《天声人语》20中日对照.docx

上传人:b****5 文档编号:5709061 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:10 大小:31KB
下载 相关 举报
《天声人语》20中日对照.docx_第1页
第1页 / 共10页
《天声人语》20中日对照.docx_第2页
第2页 / 共10页
《天声人语》20中日对照.docx_第3页
第3页 / 共10页
《天声人语》20中日对照.docx_第4页
第4页 / 共10页
《天声人语》20中日对照.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《天声人语》20中日对照.docx

《《天声人语》20中日对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《天声人语》20中日对照.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《天声人语》20中日对照.docx

《天声人语》20中日对照

棚田保存の活動に参加して、連休の一日、遠くに海を眺める房総半島の山あいで田植えをした。

地元農家のお膳立(ぜんだ)てで、段をなす田の一枚一枚に、鏡のような水が張られている。

参加梯田保护活动,连休日一天在望得见大海的房总半岛山谷中种田。

当地农家准备吃饭时,一层层阶梯状农田里已蓄满了如镜的河水。

〈田一枚植えて立去る柳かな〉。

名高い芭蕉の句からは、慣れた身ごなしで、すいすい苗を植える姿が浮かぶ。

だが日ごろ農作業と縁遠い弱卒は、そうはいかない。

腰が定まらず右往左往し、田の中は足跡だらけに。

植え付けにも難渋し、進まないことおびただしい。

“种一块田就离去的柳树啊”。

从这句脍炙人口的芭蕉俳句,仿佛看见了以熟练的动作飞快插秧的身影。

但平时与农活无缘的弱兵残将却没那么好的身手。

腰部摇摆不定,忽左忽右,田地里到处是脚印。

插秧也很吃力,进度非常慢。

(〈田一枚植えて立去る柳かな〉句意は「西行法師が『道の辺に 清水流るゝ 柳かげ しばしとてこそ 立ちどまりつれ』と詠んだ柳のそばに自分も立ちどまっている。

それは目の前で早乙女たちが一枚の田に早苗を植え終るほどの時間で、西行法師への深い思いを抱きながらこの柳のもとを立ち去ったことだ」

この「立ち去る」という言葉には単に遊行柳を立ち去るばかりでなく、いよいよ関東平野を踏破して未知なる国奥州路にふみ入る決意のようなものが込められているように思われます。

次号ではいよいよ白河の関越え、つまりみちのく入りです。

古く、田植えは女性の仕事とされ、従事する人を早乙女と呼んだ。

力のいる田打ちや代掻(しろか)きが男の仕事だった。

〈生きかはり死にかはりして打つ田かな 鬼城〉。

土に生かされ、土を頼みに命をつなぐ。

往時の労働の厳しさを思うと、粛然とさせられる。

古时耕田是女性的工作,称干农活的女性为农家女。

力气活翻地和耙地是男性的工作。

“死去又活来地翻地呀鬼城作”。

以土地为生,信赖土地,视土地为生命。

想到以前劳动的辛苦,不禁肃然起敬。

(生きかはり死にかはりして打つ田かな(いきかわりしにかわりしてうつたかな)

村上鬼城(むらかみきじょう)<季語/田打・季節/春>

親から子へさらにその子へと、先祖代々受け継がれ、守り継がれてきた田を、田植えが始まる前に鋤(す)き返しています。

今は耕運機で行っているこの作業も、ひと昔前は、牛や馬の力を借りて人力でやっていました。

人は生き死にして代わっても、田を打ち続けなければならない…"生きる"ということの厳しさと苦しさ、悲しさはもちろんのこと、人が本来持つたくましさ、生きる力を詠い上げています。

