ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:30.29KB ,
资源ID:557709      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/557709.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语阅读理解英译汉翻译技巧txt.docx

1、英语阅读理解英译汉翻译技巧txt英语阅读理解英译汉翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 (一)词的译法 1.词义的选择 由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等

2、,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即忠实);其二,在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (19

3、95年真题) 译文把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。 分析attack的基本意思是进攻,攻击,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指口诛、笔伐,译为抨击或批评才算准确。divert attentionfrom的意思是将注意力从.移开,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成没有注意到或没有意识到。incompetent原意为不胜任的,不胜任的使用者这一译法有欧化之嫌,不如译作使用不当。另外,在翻译该句时应将主语The target指代

4、的内容补充完整。 再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides avalidorfaircomparison.(1992年第73题) 译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供有效的或公平的比较。 分析scale最常见的意思是范围,但这里和文章要表达的意思相去甚远。 2.词类的转化 为

5、满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种: (1)名词变动词 如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题) 译文必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再

6、出现了。 分析sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是感到,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为意识到。 为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。 (2)形容词变动词 如:be sure常被译成了确保。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组感到.。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confiden

7、t等等。 (3)副词变名词 如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,.(1998年第75题) 译文宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,. 分析scientifically被译为在科学上。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文

8、化影响的)等等。 另外,还有: (4)名词变副词 如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest. 译文那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。 (5)介词变动词 如:Oil for food. 译文石油换食品。 (6)副词变动词 如:Over your own. 译文战胜你自己。 (7)动词变名词 如:Western people think differently from Chinese People. 译文西方人与中国人的思维方式不同。 3.词的增减 This will be part

9、icularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题) 译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。 分析我们不难发现,主语this在译文中变成了这种困境,句中的两个it也分别译成了农业和这种耕

10、作方式。这是我们反复强调的代词所指的内容一定要说清楚,也就是词的增加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式用人少、产出高已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的减少;而消耗一词,则完全是因为汉语表达的需要。 不过,在增、减词汇时,要注意忠实与通顺并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成多译、漏译。 4.否定词与含否定意义的词的译法 (1)正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to one?s expectations不/没辜负.

11、的期望;divert attention from将注意力从.移开没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。 如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992年真题

12、) 译文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。 分析本句的主语似乎可译为因为这种失败而批评它,但何种失败?它指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为未能/没能/不能做成某事。 (2)反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less.than和.一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;ca

13、relessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。 如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 译文从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。 分析我们常常把not.unless.译成不.除非.或除非.才.,但实际上译为只有.才会.更通顺些。 再如:Young scientists cannot realize too soon that ex

14、isting scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply. 译文年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。 分析cannot.too意为怎么.也不过分,即越.越好,应该尽.。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为远不。There are not nearly enough

15、 people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。 (3)否定词的转移 在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didn?t come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指胸针、别针。 又如:We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1