商务口译期末考试复习资料.docx

上传人:b****3 文档编号:5493719 上传时间:2022-12-17 格式:DOCX 页数:23 大小:37.58KB
下载 相关 举报
商务口译期末考试复习资料.docx_第1页
第1页 / 共23页
商务口译期末考试复习资料.docx_第2页
第2页 / 共23页
商务口译期末考试复习资料.docx_第3页
第3页 / 共23页
商务口译期末考试复习资料.docx_第4页
第4页 / 共23页
商务口译期末考试复习资料.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务口译期末考试复习资料.docx

《商务口译期末考试复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务口译期末考试复习资料.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务口译期末考试复习资料.docx

商务口译期末考试复习资料

商务口译期末考试复习资料

Unit1

TextB

David:

Hi!

IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.Areyou

therepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?

Interpreter:

你好!

我是Wina公司的销售代表。

你是中安科技公司派来接我们的吗?

Li:

:

你好!

是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

Interpreter:

Hi,Mr.Anderson!

Yes,Iam.MynameisLiHuafromtheInternational

BusinessDepartmentofZhong'an.WelcometoShenzhen.

David:

Thanks.

Interpreter:

谢谢!

Li:

你的行李都取了吗?

Interpreter:

Haveyouclaimedallyourluggage?

David:

Yes,Ihave.

Interpreter:

全取了。

Li:

那我们这边走吧。

公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?

Interpreter:

Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwego

therenow?

David:

Sure.

Interpreter:

好的。

Li:

飞机旅途还好吗?

是从温哥华直飞的航班吗?

Interpreter:

Didyouhaveagoodflight?

DidyouflydirectlyfromVancouvertoShenzhen?

David:

Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheserviceonboardwas

excellent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVancouver.

Interpreter:

谢谢,是的。

旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a

Li:

真是路途遥远啊!

Interpreter:

Whatalongtrip!

David:

Idon'tsleepwellonplanes,thereforeIamalittletiredandthejetlagwill

catchupwithmetomorrow.

Interpreter:

在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。

Li:

咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。

Interpreter:

Howaboutgoingstraighttothehotel?

Wehavebookedaroomforyouatthe

GardenHotel.

David:

Good.

Interpreter:

好的。

Li:

第一次来中国?

Interpreter:

ThefirsttimetoChina?

David:

Yes.Shenzhenissuchabeautifulcity.

Interpreter:

是啊。

深圳真是漂亮极了。

Li:

这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。

现在

刚好是春季.深圳一年中最好的季节.

Interpreter:

Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothat

youwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautiful

springweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.

David:

Iamsolucky.

Interpreter:

我真是赶上好季节了。

Li:

那我简单把你的时间安排说一下。

明天没有什么安排,让你好好休息一

天,倒一下时差。

Interpreter:

Pleaseallowmetotalkbrieflyaboutyourschedule.Therewillbeno

arrangementfortomorrow.Youcanhaveagoodrestandrecoverfromjetlag.

David:

Goodidea.Ireallyneedsomerest.

Interpreter:

好主意,我是要好好休息一下。

Li:

明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。

Interpreter:

Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYueweixianRestaurant,achance

foryoutotrytheCantonesecuisine.

David:

Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.

Interpreter:

太好了,我喜欢中国菜。

Li:

后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。

接下来是安排你去“锦

绣中华”参观。

Interpreter:

Onthemorningofthedayaftertomorrow,wewillshowyouaroundinour

factory.Ontheafternoon,wewilldiscussourcooperation.Thenyouwill

visitSplendidChinaThemePark.

David:

Willyougivemeatimetable?

I'dliketopayavisittoyourfactorytofindout

aboutthepossibilityofimportingautomobilepartsfromyou.

Interpreter:

你会给我一个时间表吗?

我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口

汽车配件的可能性。

Li:

会的。

你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。

我会鼎力

帮忙。

Interpreter:

Sure.Ifyouhaveanypersonalproblemsorbusinessproblems,pleaseletme

know.IwilldoallthatIcantohelp.

David:

Thankyou.

Interpreter:

好的.

Li:

到了,我们上车吧!

Interpreter:

Hereweare!

Getonthecar,please.

TextC

Smith:

It'sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?

Interpreter:

朱先生,你远道来送行,真是太客气了。

Zhu:

没有什么。

很遗憾你要走了。

Interpreter:

Notatall.It'sapitythatyouareleavingus.

Smith:

Iamsorrytoleaveyou,too.

Interpreter:

我也不愿意离开你们。

Zhu:

你办了登机手续了吗?

Interpreter:

Haveyoucheckedin?

Smith:

No,notyet.

Interpreter:

还没有。

Zhu:

我们现在去办理海关手续吧。

请这边走,我送你一样东西作纪念。

Interpreter:

Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,please.HereissomethingI'dlike

youtokeepasasouvenir.

Smith:

Thankyou.I'llopenit.Oh!

ItisaChinesepainting.It'sreallymarvelous.The

horsesaresonice.

Interpreter:

谢谢,那我打开了。

啊,是中国画,太漂亮了。

这马画得真好。

Zhu:

很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。

Interpreter:

Iamgladyoulikeit.Ihopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.

Smith:

Idon'tknowhowtothankyouforyourkindness.I'msogladtohaveitto

remembermytimehere.

Interpreter:

真不知道如何感谢你才好。

我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过

的时光。

Zhu:

很高兴你喜欢这张画。

我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某

种方式回报你。

Interpreter:

Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou'vedoneforus.IwishIcould

repayyousomehow.

Smith:

Don'tmentionit.

Interpreter:

别客气。

Zhu:

听!

广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。

Interpreter:

Listen!

It'sannouncingthedepartureofyourfight.

Smith:

Right.Ihavetogonow.

Interpreter:

是啊,那我去登机了。

Interpreter:

AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathousandmilesapersoncan

seeoffafriend,hehasnochoicebuttosaygood-byeintheend."Iwishyou

apleasantjourney.

Zhu:

中国有句古语:

“送君千里,终有一别。

”我祝你旅途愉快。

Smith:

Hopetoseeyouagain.

Interpreter:

希望再次见到你。

Zhu:

再见,别忘了保持联系。

Interpreter:

Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.

 

Unit2

SentenceInterpreting

A

1.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.

2.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality.

3.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.

4.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.

5.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome.

1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。

3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。

4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。

5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。

B

1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。

3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。

5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.

2.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.

3.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.

4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!

5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.

TextB

DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,

尊敬的来宾,女士们,先生们:

Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.

非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。

它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。

Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:

theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).

今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。

Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:

companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.

我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:

star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。

Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.

女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。

Packaging

尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!

下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。

OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.

21世纪的中国,是更加开放的中国。

目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。

Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.

不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。

我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。

Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.

世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!

 

Unit3

SentenceInterpreting

A

1.Sichuanfoodisfamous

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1