〈粒粒皆辛苦(りふりふかいしんく)すなはち一つぶの一つぶの米のなかのかなしさ〉と詠んだのは山形県出身の斎藤茂吉である。

戦前は、小作制度や飢饉(ききん)が農家を痛めつけた。

収穫しても自分たちの食べる分はない。

白い米粒が農民の「辛苦とかなしさ」を象徴した時代は長く続いた。

“粒粒皆辛苦,就是每一粒米都来之不易”,吟咏此诗的是山形县人斋藤茂吉。

二次大战前的佃耕制度和饥荒令农民苦不堪言。

即使丰收了也没有自己吃的粮食。

白色米饭象征着农民的“辛劳和辛酸”的时代持续很多年。

戦時中は妙な米の炊き方があった。

一昼夜水に漬け、膨張しきったところで火にかける。

食糧不足を補うために政府が広めた。

名付けて「国策炊き」。

量は増えても、しょせん水膨れだから、腹はすぐに減ったそうだ。

战争期间有一种奇怪的做饭方法。

将大米泡在水里一天一夜,令其充分膨胀后再放在火上煮。

为弥补粮食不足,政府大力推广,并命名为“国策煮饭法”。

据说量虽然增加了但毕竟是被水胀的,肚子很快就瘪下去了。

さまざまな時を経て、幸か不幸か、素人の米作りが歓迎される時代である。

労働の厳しさにも、一粒のかなしさにもほど遠いけれど、参加者の数だけ、米に関心を持つ人は増えたことだろう。

经历各种时代,不知是幸运还是不幸,如今是业余人士种田受欢迎的时代。

虽然辛苦的劳动和一粒米的辛酸已离我们很遥远,但从参加者人数来看,关心大米的人是越来越多了。

 

 

 

2

朝日歌壇賞と俳壇賞の二冠を持つオランダ在住の歌人、モーレンカンプふゆこさんの短歌に、〈窓口で法律用語を調べつつ日本国籍破棄を告げけり〉がある。

33歳で異国に帰化した際の、凜(りん)とした決意だ。

获得朝日歌壇賞和俳壇賞2项桂冠,居住在荷兰的歌人モーレンカンプ冬子先生的短歌中,有一首是‘一直在窗口调查翻阅法律用语,被告知要放弃日本国籍’。

这是33岁在得到荷兰国籍的时候,毅然所下的决心。

作者はしかし、森で拾った木の実にまで望郷の念を募らせもする。

〈手の中に団栗(どんぐり)といふ故国あり〉。

ふゆこさんが思い続ける日本は、いつまでも、海外の同胞が慕う国でいられるだろうか。

可是作者将思乡之情甚至寄予森林中捡到的树木的果实中。

‘我的祖国也有现在手中拿的这种橡树果’。

冬子先生一直思念的日本,是和其他海外同胞一样思慕的国家吧?

パリ駐在から帰国し、3年ぶりに住んだこの国は改めて新鮮だった。

朝のホームに整然と並ぶ人たち、静かな満員電車。

小ぎれいで安全な街、眠らぬコンビニと自販機。

このささやかな日常の安定こそ、守り伝えるべきものに見える。

从居住的巴黎回国,隔了3年对于这个国家又有了别样的新鲜感。

早上的月台人们整然有序的排站着,挤满了人的静悄悄的电车。

虽然小但安全的街道,24小时都开的便利店以及自动贩卖机。

正是这些细微的日常的安定,需要继续守护并传承下去。

国籍を捨てて、なお残る祖国とは何だろう。

山河や文化、同じ言葉を話す懐かしい人々。

その一切がつつがなくあるために、国家の仕組みと約束事がある。

軍事同盟が「傘」なら、平和憲法は「繭」のように、日本社会に寄り添って平安を包んできたのではないか。

舍弃了国籍,那么残留下来的祖国还是什么呢?

怀念山河,文化,说着相同语言的人们。

为了使这一切都能平安无事,所以才有国家的组织结构和规则。

如果说军事同盟是‘伞’的话,和平宪法就好象是‘茧’,包裹着日本社会所需要的平安,不是吗?

