英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx

上传人:b****0 文档编号:557709 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:13 大小:30.29KB
下载 相关 举报
英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx

《英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx

英语阅读理解英译汉翻译技巧txt

英语阅读理解英译汉翻译技巧

 

  翻译过程包括两个阶段:

正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  

(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。

  

(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

  (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  

(一)词的译法

  1.词义的选择

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即"忠实");其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

  如:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill?

informedorincompetentusers.(1995年真题)

  [译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。

因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。

  [分析]attack的基本意思是"进攻,攻击",但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指"口诛"、"笔伐",译为"抨击"或"批评"才算准确。

divertattentionfrom的意思是"将注意力从......移开",但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。

所以这里最好译成"没有注意到"或"没有意识到"。

incompetent原意为"不胜任的","不胜任的使用者"这一译法有"欧化"之嫌,不如译作"使用不当"。

另外,在翻译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整。

  再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.(1992年第73题)

  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供"有效的"或"公平的"比较。

  [分析]scale最常见的意思是"范围",但这里和文章要表达的意思相去甚远。

  2.词类的转化

  为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。

最常见的转换有三种:

  

(1)名词变动词

  如:

Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(1991年72题)

  [译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。

  [分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是"感到",转化成了动词。

另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为"意识到"。

  为什么sense一词往往需要改变词性呢?

这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。

类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。

  

(2)形容词变动词

  如:

besure常被译成了"确保"。

事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组"感到......"。

如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident等等。

  (3)副词变名词

  如:

Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary?

particlephysics,...(1998年第75题)

  [译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,......

  [分析]scientifically被译为"在科学上"。

类似的常用结构有biologicallydetermined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等。

  另外,还有:

  (4)名词变副词

  如:

Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.

  [译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。

  (5)介词变动词

  如:

Oilforfood.

  [译文]石油换食品。

  (6)副词变动词

  如:

Overyourown.

  [译文]战胜你自己。

  (7)动词变名词

  如:

WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.

  [译文]西方人与中国人的思维方式不同。

  3.词的增减

  ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1991年第74题)

  [译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。

  [分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了"这种困境",句中的两个it也分别译成了"农业"和"这种耕作方式"。

这是我们反复强调的"代词所指的内容一定要说清楚",也就是词的"增"加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式"用人少、产出高"已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的"减"少;而"消耗"一词,则完全是因为汉语表达的需要。

  不过,在增、减词汇时,要注意"忠实"与"通顺"并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成"多译"、"漏译"。

  4.否定词与含否定意义的词的译法

  

(1)正义反译

  常常需要正义反译的词和短语有:

deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoone?

sexpectations不/没辜负......的期望;divertattentionfrom将注意力从......移开→没有意识到;beabsent未出席,没来;farfrom很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;beataloss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟悉的表否定的词。

  如:

Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真题)

  [译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。

  [分析]本句的主语似乎可译为"因为这种失败而批评它",但何种"失败"?

"它"指什么?

需要根据上下文补充说明。

另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为"未能/没能/不能做成某事"。

  

(2)反义正译

  常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:

nolessthan简直就是;noless...than和......一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:

unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。

  如:

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

  [译文]从文中我们了解到:

只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。

  [分析]我们常常把not...unless...译成"不......除非......"或"除非......才......",但实际上译为"只有......才会......"更通顺些。

  再如:

Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.

  [译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。

  [分析]cannot...too意为"怎么......也不过分",即"越......越好,应该尽......"。

Youcannotbetoocarefulincrossingtheroad.过马路越小心越好。

notnearly是惯用习语,意为"远不"。

Therearenotnearlyenoughpeopleheretodothejob!

要做这项工作,这里的人手远远不够。

  (3)否定词的转移

  在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。

如:

在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:

Ididn?

tcometotradepins.这里not否定的不是come,而是其目的。

所以应译为:

我来可不是为了买卖奥运会纪念品。

pins原意指"胸针"、"别针"。

  又如:

Wearen?

tinthisbecauseweliketheOlympicGamesorwanttoearnourwaythroughschool

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1