莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析.docx
《莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析
莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析
18 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:
爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。
“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。
“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?
“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?
或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:
在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗
时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后
扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想
感情发展变化过程,开头四句这样写道:
When,indisgracewithFortuneandmen’eyes,
s
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmyself,andcursemyfate,
从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“indisgracewithFortuneand
men’eyes(失去了幸福,又遭人白眼。
”,慨叹自
s)
己生不逢时,身世凋零。
幸福已离他远去,即便是
“cries(哭喊)”也是“bootless(无用的)”,不过是
“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫
天天不应,叫地地不灵,诗人只有“cursemyfate(悲
叹时运不济)”。
接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑:
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendspossessed,
Desiringthisman’sartandthatman’sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast,
到
了你)”而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的
忧郁一扫而空,刹那间喜上心头,唱出了喜悦的欢
歌“Liketothelarkatbreakofdayarising/From
sullenearth,singshymnsatheaven’sgate;(顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美
诗来。
”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心
),
中的乾坤,最后,诗人极其豪迈的唱到:
Forthysweetloverememb’redsuchwealth
brings,
ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
这两个警句,画龙点睛地总结了全篇,也是诗人一
贯的作法,与开头形成鲜明的对照。
从而可以看
出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到
欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因
为“thee”,也是“爱”给了诗人强大的鼓舞力量,给
了诗人莫大的勇气,信心和希望,使诗人放弃自
卑“ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
(教我不屑把处境跟帝王对调。
”这也正是本诗的)
主题。
“sweetlove(甜爱)”究竟为何物?
为什么诗人
一想到“thee”的“sweetlove”,就会阴郁一扫而空,
心境顿时明朗开阔。
作者以为“sweetlove”就是崇
高的友谊,坚贞的爱情,在困难的时候,他们会给
人鼓舞的力量。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet18铁冰译文
1ShallIcomparetheetoasummer'sday?
我该不该把你比作怡人的夏天?
2Thouartmorelovelyandmoretemperate:
你却比她更加可爱更加温情。
3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
夏天也只是一道短暂的美景。
5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,
6Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。
7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,
8Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。
9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlosepossessionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,
11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,
12Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。
13Solongasmencanbreathe,oreyescansee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。
前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。
前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。
更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。
因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第3行:
darlingbudsofMay有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。
第4行:
lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。
此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。
笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。
第5行:
一般认为该行中的eyeofheaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。
笔者认为:
eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。
第7-8行:
这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。
前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。
“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。
笔者将其译为“不测风云”,将nature'schangingcourse(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。
第11行:
此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。
笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:
尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。
翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。
根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。
第13-14行:
笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。
与前人的译文一较高下
(1)梁宗岱译文铁冰点评
1我怎么能够把你来比作夏天?
2你不独比它可爱也比它温婉:
3狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”
4夏天出赁的期限又未免太短:
lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者
5天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解
6它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
“炳耀”一词太文,且可有可无
7被机缘或无常的天道所摧折,“机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩
8没有芳艳不终于雕残或销毁。
“没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口
9但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落”搭配不佳
10也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾
11或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节
12当你在不朽的诗里与时同长。
“与时同长”不符合中文行文习惯
13只要一天有人类,或人有眼睛,or译为“或”,很生硬
14这诗将长存,并且赐给你生命。
注:
梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人、翻译家,精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。
(2)陈黎译文
1我该把你比拟做夏天吗?
2你比夏天更可爱,更温婉:
3狂风会把五月的娇蕊吹落,
4夏天出租的期限又太短暂:
“出租”为误译
5有时天上的眼睛照得太热,“眼睛照”、“照得热”搭配不佳
6他金色的面容常常变阴暗;
7一切美的事物总不免凋败,此句陈述平淡,无诗味
8被机缘或自然的代谢摧残:
“机缘”的感情色彩不当
9但你永恒的夏天不会褪色,
10不会失去你所拥有的美善,
11死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯
12当你在永恒的诗行里与时间同久长:
“与时间同久长”不顺口
13只要人们能呼吸或眼睛看得清,“或”字大煞风景
14此诗将永存,并且赐给你生命。
(3)“酒城译痴”的译文
1我怎能把你比作宜人的夏天?
2你比它更加可爱也更加温婉:
3狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
4夏天延续的时间未免太短暂:
第1-4行译得很好
5苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛”应加引号
6金色的容颜常变得朦胧暗淡:
谁的“金色容颜”?
7遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘”用词不当
8美好的事物终究会不免雕残。
“会”和“不免”语义重复
9但是你永恒的夏天不会衰败,
10你拥有的美丽会永伴你身旁,人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
11死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀”和“不能夸耀”是两回事
12当你在不朽诗行里与时同长。
“与时同长”不符合中文行文习惯
13只要人类能呼吸眼睛能看清,
14此诗万世长存并赐予你生命。