窮屈な繭を抜け出し、傘の下で舞うチョウになりたいと欲する人もいる。

だが、世界の現実に合わせて理想を遠慮すれば、情けない現実が大きくなるだけだ。

希望能从裹得紧紧的‘茧’中脱出来,欲成为在伞下飞舞的蝴蝶的人也是有的。

可是,若考虑下与现实世界上相结合的理想的话,无情的现实只能是变得更遥远而已。

朝日俳壇の選者だった石田波郷(はきょう)に、「焦土諷詠(ふうえい)」と称される作品群がある。

〈香水の香(か)を焼跡(やけあと)にのこしけり〉。

廃虚から書き起こした香り高い志は、四季の美しさや産業技術と並ぶ財産だ。

世界がこの水準に追いつくまで、あるべき姿を輝く繭から発信する。

朝日俳壇的选拔人石田波郷先生,有被称为‘焦土諷詠’的作品集。

‘香水的香味还残留在被火烧过后的遗迹上’。

从废墟上开始书写的带有香味的远大志愿是与四季的美丽,产业技术并列的财产。

直到世界达到这种水准为止,将从绽放出应有姿态的和平宪法之‘茧’中发出信息。

ここで悠然と待つのが人類愛にかなうと思うが、どうだろう。

我认为在这里悠然等待的是要实现人类相互之间的关爱,你认为呢?

3

三日月はその形から「月」の字を生んだ。

出番が日暮れ時なので「夕」にもなった。

象形文字の面白さだ。

かたやフランス語では、満月に膨らむ途中だから「成長」と同系の名詞となり、同じ形のパンの名にもなった。

“月牙儿”的“月”字源自“月牙儿”的形状。

由于月牙儿是黄昏时分升上天空的,所以,“月”字也为“夕”字。

这就是象形文字的有趣之处。

另一方面,在法语中,因为月牙儿会慢慢鼓起、变成满月,所以它是一个和“成长”同类的名词,还是一种月牙形面包的名称。

 

フランス在勤中の昨秋、週刊フィガロスコープが「パリで一番うまいクロワッサン」を発表した。

目隠しテストで64店を食べ比べた結果、日本にも店があるピエール・エルメが1位に輝いた。

去年秋天笔者派驻法国的时候,《费加罗周刊》刊发了《巴黎最美味的月牙形小面包(牛角包)》。

通过无记名测试,对64家甜点店的牛角包进行品尝和评比,结果,在日本也设有分店的比埃尔・侯麦荣登榜首。

同誌によれば、良いクロワッサンは「かじると表層が崩れ落ち、ちぎれば静かに抵抗する」そうだ。

パリ6区のエルメ本店で買ってみたら、三日月というよりひし形だった。

かぶりつくと、解説の通り皮がサリサリと落ち、中身はしっとりと粘った。

パリ一番の月は、食卓をクズだらけにして消えた。

据该杂志介绍,优质的牛角包“咬它,它的表层会塌落;扯它,它会微微地抗拒。

”试着在巴黎6区的侯麦总店买了牛角包,感觉不象月牙形更象菱角形。

咬了它,如介绍中说的,表皮酥酥的落了下来,里层牢牢地黏合着。

巴黎第一的“月牙儿”,留下一餐桌的碎屑,就这样消灭了。

 

菓子職人として知られるエルメ氏は、焼き上がりに「手で引き裂いて、かすかな鳴き声を聴く」という。

そこまで繊細な一品ではなかったが、仏西部の家庭に居候していた当時、週末の食卓には決まってこのパンが現れた。

ゆったりした遅めの朝食に、バターの濃厚な香味が花を添えた。

侯麦作为一名西点手工艺者而广为人知,据说,牛角包烤成出炉时他“用手将它掰开,听那低低的呜咽声”。

我寄居一法国西部家庭的时候,周末的餐桌上一定出现这道牛角包,尽管它不及侯麦牛角那般高级。

这悠闲自在的早餐,有黄油的浓香为之“锦上添花”。

 

クロワッサンはオーストリアの発祥という。

1683年、オスマントルコ帝国軍の包囲を耐え抜いたウィーン市民が、敵のシンボルの三日月をパンにしたのが始まり。

形は優美でも「戦いの食べ物」なのだ。

据称,牛角包发源于奥地利。

始于1683年,被奥斯曼土耳其帝国军队包围的维也纳市民把象征敌人的"月牙儿"做成面包。

它虽造型优美,但仍是“战争食物”。

明日はフランス大統領選の決選投票である。

右か左か、男か女か。

審判までに残された朝食は2回。

大接戦を伝えられる両候補は、いくつ三日月をほお張ることだろう。

明天是法国总统选举的最后投票日。

当选的是左派或右派?

