三笔真题.docx

上传人:b****3 文档编号:5529123 上传时间:2022-12-18 格式:DOCX 页数:11 大小:216.56KB
下载 相关 举报
三笔真题.docx_第1页
第1页 / 共11页
三笔真题.docx_第2页
第2页 / 共11页
三笔真题.docx_第3页
第3页 / 共11页
三笔真题.docx_第4页
第4页 / 共11页
三笔真题.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

三笔真题.docx

《三笔真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三笔真题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

三笔真题.docx

三笔真题

2016-2017三笔真题

D

家一同建设,这条绿化带宽15千米,长7100千米,旨在防止沙漠侵袭。

当许多国家着手准备自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经率先为“绿色长城”项目设立了国家级机关。

“Thissemi-aridregionisbecominglessandlesshabitable.Wewanttomakeitpossibleforpeopletocontinuetolivehere,”Col.PapSarr,theagency’stechnicaldirector,saidinaninterviewhere.ColonelSarrhasforgedworkingalliancesbetweenSenegaleseresearchersandtheFrenchteamheadedbyMr.Boetsch,infieldsasvariedassoilmicrobiology,ecology,medicineandanthropology.“InSenegalwehopetoexperimentwithdifferentwaysofdoingthingsthatwillbenefittheothercountriesastheybecomemoreactive,”thecolonelsaid.Eachyearsince2008,fromMaytoJune,about400peopleareemployedineightnurseries,choosingandoverseeinggerminationofseedsandtendingtheseedlingsuntiltheyarereadyforplanting.InAugust,1,000peoplearemobilizedtoplantoutrowsofseedlings,about2millionplants,allowingthemafulltwomonthsoftherainyseasontotakerootbeforethelong,dryseasonsetsin.

“这片半干旱的区域已经越来越不适宜居住了。

我们希望让人类在这里居住成为可能”,萨拉上校致力于塞内加尔当地研究者和博尔特斯带领的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作。

“在塞内加尔,我们希望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活跃”,上校先生说道。

自2008年来,每年从五月到六月,该项目的八个护林所招募了约400人,他们的工作主要是挑选并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗。

届时,该项目会动员1000人去植树约200棵,让它们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根。

Aftertheirfirstdryseason,thesaplingslookdead,browntwigsstickingoutofholesintheground,but80percentsurvive.Sixyearson,treesplantedin2008areuptothreemeters,or10feet,tall.Sofar,30,000hectares,orabout75,000acres,havebeenplanted,including4,000hectaresthissummer.Therearealreadydiscernibleimpactsonthemicroclimate,saidJean-LucPeiry,aphysicalgeographyprofessorattheUniversitéBlaisePascalinClermont-Ferrand,France,whohasplaced30sensorstorecordtemperaturesinsomeplantedparcels.

第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来。

但却有80%的树苗成活。

六年来,2008年种下的树植长到了3米高(约合10英尺)。

到现在,算上今年种的4000公顷,已经累计种树3万公顷(约合7.5万亩)。

“Preliminaryresultsshowthatclumpsoffourtoeightsmalltreescanhaveanimportantimpactontemperature,”ProfessorPeirysaidinaninterview.“Thetranspirationofthetreescreatesamicroclimatethatmoderatesdailytemperatureextremes.”“Thetreesalsohaveanimportantroleinslowingthesoilerosioncausedbythewind,reducingthedust,andactinglikealargeroughdoormat,haltingthesand-ladenwindsfromtheSahara,”headded.Wildlifeisrespondingtothechanges.“Migratorybirdsarereappearing,”Mr.Boetschsaid.

法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔大学的地理学教授简·吕佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变化。

在该项目中,他放置了30个温度记录仪。

佩里教授在一次采访中提出,“树木的呼吸作用创造了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温。

这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,减少尘土有着重要作用,就像门垫一样,阻止从撒哈拉沙漠来的沙尘暴。

”他补充说。

野生动物也发现了环境的变化。

博尔特斯先生说,“候鸟又出现了。

Theprojectuseseightgroundwaterpumpingstationsbuiltin1954,beforeSenegalachieveditsindependencefromFrancein1960.Thepumpsfillgiantbasinsthatprovidewaterforanimals,treenurseriesandgardenswherefruitandvegetablesaregrown.

该项目所使用的八个地下水泵站均建于1954年,在1960年塞内加尔从法国独立出来之前。

水泵为动植物存活依赖的大盆地提供水源,滋养水果和蔬菜生长。

中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)

CATTI汉译英学习(23):

中国的医疗卫生事业

译文为国新办官方发布英文版。

健康是促进人的全面发展的必然要求。

提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。

在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。

Goodhealthisaprerequisiteforpromotingall-rounddevelopmentoftheperson.Anditisacommonpursuitofhumansocietiestoimprovepeople’shealthandensuretheirrighttomedicalcare.ForChina,alargedevelopingcountry,medicalandhealthcareisofvitalimportancetoitspopulationofover1.3billion,andisamajorissueconcerningitspeople’swellbeing.

中国高度重视保护和增进人民健康。

宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

Chinapaysgreatattentiontoprotectingandimprovingitspeople’shealth.AstheConstitutionstipulates,“Thestatedevelopsmedicalandhealthservices,promotesmodernmedicineandtraditionalChinesemedicine…,allfortheprotectionofthepeople’shealth.

