鲍勃迪伦歌词整理.docx

上传人:b****6 文档编号:5588697 上传时间:2022-12-28 格式:DOCX 页数:13 大小:24.43KB
下载 相关 举报
鲍勃迪伦歌词整理.docx_第1页
第1页 / 共13页
鲍勃迪伦歌词整理.docx_第2页
第2页 / 共13页
鲍勃迪伦歌词整理.docx_第3页
第3页 / 共13页
鲍勃迪伦歌词整理.docx_第4页
第4页 / 共13页
鲍勃迪伦歌词整理.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

鲍勃迪伦歌词整理.docx

《鲍勃迪伦歌词整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲍勃迪伦歌词整理.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

鲍勃迪伦歌词整理.docx

鲍勃迪伦歌词整理

Likearollingstone像一块滚石

Onceuponatimeyoudressedsofine

有那么个时候,你衣着光鲜,

Threwthebumsadimeinyourprime,didn'tyou

扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧

People'dcall,say,"Bewaredoll,you'reboundtofall"

人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,

Youthoughttheywereallkiddin'you

你还以为是说着玩儿呢。

Youusedtolaughabout

你总是嘲笑

Everybodythatwashangin'out

那些无所事事的人,

Nowyoudon'ttalksoloud

现在呢,不敢那么大声了吧,

Nowyoudon'tseemsoproud

不敢那么高傲了吧,

Abouthavingtobescroungingyournextmeal.

因为你下一顿饭都还没有着落呢。

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Tobewithoutahome

无家可归,

Likeacompleteunknown

无人问津,

Likearollingstone

像一块滚石

You'vegonetothefinestschoolallright,MissLonely

没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,

Butyouknowyouonlyusedtogetjuicedinit

但你不过成天花天酒地罢了,

Andnobodyhasevertaughtyouhowtoliveonthestreet

没人教你如何在街上讨生活,

Andnowyou'regonnahavetogetusedtoit

如今你得硬着头皮上了。

Yousaidyou'dnevercompromise

你说过你

Withthemysterytramp,butnowyourealize

和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,

He'snotsellinganyalibis他根本不会买你的帐,

Asyoustareintothevacuumofhiseyes

当你盯着他淡漠的双眼,

Andsaydoyouwanttomakeadeal

说道,做个买卖怎样时。

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Tobeonyourown

孤身一人,

Withnodirectionhome

归乡无路,

Acompleteunknown

无人问津,

Likearollingstone

像一块滚石

Oh,youneverturnedaroundtoseethefrownsonthejugglersandtheclowns

你从不回头看看小丑脸上的不快,

Whentheyalldidtricksforyou

当他们耍把戏取悦你的时候,

Youneverunderstoodthatitain'tnogood

你从没想想这样有什么不好,

Youshouldn'tletotherpeoplegetyourkicksforyou

你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。

Youusedtorideonthechromehorsewithyourdiplomat

你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,

WhocarriedonhisshoulderaSiamesecat

那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,

Ain'tithardwhenyoudiscoverthat

可是多么残酷啊,当你发现

Hereallywasn'twhereit'sat

他根本不是那么回事儿,

Afterhetookfromyoueverythinghecouldsteal.

在把你吃干抹净之后。

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Tobeonyourown

孤身一人,

Withnodirectionhome

归乡无路,

Likeacompleteunknown

无人问津,

Likearollingstone

像一块滚石

Princessonthesteepleandalltheprettypeople

塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,

They'redrinkin',thinkin'thattheygotitmade

他们觥筹交错,志得意满,

Exchangingallpreciousgifts

彼此交换着稀物,

Butyou'dbettertakeyourdiamondring,you'dbetterpawnitbabe

而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。

Youusedtobesoamused

那时你嬉笑着

AtNapoleoninragsandthelanguagethatheused

衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,

Gotohimnow,hecallsyou,youcan'trefuse

现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,

Whenyougotnothing,yougotnothingtolose

你已经一无所有,自然就一无所失,

You'reinvisiblenow,yougotnosecretstoconceal.

如今没人在意了,无需遮掩了。

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Howdoesitfeel

这滋味如何,

Tobeonyourown

孤身一人,

Withnodirectionhome

归乡无路,

Likeacompleteunknown

无人问津,

Likearollingstone

像一块滚石。

Likearollingstone

如碎石般滚落

OnceuponatimeyoudressedsofineYouthrewthebumsadimeinyourprime,didn'tyou曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧

People'dcall,say,"Bewaredoll,you'reboundtofall"

人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。

"Youthoughttheywereallkiddin'you

而你只当他们是在愚弄你罢了

YouusedtolaughaboutEverybodythatwashangin'out

你过去常常嘲笑那些流浪之人

Nowyoudon'ttalksoloudNowyoudon'tseemsoproudAbouthavingtobescroungingforyournextmeal.

而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬

HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobewithoutahomeLikeacompleteunknownLikearollingstone

这滋味儿如何无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何

You'vegonetothefinestschoolallright,MissLonely

曾经你步入名校,孤傲一时

Butyouknowyouonlyusedtogetjuicedinit

现在你明白你只是在那里享受罢了

Andnobodyhasevertaughtyouhowtoliveonthestreet

从来没有人教你如何于市井谋生

Andnowyoufindoutyou'regonnahavetogetusedtoitYousaidyou'dnevercompromise你恍然醒悟,立志绝不妥协

Withthemysterytramp,butnowyourealizeHe'snotsellinganyalibisAsyoustareintothevacuumofhiseyesAndaskhimdoyouwanttomakeadeal

可当你面对着那位陌生的流浪者透过他空虚的双眼你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易

HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone

这滋味儿如何孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何

Youneverturnedaroundtoseethefrownsonthejugglersandtheclowns

曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾

Whentheyallcomedownanddidtricksforyou

而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了

Youneverunderstoodthatitain'tnogoodYoushouldn'tletotherpeoplegetyourkicksforyou你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣

Youusedtorideonthechromehorsewithyourdiplomat

你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右

WhocarriedonhisshoulderaSiamesecat

华贵的暹罗猫安卧于其肩头

Ain'tithardwhenyoudiscoverthatHereallywasn'twhereit'satAfterhetookfromyoueverythinghecouldsteal.

