于形式,内容简单,甚至充斥着拼写、语法等低级错误,其中的一个主要原因是管理者不够重视。
其实英语网站建设不需要太多的财力和物力,但是一个好的网站却可以发挥花巨资都无法买到的重要作用。
有关管理部门,如外事处应该加强译员队伍的建设,从招聘、管理、薪酬、培训等方面提高翻译队伍的质量。
高校有众多从事翻译的专家教师,还可以邀请外籍教师参与建设。
从译员自身来说除了要提高语言功底,还应提高中国和外国文化素养,这样才能在跨文化翻译中游刃有余。
[3]
2.善于利用翻译策略:
编译。
编译是一种翻译策略,是“编”和“译”的结合,被广泛应用于外宣翻译。
译者以符合目的语读者的阅读习惯、文化和心理期待为目的,对原文本进行一定的编辑整理,甚至可以对原文进行大胆变译、改写和有限制地再创造。
[4]高校英文网页的翻译是工具性翻译,以英语为归宿,英文网页翻译的目的与功能决定了翻译的策略和方法,翻译的结果是英文,而不是中文,因此,译者必须把关注点从中文转移到英语文化与英语读者身上。
译者在通读中文稿件的基础上,应大胆删除原文不容易为外国浏览者理解的内容,对信息量比较大的原文进行分段,还可以增加小标题,并按照英文表达习惯进行结构重组,以突出重点。
对那些有中国特色的人名、地名、历史事件、政治术语如上文提到的“211工程”等尽可能提供一些背