多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。

Overtheyears,ChinahasworkedhardtodevelopitsmedicalandhealthserviceswithChinesecharacteristicsinaccordancewiththepolicyof“makingruralareasthefocusofourwork,puttingdiseasepreventionfirst,supportingbothtraditionalChinesemedicineandWesternmedicine,relyingonscience,technologyandeducation,andmobilizingthewholeofsocietytojointheefforts,improvingthepeople’shealthandservingsocialistmodernization.”

经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。

Thankstounremittingeffortsthathavebeenmade,medicalandhealthcaresystemscoveringbothurbanandruralresidentshavetakenshape,thecapabilitiesofdiseasepreventionandcontrolhavebeenenhanced,thecoverageofmedicalinsurancehasexpanded,continuousprogresshasbeenmadeinmedicalscienceandtechnology,andthepeople’shealthhasbeenremarkablyimproved.

随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。

与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。

Withthequickenedpaceofthecountry’sindustrializationandurbanization,aswellasitsincreasinglyagingpopulation,theChinesepeoplearefacingthedualhealththreatsofinfectiousandchronicdiseases,andthepublicneedsbettermedicalandhealthservices.Inthemeantime,problemsstillexistregardingChina’shealthresources,especiallytheshortageofhigh-qualityresourcesandtheunbalanceddistributionofthoseresources.Chinahasarduoustasksaheadforreforminganddevelopingitsmedicalandhealthservices.

 

2016.11.6CATTI英语三级笔译实务科目试题

发表于2016年11月6日由CATTI考试资料与资讯

编辑/Hey1cherry

E-C

HarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof“ToKillaMockingbird.”

“Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,”Lee—whodiedFridayatage89,saidduringa1964interview.“Ididn’texpectthebooktosellinthefirstplace.IwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement.”

“ToKillaMockingbird”maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit’slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years,Leewascitedforhersubtle,gracefulstyleandgiftforexplainingtheworldthroughachild’seye,butthesecrettothenovel’songoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.

“ToKillaMockingbird”wasacoming-of-agestory,acourtroomthriller,aSouthernnovel,aperiodpiece,adramaaboutclass,and—ofcourse—adramaofrace.”AllIwanttobeistheJaneAustenofSouthAlabama,”sheonceobserved.ThestoryofLeeisessentiallythestoryofherbook,andhowsherespondedtoit.Shewasawarm,vibrantandwittywomanwhoplayedgolf,fished,ateatMcDonald’s,fedducksbytossingseedcornoutofaCoolWhiptub,readvoraciously,andgotabouttoplaysandconcerts.Shejustdidn’twanttotalkaboutitbeforeanaudience.

“ToKillaMockingbird”wasaninstantandongoinghit,publishedin1960,asthecivilrightsmovementwasaccelerating.It’sthestoryofagirlnicknamedScoutgrowingupinaDepression-eraSoutherntown.Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout’sfather,theresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.PraisedbyTheNewYorkeras“skilled,unpretentious,andtotallyingenious,”thebookwonthePulitzerPrizeandwasmadeintoamemorablemoviein1962.

“Mockingbird”inspiredagenerationofyounglawyersandsocialworkers,wasassignedinhighschoolsalloverthecountryandwasapopularchoiceforcitywide,ornationwide,readingprograms,althoughitwasalsooccasionallyremovedfromshelvesforitsracialcontentandreferencestorape.By2015,salestopped40millioncopies.

WhentheLibraryofCongressdidasurveyin1991onbooksthathaveaffectedpeople’slives,“ToKillaMockingbird”wassecondonlytotheBible.Leeherselfbecamemoreelusivetothepublicasherbookbecamemorefamous.Atfirst,shedutifullypromotedherwork.Shespokefrequentlytothepress,wroteaboutherselfandgavespeeches,oncetoaclassofcadetsatWestPoint.Butshebegandeclininginterviewsinthemid-1960sand,untillateinherlife,firmlyavoidedmakinganypubliccommentabouthernovelorhercareer.

Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofotherSouthernauthorsDecadesafteritspublication,littlewaswrittenaboutitinscholarlyjournals.Somecriticshavecalledthebooknaiveandsentimental,whetherdismissingtheKuKluxKlanasaminornuisanceoradvocatingchangethroughpersonalpersuasionratherthancollectiveaction.

C-E

本公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。

2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。

本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以以四大产品为主,适度发展持有经营性物业。

在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。

商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

2017.05CATTI英语三级笔译试题分析

翻译虫梁伟 发布于2017-05-2323:

14:

04 删除

阅读数:

3396

2017年5月21日周日,全国翻译资格水平考试三级笔译刚刚结束,我现在将三级笔译实务进行分析。

​​​

2017.05CATTI英语三级笔译试题分析

英译汉部分选自2015年的TheNewYorkTimesNewsService。

文章没有任何难度,但由于描述的是意大利人的故事,因此,文章中有很多意大利人的名字和地点名称在陆谷孙的《英汉大词典》中是无法找到现成的译法的,只有靠考生自己按照发音规律进行音译了。

EC英译汉部分(50分)

AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56ViaAscanioGrandi,wastoopenarestaurant.Theonlyproblemwasthetoilet.Sewagekeptbackingup.SoMr.Faggianoenlistedhistwooldersonstohelphimdigatrenchandinvestigate.Hepredictedthejobwouldtakeaboutaweek.“Wefoundundergroundcorridorsandotherrooms,sowekeptdiggi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1