最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx

上传人:b****6 文档编号:5607309 上传时间:2022-12-28 格式:DOCX 页数:7 大小:19.06KB
下载 相关 举报
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx_第1页
第1页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx_第2页
第2页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx_第3页
第3页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx_第4页
第4页 / 共7页
最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx

《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯.docx

最好的《葬花吟》英文译本英国著名翻译家霍克斯

   在互联网上一搜索,就会找到一些《红楼梦》里的“葬花吟”的多种英文翻译,可惜这些翻译基本都是处于简单翻译的层面,翻译曹雪芹的黛玉《葬花吟》首先必须要寄托于《红楼梦》的翻译中,对《红楼梦》的整体文化内涵和语言艺术要有通透的把握,《葬花吟》和一般诗歌不一样,她是小说情节的一部分,对人物刻画非常重要。

其次,《葬花吟》的意境,是小说意境的一部分,有自己的特性,也有整体小说的风貌,这就决定了她的翻译,必然要达到“信、达、雅”的第三点“雅”,通过诗歌能够感受小说,因此,《葬花吟》是这样的一首诗——小说的诗,诗的小说。

第三,也是非常重要的,就是要有艺术性,翻译作品为了忠于原著,往往会丧失一些艺术性,但是,一味的强调语言的精准,就会过犹不及,《红楼梦》毕竟是文学小说,她尽管包含着巨大的思想和文化价值,但是,她毕竟不是依靠思想性和文化性来流传的,她的核心还是文学性。

   英国著名翻译家霍克斯翻译的“葬花吟”,是最贴合原著的精神内核,是目前可以见到的最好的《葬花吟》英文译本,她生动地再现了黛玉葬花的美妙意境。

下面是每句中英文比照:

 

     花谢花飞花满天

     Theblossomsfadeandfallingfilltheair,

     红消香断有谁怜?

     Offragranceandbrighthuesbereftandbare.

     游丝软系飘春榭

     FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden`sbower,

     评析:

榭,是指筑在台上的房子,而非凉亭bower,不过,榭是中国传统建筑样式,用bower虽然不准确,到也是容易让西方读者理解和接受。

     落絮轻沾扑绣帘;

     Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

     评析:

也许译者是为了押韵,将“绣帘”译成curtaineddoor,让人感到无从理解。

      闺中女儿惜春暮,

     TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease,

     愁绪满怀无释处;

     Seekingsomemeanshersorrowtoexpress,

     手把花锄出绣闺,

     Hasrakeinhandintothegardengone,

    评析:

rake是耙子,不是锄头。

     

     忍踏落花来复去?

     Beforethefallenflowersaretrampledon.

     评析:

trampleon是践踏的意思,在这里,漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出绣闺,看到遍地落花,不忍踩花而行,这个“不忍”之情,非常重要的一个心理描写。

     柳丝榆荚自芳菲,

     Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo;

     不管桃飘与李飞;

     Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew?

     桃李明年能再发,

     Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain,

     明年闺中知有谁?

     Whichofyoursweetcompanionswillremain?

     三月香巢已垒成,

     Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest

     梁间燕子太无情!

 

     Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed.

 

     明年花发虽可啄,

     Nextyeartheflowerswillblossomasbefore,

     却不道人去梁空巢也倾。

     Butswallow,nest,andMaidwillbenomore.

     一年三百六十日,

     Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale:

     风刀霜剑严相逼; 

     Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale

     明媚鲜妍能几时,

     Howcanthelovelyflowerslongstayintact,

     一朝飘泊难寻觅。

     Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback?

     花开易见落难寻,

     Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!

     阶前闷杀葬花人;

     Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind,

     独倚花锄泪暗洒,

     ThesolitaryMaidshedsmanyatear,

     洒上空枝见血痕。

     Whichontheboughsasbloodydropsappear.

     评析:

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

此句,翻译者译得很好,意境圆满,不过,英文译本在此,加一个注释就好了,因为,黛玉在此处用典,湘妃哭舜,泣血染竹,竹成斑,因为,黛玉号“潇湘妃子”,所以,自处是黛玉在此表达自己的万分悲痛。

湘妃哭竹,这个故事需要点透。

     杜鹃无语正黄昏,

     Attwilight,whenthecuckoosingsnomore,

     荷锄归去掩重门;

     TheMaidenwithherrakegoesinatdoor

     青灯照壁人初睡,

     Andlaysherdownbetweenthelamplitwalls,

     冷雨敲窗被未温。

 

     Whileachillrainagainstthewindowfalls.

     为奴底事倍伤神,

     Iknownotwhymyheart`ssostrangelysad,

     半为怜春半恼春:

     Halfgrievingforthespringandyethalfglad:

     怜春忽至恼忽去,

     Gladthatitcame,grieveditsosoonwasspent.

     至又无言去不闻。

     Sosoftitcame,sosilentlyitwent!

     昨宵庭外悲歌发,

     Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:

     知是花魂与鸟魂?

 

     Thespiritsoftheflowersandofthebird.