是男的或女的?

离“审判”还剩2个早餐。

宣告进入激烈竞争的两位候选人会吃几个牛角包呢?

4

日本初の手品本は約300年前、江戸元禄期の『神仙戯術(しんせんげじゅつ)』とされる。

手品研究家の平岩白風(はくふう)さんによると、明(みん)の書物を和訳したものだ。

この本が紹介する「戯術」の種(たね)は、しみじみ素朴である。

一般认为日本最早的魔术书是大约300年前、江戸元禄时期的《神仙戯術》。

据魔术研究家、平岩白風介绍,该书是从中国明朝的书籍翻译而成的。

书中介绍的“戏术”的秘密,非常朴素。

 

例えば「勝手に動くひょうたん」。

中に小さめのウナギかドジョウを入れておき、塩と胡椒(こしょう)を溶いた水を注いでふたをするだけだ。

なにぶん仕掛けが天然素材だから、ひょうたんの動きが弱々しくなったところで幕だろう。

魚がちょっと気の毒でもある。

例如,《自己会动的葫芦》一品。

先在葫芦里放入小鳝鱼或小泥鳅,然后倒入溶有盐巴和胡椒的水,再加上盖子,仅此而已。

因为装置用品都是天然素材,葫芦的摇晃变得微弱的时候魔术也就到头了吧,而且鱼儿们也着实有些可怜。

 

49人の手品師が在京の民放2社を相手に、計約200万円の損害賠償を求める裁判を起こした。

硬貨を手品用に違法加工した事件の報道で、たばこがコインを貫通する仕掛けなどをばらされた、という。

「種という手品師の共有財産が侵害された」と訴える。

49位魔术師起诉在京民间广播2局,提出了大约200万日元的损害赔偿请求。

据说,该局在违法加工魔术用硬币事件的报道中,泄露了香烟穿透硬币等魔术的秘密。

诉其“侵犯了‘秘密’这一魔术师共同的财产”。

 

だまされまいと舞台を凝視する客の前で、シルクハットからハトが出る、ウサギが出る。

拍手をしながら謎解きに挑戦する人はいても、そのまま眠れなくなることはまずない。

幻惑は、心地よい余韻を残して消えていく。

在目不转睛地盯着舞台以免上当受骗的观众面前,从大礼帽中变出鸽子,变出兔子。

虽然有的观众一边热烈鼓掌一边极想解谜,但大致不会有因此睡不着觉的。

在舒心的余韵缭绕中,迷惑逐渐消失了。

手品師と客の間には「これは芸」という暗黙の了解がある。

だからこそ落ち着いて驚くことができる。

「種も仕掛けもないのでは」と思わせたら、それはもう魔術のたぐいで、お客は落ち着かないだろう。

魔术师和观众之间有一种“此为艺术”的默契。

正因为如此,观众才坐得住,并且感到惊奇。

如果让人认为“看来并没有什么秘密”,那么,这已完全是魔术之流了,观众就坐不住了吧。

 

