Get格雅经典英译汉文章翻译赏析.docx
《Get格雅经典英译汉文章翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Get格雅经典英译汉文章翻译赏析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析
经典英译汉文章翻译赏析
英译汉文章翻译赏析
时间:
2021年06月01日
【英译中选段六】原文〔byRobertFrost〕
TheGiftOutright
Thelandwasonceoursbeforeweweretheland’s.
Shewasourlandmorethanahundredyears.
Beforewewereherpeople.Shewasours
InMassachusetts,inVirginia;
ButwewereEngland’s,stillcolonials,
Possessingwhatwestillwereunpossessedby,
Possessedbywhatwenownomorepossessed.
Somethingwewerewithholdingmadeusweak
Untilwefoundoutthatitwasourselves
Wewerewithholdingfromourlandofliving,
Andforthwithfoundsalvationinsurrender.
Suchaswewerewegaveourselvesoutright
(Thedeedofgiftwasmanydeedsofwar)
Tothelandvaguelyrealizingwestward,
Butstillunstoried,artless,unenhanced,
Suchasshewas,suchasshewouldbecome.
(
译文〔余光中译〕:
全心的奉献
土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,
我们才成为她的人民。
当时
她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,
但我们属于英国,仍是殖民之身,
我们拥有的,我们仍漠不关心,
我们关心的,我们已不再拥有。
我们保存的一些什么使自己贫弱,
直到我们发现,原来是我们自己,
保存着,不肯给自己生息之地,
立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献,
〔献身的事迹是屡次的战迹〕
献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,
但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
当时她如此,且预示她仍将如是。
〔原载?
余光中选集第五卷:
译品集?
,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999〕
【英译中选段七】
原文〔byFancisBacon〕
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.
译文〔王佐良译〕:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局筹划,那么舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛那么矫,全凭条文断事乃学究故态。
(原文译文皆原载?
翻译:
思考与试笔?
,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)
【英译中选段一】
原文:
HappilylivedMankindinthepeacefulValleyofIgnorance.
Tothenorth,tothesouth,tothewestandtotheeaststretchedtheridgesoftheHillsEverlasting.
AlittlestreamofKnowledgetrickledslowlythroughadeepworngully.
ItcameoutoftheMountainofthePast.
ItlostitselfintheMarshesoftheFuture.
Itwasnotmuch,asriversgo.Butitwasenoughforthehumbleneedsofthevillagers.
Intheevening,whentheyhadwateredtheircattleandhadfilledtheircasks,theywerecontenttositdowntoenjoylife.
TheOldMenWhoKnewwerebroughtforthfromtheshadycornerswheretheyhadspenttheirday,ponderingoverthemysteriouspagesofanoldbook.
Theymumbledstrangewordstotheirgrandchildren,whowouldhavepreferredtoplaywiththeprettypebbles,broughtdownfromdistantlands.
译文:
在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。
永恒之山向四面八方延伸。
一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。
它从往昔的山脉中流来。
它消失在未来的沼泽中。
溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。
晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。
见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。
整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。
他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。
而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。
【英译中选段二】
原文:
(byFrancisBretHart)
Butthefaithofthemajorityprovedtobesecurelybased.Billhadscarcelyceasedgrowlingbeforeweheardaquickstepupontheporch,thetrailingofawetskirt,thedoorwasflungopen,andwithflashofwhiteteeth,asparkleofdarkeyes,andanutterabsenceofceremonyofdiffidence,ayoungwomanentered,shutthedoor,and,panting,leanedbackagainstit.
“Oh,ifyouplease,I’mMiggles!
〞
AndthiswasMiggles!
Thisbright-eyed,full-throatedyoungwoman,whosewetgownofcoarsebluestuffcouldnothidethebeautyofthefemininecurvestowhichitclung;fromthechestnutcrownofwhosehead,toppedbyaman’soilskinsou’wester,tothelittlefeetandankles,hiddensomewhereintherecessesofherboy’sbrogans,allwasgrace—thiswasMiggles,laughingatus,too,inthemostairy,frank,offhandmannerimaginable.
(节选自Miggles,FrancisBretHart,OverlandMonthly,Jun.1869)
译文:
〔胡适译〕
但我们多数人的意见是不错的。
余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。
门开了,一个年轻女子走进来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘着气,靠在门上,开口说:
“哦,对不住,我是米格儿!