    评析:

“知是”,哪里知道,表示疑问,哪里能知道是花魂,还是鸟魂?

此句显然有所误解,以为既有花魂,又有鸟魂。

     

     花魂鸟魂总难留,

     Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,

     鸟自无言花自羞;

     Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.

     愿奴胁下生双翼,

     AndthenIwishedthatIhadwingstofly

        

     随花飞到天尽头。

     Acrosstheskytotheworld`sfarthestend,

     

     天尽头,

     Acrosstheskytotheworld`sfarthestend,

     何处有香丘?

     Theflowers`lastfragrantresting-placetofind.

     评析:

香丘,是花冢。

此处,翻译成fragrantresting-place,散发着芬芳气息的休息处,显然是绝妙之译!

美不胜收!

     未若锦囊收艳骨,

     Butbettertheirremainsinsilktolay

     一抔净土掩风流;

     Andburyunderneaththewholesomeclay,

     质本洁来还洁去,

     Puresubstancesthepureearthtoenrich,

     强于污淖陷渠沟。

     Thanleavetosoakandstinkinsomefoulditch.

     尔今死去侬收葬,

      CanI,thattheseflowers`obsequiesattend,

     未卜侬身何日丧?

 

     Divinehowsoonorlatemylifewillend?

     侬今葬花人笑痴,

     Letotherslaughflower-burialtosee:

     他年葬侬知是谁?

     Anotheryearwhowillbeburyingme?

 

     试看春残花渐落,

     Aspetalsdropandspringbeginstofail,

     便是红颜老死时;

     Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.

     一朝春尽红颜老

     Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.

     花落人亡两不知!

 

     TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.

     评析:

花落人亡的意境,译者充分把握,不过,“两不知”的含义却忽略了,是一个遗憾。

     

    

     英文版《葬花吟》(《Thestoryofthestone》霍克斯)全文:

     Theblossomsfadeandfallingfilltheair,

     Offragranceandbrighthuesbereftandbare.

     FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden`sbower,

     Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.

     

    TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease,

     Seekingsomemeanshersorrowtoexpress,

     Hasrakeinhandintothegardengone,

     Beforethefallenflowersaretrampledon.

    

     Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo;

     Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew?

     Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain,

     Whichofyoursweetcompanionswillremain?

    

     Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest

     Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed.

     Nextyeartheflowerswillblossomasbefore,

     Butswallow,nest,andMaidwillbenomore.

    

    Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale:

     Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale

     Howcanthelovelyflowerslongstayintact,

     Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback?

    

     Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!

     Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind,

     ThesolitaryMaidshedsmanyatear,

     Whichontheboughsasbloodydropsappear.

    

     Attwilight,whenthecuckoosingsnomore,

     TheMaidenwithherrakegoesinatdoor

     Andlaysherdownbetweenthelamplitwalls,

     Whileachillrainagainstthewindowfalls.

    

     Iknownotwhymyheart`ssostrangelysad,

     Halfgrievingforthespringandyethalfglad:

     Gladthatitcame,grieveditsosoonwasspent.

     Sosoftitcame,sosilentlyitwent!

    

     Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:

     Thespiritsoftheflowersandofthebird.

     Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,

     Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.

 

     AndthenIwishedthatIhadwingstofly

     Afterthedriftingflowersacrossthesky:

     Acrosstheskytotheworld`sfarthestend,

     Theflowers`lastfragrantresting-placetofind.

    

     Butbettertheirremainsinsilktolay

     Andburyunderneaththewholesomeclay,

     Puresubstancesthepureearthtoenrich,

     Thanleavetosoakandstinkinsomefoulditch.

     

    CanI,thattheseflowers`obsequiesattend,

     Divinehowsoonorlatemylifewillend?

     Letotherslaughflower-burialtosee:

     Anotheryearwhowillbeburyingme?

     

     Aspetalsdropandspringbeginstofail,

     Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.

     Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled.

     TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.

 

      这首英文版《葬花吟》,是目前最好的一种英文翻译,首先表现在形式感和韵律感,全诗,47行是含有10个音节的诗行,含有9个音节的诗行只有3个(第10,30,41行),另外只有两个为11个音节(第18,21行)。

同时,我们朗读霍克斯的英文版《葬花吟》非常朗朗上口,易于背诵,这是因为,每一个诗行均是英语诗歌中常见的五步抑扬格。

      这个英文译本,很好地表现了“诗的小说,小说的诗”,整个英文译本,虽然也有遗漏,但是内涵基本很丰满,紧紧抱着小说的情节和人物塑造,品了诗歌,也品了小说。

    “花落”、“人亡”是《葬花吟》里面,最主要的两个意境,凄美无限,霍克斯的英文译文就非常好的体现到了这一点。

      把这个目前最好的英文《葬花吟》贴在博客里,与大家分享,共同学习。

 

     附录中文版《葬花吟》

    花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

  

  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;  

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;  

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

  

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;  

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

  

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

    一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;  

  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;  

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;  

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

   

    为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

  

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;  

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  

  天尽头,何处有香丘?

  

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;  

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;  

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1