逆に、はなから種が割れていたら、演者の手際を追うだけの味気ない見せ物になる。

転がるひょうたんより、中にいるウナギの身の上が気になり、やはり楽しめない。

知りたくもあり、知りたくもなし。

種との間合いは、このあたりがいい。

相反,如果泄露了秘密,就会成为一味地追求表演者技巧的无聊杂耍。

比起会动的葫芦,更在意葫芦里的鳝鱼的话,这也是无趣的。

既有想知道的,又有不想知道的。

观众与秘密的关系,以此为宜。

5

持ち場にもよるが、20年前はスーツを常用する新聞記者はそれほど多くなかったと思う。

現場で動きやすい軽装が一般的で、使い込んで、戦友のようになった一着があったものだ。

虽然根据工作岗位的不同而不同,但笔者认为20年前把西装作为常用服装的新闻记者并没有那么多。

在现场穿容易活动的轻装是很一般的,习惯了之后,有一件衣服就好像是自己的战友一样。

実際、その薄手のブルゾンは、持ち主の分まで戦っているように見えた。

20年前の憲法記念日、朝日新聞の阪神支局が襲撃(しゅうげき)され、記者2人が死傷した。

29歳で命を絶たれた小尻知博記者の上着が、支局にある襲撃事件資料室で初めて公開された(3日まで)。

实际上,看到那件轻薄的防寒夹克就如同它的主人在战斗一样。

20年前的宪法纪念日,朝日新闻的阪神分局遭到袭击,有2名记者死伤。

29岁死亡的小尻知博记者的上衣在分局的袭击事件资料室首次公开展出(3日为止)。

サイズはM。

左ポケットのわきに、卵大の穴が開いている。

至近距離から放たれた400粒の散弾が、ひとかたまりで脇腹(わきばら)に飛び込んだ跡だ。

色あせた青い木綿の生地は、運ばれた病院で切り裂かれ、左半分が褐色(かっしょく)に染まっている。

展示ケースに収める前、手にとり、そっと顔を近づけてみた。

古着(ふるぎ)のにおいだけがした。

衣服的尺寸是M。

左边荷包的旁边有一个鸡蛋一样大的洞。

这是从近距离射出的400粒散弹一小撮射入腹部的痕迹。

褪色了的青色木棉衣料在送去治疗的医院被剪开,左边一半染上了褐色。

衣服被收在展览箱之前,笔者将它那在手上,悄悄地靠在脸旁边,只感到有旧衣服的味道。

事件の1週間前、統一地方選挙の開票日に支局で撮られた写真が、小尻記者の残像(ざんぞう)として広まった。

書棚の前で左手に紙を持ち、はにかむように笑いながら、記者はあのブルゾンを着ている。

京都の百貨店で買ったという分身(ぶんしん)は、時を超え、忘れてはならない怒りを発信し続ける。

袭击事件发生的1周前,统一地方选举的开票日时在分局照得相片,作为小尻记者的遗像广为流传。

他在书架前左手拿着纸,腼腆地笑着,穿着那件防寒夹克。

这件在京都百货店买的夹克,是小尻记者的一个延续,表达了即使时间流逝也不可忘记的愤怒。

小尻記者のもう一つの分身、当時2歳だった一人娘はこの春、父親と同じメディアの道に進んだ。

一連の朝日新聞襲撃事件はすべて時効となったが、表現と言論の自由を守る闘いに終わりはない。

小尻记者的另一个化身,他当时2岁的独生女于这个春天和父亲踏上了同样的媒体之路。

一系列的朝日新闻袭击事件已经全部过去了,但保护表现言论自由的战斗没有终点。

憲法は明日、施行60年を迎える。