〞
原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。
〔原载?
短篇小说集?
,胡适,上海亚东图书馆,1993〕
【英译中选段三】
原文:
(byRobertBrowning)
You’llLoveMeYet
RobertBrowning
You’lllovemeyet!
–andIcantarry
Yourlove’sprotractedgrowing;
Junerear’dthatbunchofflowersyoucarry
FromseedsofApril’ssowing.
Iplantaheartfulnow:
someseed
Atleastissuretostrike,
Andyield—whatyou’llnotpluckindeed,
Notlove,but,maybe,like.
You’lllookatleastonlove’sremains,
Agrave’soneviolet:
Yourlook?
–thatpaysathousandpains.
What’sdeath?
You’lllovemeyet!
(原载PippaPasses,thePoeticalWorksofRobertBrowning:
BellsandPomegranates,IanJack,OxfordUniversityPress,1991)
译文:
〔胡适译〕
你总有爱我的一天
罗伯特·勃朗宁
你总有爱我的一天!
我能等着你的爱慢慢长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗?
我如今种下满心窝的种子,
至少总有一两粒生根发芽,
开的花是你不要采的,——
不是爱,也许是一点喜欢罢。
我坟前开的一朵紫罗兰,——
爱的遗迹,——你总会瞧他一眼;
你那一眼吗?
抵得我千般苦恼了。
死算什么?
你总有爱我的一天。
〔原载?
尝试集·尝试后集?
,胡适,贵州教育出版社,2001〕
【英译中选段四】
原文:
(byWilliamShakespeare)
Hamlet
(ActⅡ,Sceneⅱ)
Hamlet:
…Ihaveoflate—butwhereforeIknownot—lostallmymirth,forgoneallcustomofexercise;andindeeditgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory,thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo’erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire,why,itappearethnothingtomebutafoulandpestilentcongregationofvapours.Whatapieceofworkisaman!
Hownobleinreason!
Howinfiniteinfaculties!
Informandmovinghowexpressandadmirable!
Inactionhowlikeanangel!
Inapprehensionhowlikeagod!
Thebeautyoftheworld!
Theparagonofanimals!
Andyet,tome,whatisthisquintessenceofdust?
Mandelightsnotme—no,norwomanneither,thoughbyyoursmilingyouseemtosayso.(原载ShakespeareMadeEasy,WilliamShakespeare,HutchinsonPublishingGroupLtd.,1986)
译文:
〔卞之琳译〕
丹麦王子哈姆雷特
〔第二幕第二场〕
哈:
……我近来——也不知道为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。
人是多么了不起的一件作品!
理性是多么高贵!
力量是多么无穷!
仪表和举止是多么端整,多么出色!
论行动,多么像天使!
论了解,多么像天神!
宇宙之华!
万物之灵!
可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?
人,并不能使我欢喜;不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。
〔原载?
莎士比亚戏剧四种?
,卞之琳译,人民文学出版社,1988〕
【英译中选段五】
原文:
〔byBertrandRussell〕
Amongaveragerespectablewomenenvyplaysanextraordinarilylargepart.Ifyouaresittingintheundergroundandawell-dressedwomanhappenstowalkalongthecar,watchtheeyesoftheotherwomen.Youwillseethateveryoneofthem,withthepossibleexceptionofthosewhoareevenbetterdressed,willwatchthewomanwithmalevolentglances,andwillbestrugglingtodrawinferenceasderogatorytoher.Theloveofscandalisanexpressionofthisgeneralmalevolence;anystoryagainstanotherwomanisinstantlybelieved,evenontheflimsiestevidence.Aloftymoralityservesthesamepurpose;thosewhohaveachancetosinagainstitareenvied,anditisconsideredvirtuoustopunishthemfortheirsins.Thisparticularformofvirtueiscertainlyitsownreward.(节选自TheConquestofHappiness,BertrandRussell,H.Liveright,1930)
译文〔傅雷译〕:
在一般的善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。
要是你坐在地道车内,有一个衣服华美的女子在车厢旁边走过时,你试试留神旁的女子的目光罢。
她们之中,除了比那个女子穿着更华美的以外,都将用着恶意的眼光注视着她,同时争先恐后的寻出贬抑她的说话。
喜欢飞短流长的谈论人家的阴私,就是这种一般的恶意的表现:
对别一个女人不利的故事,立刻被人相信,哪怕是捕风捉影之谈。
一种严峻的道德观也被做着同样的用处:
那些有时机背叛道德的人是被嫉妒的,去惩罚这等罪人是被认为有功德的。
有功德当然就是道德的酬谢了。
〔原载?