可当他从你那窃走他可以窃取的一切时你才发现他并非真心相伴于你左右

HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone

这滋味儿如何孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何

PrincessonthesteepleandalltheprettypeopleThey'redrinkin',thinkin'thattheygotitmadeExchangingallkindsofpreciousgiftsandthings

那些居于尖塔的公主和名贵之士整日饮酒作乐,互换珍宝自以为已功成名就

Butyou'dbetterliftyourdiamondring,you'dbetterpawnitbabe

而你最好将钻戒典当以备后患

YouusedtobesoamusedAtNapoleoninragsandthelanguagethatheused

你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈

Gotohimnow,hecallsyou,youcan'trefuse

但现在你却要与他们为伍,无从脱离

Whenyougotnothing,yougotnothingtolose

你已一无所有,也一无所失

You'reinvisiblenow,yougotnosecretstoconceal.

现在你已无所修饰,也无所遮掩

HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone

这滋味儿如何孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何

Mybackpages我的昨日

Crimsonflamestiedthroughmyears

深红的火舌舔舐耳朵

Rollin’highandmightytraps

重重陷阱我侧身滚过

Pouncedwithfireonflamingroads

燃烧的路上,攫住被一条火蛇

Usingideasasmymaps

唯用信念指引着我

“We’llmeetonedges,soon,”saidI

我们就要达彼岸,我说

Proud’neathheatedbrow

眉宇间意气风发

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

Half-wrackedprejudiceleapedforth

残留的偏见跳跃着向前

“Ripdownallhate,”Iscreamed

撕碎所有仇恨,我大声呐喊

LiesthatlifeisblackandwhiteSpokefrommyskull.Idreamed

我曾梦呓般坚定地说出人生非黑即白的谎言

Romanticfactsofmusketeers

火枪手们的罪行

Foundationeddeep,somehow

不知为何,曾是深植我心的浪漫

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

Girls’facesformedtheforwardpath

女孩们的脸铺成前行的小径

Fromphonyjealousy

从虚伪的猜忌

TomemorizingpoliticsOfancienthistory

遥想到古老的政治

Flungdownbycorpseevangelists

都有布道者尸骸枕籍

Unthoughtof,though,somehow

可我竟从未想过,不知为何

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

Aself-ordainedprofessor’stongue

拿着一副自封教授的腔调

Tooserioustofool

故作严肃却将别人欺骗不了

Spoutedoutthatliberty

大声宣称的所谓自由

Isjustequalityinschool

不过仅仅存在于学校

“Equality,”Ispoketheword

“平等,”我吐出这词

Asifaweddingvow

就像婚礼上的信誓旦旦

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

Inasoldier’sstance,Iaimedmyhand

以士兵的姿势,我用手瞄准

Atthemongreldogswhoteach

教书的杂种狗

FearingnotthatI’dbecomemyenemy

哪怕成为自己的敌人

IntheinstantthatIpreach

我也将即刻布道

Mypathwayledbyconfusionboats

我的人生被混乱的航船引路

Mutinyfromsterntobow

水手的反叛,从船尾进行到船头

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

Yes,myguardstoodhardwhenabstractthreats

是的,假想的威胁让我斗志昂扬

Toonobletoneglect

道德上强烈的优越

Deceivedmeintothinking

将我欺骗

Ihadsomethingtoprotect

误想着自己有捍卫什么的责任

Goodandbad,Idefinetheseterms

不知为何,我将善、恶这些术语

Quiteclear,nodoubt,somehow

定义得泾渭分明

Ah,butIwassomucholderthen

噢,我那时这样苍老

I’myoungerthanthatnow

而今才风华正茂

转自知乎

我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。

这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。

核心金句“Iwassomucholderthen,I‘myoungerthanthatnow”

曾经老态龙钟,而今活力重现。

简直适合各种自我重生。

这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(AnotherSideofBobDylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(BobDylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(TheFreewheelin'BobDylan)》和1964年的《世事变迁(TheTimeTheyAreA-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。

从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。

这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。

这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。

这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“OhbutIwassomucholderthen,I’myoungerthanthatnow”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。

迪伦为什么要这样说“那时候”是何时为什么说自己老气横秋而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢这还要从当时迪伦的状态说起。

当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《BlowingintheWind》、《MasterofWar》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。

就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。

殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。

先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(theByrds)乐队。

看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!

Turn!

Turn!

》印象深刻。

这首歌就来自飞鸟乐队。

飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。

大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr.TambourineMan)》。

他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《TheByrdsPlayDylan》。

在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《BlowingintheWind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:

彼得、保罗和玛丽。

插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(JoanBaez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(DiamondsandRust)》,则是另一个故事了。

在纪录片《TheHistoryofRock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(JimMcGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。

说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:

“今晚可没有一首抗议歌曲。

我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。

我已经不想这么干了。

我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。

从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。

一切发自内心。

写个应该向走路吃饭一样自然。

”鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。

而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。

专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。

从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。

“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1