その半分も生きられなかった仲間の無念を引き取り、彼のブルゾンを心に羽織って(はおる)歩いてゆこうと思う。

明天将迎来宪法执行的60周年。

带着连这一半的时间都没有活到的伙伴的悔恨,心里披着他那件防寒夹克,慢慢地走下去。

6

 「魚の定義」というジョークがある。

《魚とは、逃げた時から成長が速まる生物である》。

手元に寄せて逃した一匹ほど、大きいものはない。

悔しさが想像を膨らませ、人に話すたびに両手の間隔が広がっていく。

 有一则笑话叫“鱼的定义”。

“所谓鱼就是逃跑后迅速长大的生物”。

游到身边又逃走的一条鱼是最大的。

后悔心情激发了想象力,每次跟别人述说,两手比划的鱼的长度都会扩大。

 米アラスカ沖のベーリング海で3月、メバルの仲間のヒレグロメヌケ(メス)が捕れた。

体長1メートル強、重さ27キロの巨体。

朱を帯び、でっぷり丸い腹も見事だが、年齢がすごかった。

推定100歳である。

 在美国阿拉斯加海域的白令海,三月份捕获鲪鱼的同类一条雌性黑鳍目拔红鲪鱼。

体长一米多,体重27公斤的庞然大物。

身上带有红色,圆鼓鼓的肚子也很漂亮,年龄也很大。

估计有100岁。

 魚の年齢は、頭の骨にある耳石(じせき)か、ウロコのしま模様で勘定する。

木の年輪と同じ理屈だ。

メヌケの長寿は米海洋大気局(NOAA)が耳石から割り出した。

この海域は水温が低く、底にいる魚の成長は特に遅い。

大きな個体は、それだけの歳月を生き抜いた証しだ。

 鱼的年龄根据头骨处的耳石或鳞的条纹来判断。

与树木的年轮同样的道理。

鲪鱼长寿是美国国家海洋和大气管理局根据耳石推断得出的结论。

这一海域水温低,深海鱼类生长特别缓慢。

巨大的个头就是它生长了漫长岁月的佐证。

 食卓に縁の深いアジやサバは5年、タイなら20年ほど生きるという。

ただし、ほとんどの魚は小さいうちに他の生き物に食べられてしまう。

魔の手は、水の上からも伸びてくる。

 据说与人们餐桌渊源很深的竹夹鱼和青花鱼可以活5年,鲷鱼可以活20年。

不过大多数鱼类没等长大就被其他生物吃掉了。

魔爪还从水面上伸过来。

 魚と人の関係を思うとき、金子みすゞの代表作「大漁」に行き当たる。

〈朝焼小焼(あさやけこやけ)だ/大漁だ/大羽鰮(おおばいわし)の/大漁だ。

/浜は祭りの/やうだけど/海のなかでは/何万の/鰮のとむらひ/するだらう。

〉。

底引き網にかからなければ、あのメヌケはどれほど生きたのか。

弔いは盛大だったことだろう。

 想到鱼类和人类的关系就必然要提到金子美鈴的代表作《大渔》。

“朝霞渐淡/渔业丰收/大沙丁鱼的/大丰收。

海边/象节日一样/而海里/几万条/沙丁鱼的葬礼/在进行。

”如果没有被拖网网住,那些鲪鱼会长到多大呢?

它们的葬礼想必很盛大吧。

 魚は大切な栄養源だ。

漁業や釣りは彼らの平均寿命を少し縮めているはずだが、縮めた分は我々に上乗せされている気もする。

ならば魚も本望か。

年齢不詳の丸干しをかじりながら、身勝手な仮説を転がしてみた。

 鱼类是重要的营养源。

渔业和钓鱼会略微缩短它们的平均寿命,感觉这缩短的寿命加到我们人类身上了。

那么鱼类会心甘情愿吗?