傅雷全集?
,范用主编,辽宁教育出版社,2002〕
【英译中选段八】
原文:
Ifirstheardtheterm“medicalethics〞inmychildhood,alongtimeago.Then,itreferredtoasmallsetofunambiguous,un-philosophicalmattersworriedoveronlybydoctor’sandtheirfamiliesandrelatedexclusivelytomoney.Doctorswhoadvertised,overchargedtheirpatients,surreptitiouslytookoverthecareofpatientsalreadybeinglookedafterbyanotherdoctor,orsplitfeeswithotherdoctorswereunethicalandthatwaswhatthewordmeant.Doctorswhoperformedabortionswerenotunethical,theywereimmoralorcriminal,orboth.Humanexperimentationwasnotunethicalbecausetherewasnosuchactivity,orperhapsitisbettertosaythatitwasnotrealized,evenbypracticingdoctors,thatexperimentswereperformedonpatientsinthenormalcourseofmedicalpractice.
〔节选于CecilTextbookofMedicine〕,18edi.,W.B.SaundersCo.,1986
译文〔王贤才译〕:
我是在很久以前,在儿童时期第一次听到“医学伦理学〞这个术语的。
当时它是指一些非常明确得非关哲理方面的事件,关心的也只有医生及其家属,而且都与钱有关。
对病人大吹大擂,收费过高;以不正当手段拉拢其他医生经治的病人;从其他医生处赚钱等,都是不道德的,所谓“医学伦理学〞或“医德〞,就是这个意思。
医生做流产虽说不是不道德,但也算歪门邪道甚至犯罪。
拿人做实验不算不道德,因为没有这种活动,或者更确切地说,是由于还没有认识到:
在正常医疗实践过程中,就是在对病人进行实验—然而就是正在这样做的临床医生,也没有意识到这点。
〔原载?
希氏内科学?
第十七、十八版补译本,王贤才译,北京学院出版社,1991〕
【英译中选段九】
原文〔by林语堂〕:
ThesmallfeetofChinesewomenarenotonlypleasinginmen’seyesbutinastrangeandsubtlewaytheyinfluencethewholecarriageandwalkinggaitofthewomen,throwingthehipsbackward,somewhatlikethemodernhigh-heeledshoes,andeffectinganextremelygingerlygait,thebody“shimmying〞alloverandreadytofallattheslightesttouch.Lookingatawomanwithboundfeetwalkingislikelookingatarope-dancer,tantalizingtothehighestdegree.TheboundfootisindeedthehighestsophisticationoftheChinesesensualimagination.
〔原文原载于?
吾国与吾民?
MyCountryandMyPeople,林语堂著,外语教学与研究出版社,1998〕
译文〔黄嘉德译〕:
中国妇女的小脚不仅使男人的眼光感觉可爱,却是微妙地影响及于妇女的整个风采和步态,致使她们的粉臀肥满而向后凸出,其作用等于摩登姑娘的穿高跟皮鞋,且产生一种极拘谨纤婉得步态,使整个身躯形成弱不禁风,摇摇欲倒,以产生楚楚可怜的感觉。
看缠足妇女的走路,有如看走绳索的舞女,使人可望而不即,撩起无限烦愁和心绪。
缠足却为中国人在性的理想上最高度的诡秘。
(译文原载于?
吾国与吾民?
林语堂著,黄嘉德译,陕西师范大学出版社,2002)
【英译中选段十】
原文:
Andtonight,Ithinkaboutallthatshe'sseenthroughouthercenturyinAmericatheheartacheandthehope;thestruggleandtheprogress;thetimesweweretoldthatwecan't,andthepeoplewhopressedonwiththatAmericancreed:
Yeswecan..
Atatimewhenwomen'svoicesweresilencedandtheirhopesdismissed,shelivedtoseethemstandupandspeakoutandreachforthe