啃着年龄不详的小沙丁鱼干,信马由缰地做了一些假设。

7

欧米や中国の新学年は9月に始まるが、違う国も多い。

ケニアは1月、豪州は1月下旬から2月、韓国は3月、そして日本。

門出に添える4月の言葉から。

欧美和中国的新学年从9月开始,但具体时间不同的国家还是很多的。

肯尼亚为1月,澳洲为1月底至2月期间,韩国是3月,接下来则是日本。

笔者想聊聊和4月份新生活有关的一些话语。

【門出かどで】[0][3]走上……的道路,开始新的生活

―する  その人にとって節目となる第二の人生に向かって一歩を歩み始めること。

「大切な教室を使用させていただき、ありがとうございました」。

能登半島地震に見舞われた石川県輪島市。

春休みの間、避難所になっていた小学校の黒板に、被災者が感謝の言葉を残した。

“非常感谢让我们使用了宝贵的教室”。

遭受了能登半岛地震的石川县轮岛市。

春假期间成为避难所的小学,黑板上留下了这样一句受灾者的感谢之词。

財政破綻(はたん)した北海道夕張市では、1年後に閉じる市立幌南(こうなん)小で新入生2人の入学式。

校舎はまだ使えそうだが、「もったいないといえば、夕張はもったいないことだらけなんです」(森井智江校長)。

市の職員は半減され、16人が嘱託として再雇用された。

3月までの総務課長は「気分を新たに下働きしていきたい」

在财政陷入困境的北海道夕张市,1年后即将停办的市立车篷南小学,这是仅有2名新生的入学仪式。

校舍很快就能使用了,“但如果要说可惜,夕张可到处都是些可惜之事”森井智江校长如是说道。

市职员减半,16人作为非正式职员再次雇佣。

3月底之前一直任总务科长的这名非正式职员说到“希望自己能够以新的心情,做好勤杂人员”。

【嘱託 しょくたく】[0]〔正規の職員ではなく〕頼まれて、会社や団体の仕事をする人。

「人生は1回きり。

自分の責任で悔いなく生きたい。

事故があってそう思えるようになった」。

JR宝塚線(福知山線)の脱線事故で右脚を複雑骨折した大学生、西尾和晃さん。

2年ぶりに草野球のマウンドに。

 “人生只有1次,希望自己肩负起责任毫不后悔的生活下去。

事故发生之后,我开始有了这样的想法”。

此言出自在JR宝冢线(福知山线)脱轨事故中,右脚复杂骨折的大学生——西尾和晃。

时隔2年,他再次站在了业余棒球的投手位置上。

【草野球くさやきゅう】[3]しろうとが集まって、空き地などでする野球。

大リーグでは初登板。

「待ちに待った舞台だったけど、驚くぐらい普通に試合に入れた」とレッドソックスの松坂大輔投手。

初勝利への初球は予告通り、93マイルの直球だった。

美国棒球大联赛中首次上阵,穿着红色短袜的松坂大辅投手说道“尽管这是我期待已久的舞台,但能进入了比赛,我还是颇为意外”。

首战告捷的第一个击球正如预想一般,是一个93英里的直线球。

4年前の鹿児島県議選で初当選した直後、選挙違反容疑で逮捕された中山信一さん。

無罪確定を受けての出馬で、自民現職らを大差で破る。

ひどい捜査が奪った時間は戻らないが、「この4年間は8年分の仕事をします」。

こんなに楽しい選挙は初めてだ、と運動員。

桜前線が駆け上がった列島、それぞれの旅立ちである。

最后说说在4年前鹿儿岛县议员选举中首次当选之后,即因涉嫌违反选举条例而被捕的中山信一。

他被认定无罪后再次参加竞选,并以很大的悬殊战胜了众位现职的自民党候选人。

被残酷搜查而浪费的时间再也无法回来了,“我将在接下来的4年中做8年的事情”。

如此快乐的选举,对我来说是第一次。

在这樱花前线至南向北开放的列岛,将开始其各自的旅程。

8

ある落語家が刑務所へ慰問に出かけた。

受刑者を前に、第一声は「エー、満場の悪人諸君!

」。

永六輔さんの「芸人 その世界」(岩波書店)に収められている一(ひと)コマだ。

一位单口相声演员到监狱慰问演出。

面对服刑人员,他第一句话就是“哎,在场的各位坏人!

”。

这是收录在永交辅的《艺人艺人世界》(岩波书店出版)中的一个段话。

笑う人もいれば、「言われる身になれ」と苦る人もいるだろう。

人権感覚を疑問視する向きも、あるに違いない。

だが、こういう場合はえてして、背景やいきさつを知らずに判断すると、的を外すことが多いようだ。

有人觉得可笑,也有人感觉不快,“考虑一下犯人的感受!

”。

一定会有人从人权问题角度表示质疑。

然而这种情况,如果不清楚事情的背景和前因后果就妄下断言,往往会“脱靶”。

たとえば落語家が過去にもその刑務所を訪ね、交流を重ねていたとしよう。

それなら荒っぽい毒舌も、親しみをもって感じられるかもしれない。

互いの間柄いかんで、言葉は丸くもなれば

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 职业规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1