新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx

上传人:b****3 文档编号:5487169 上传时间:2022-12-17 格式:DOCX 页数:7 大小:21.74KB
下载 相关 举报
新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx_第1页
第1页 / 共7页
新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx_第2页
第2页 / 共7页
新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx_第3页
第3页 / 共7页
新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx_第4页
第4页 / 共7页
新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx

《新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案.docx

新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案

新视界大学英语第3册第3单元课文翻译及练习答案

新视界大学英语综合教程第三册

第三单元课文翻译及练习答案

ActiveReading

文森特·凡·高

大部分人所知道的凡·高的两个最重要但显然互不相关的特点是:

他对色彩神奇、几乎具有爆发力的运用以及他糟糕的精神状态,后者最终导致他生命悲剧性的结束。

但是,根据凡·高死后的医学调查,现在看来这两个特点可能是彼此相关的,无论是在他生命的最后还是更早的时期,他的精神状况都可能影响了他的艺术风格。

凡·高于1853年出生于荷兰,早年替一位国际艺术商工作,因此他去过伦敦、巴黎及比利时。

1880年在他弟弟西奥的支持下,他决定成为一个画家,因此,他早期的作品充满了北欧昏暗的光线。

在巴黎,凡·高遇到了许多后来被称为印象主义派的艺术家,如德加、土鲁斯-劳特。

累克、毕沙罗、高庚。

他的风格受到他们的影响而发生了改变,变得轻快而明亮。

他使用细微线条的原色(红、蓝、黄)和补色(紫、橙、绿)。

他还对高庚画作的相对抽象风格很敏感,在高庚的画作中,物体的形状都通过不同的颜色区域表现出来。

但是,尽管在这样激励人心的气氛下工作,凡·高还是没法与他那些越来越成功的朋友们相比。

他付不起钱请模特,所以他画了很多自画像,那些自画像可能展现了他探索内心的天赋。

凡·高很快就对他在巴黎的生活感到气馁,所以他搬到了法国南部的亚尔,那儿的阳光吸引了他,他希望在那儿成立一个画家之家。

他感觉自己从那儿的人、建筑物及景色中得到释放,所以他用生动而充满激情的色彩,用他自己和他的事业中从未有过的振奋来描绘他们。

他热切地希望高庚来看他并且最终说服了高庚前往亚尔。

《向日葵》及描绘他家的画作一方面是为了迎接高庚,另一方面也反映了他的喜悦之情。

但因为凡·高对高庚的强烈的友情及他们关于绘画方法的带敌意的争论,高庚离开了亚尔。

因为这件事,凡·高切掉了自己的一部分右耳。

因为抑郁和幻听,凡·高在接下来的两年里进出了好几次精神病院。

他的风格变得更具实验性,线条更粗犷有力,色彩更明艳,常以橄榄绿、天蓝及明黄色为主。

这是他最多产的一段时期,他也开始有了一些成就,著名的《星夜》及其他一些画作在巴黎年度画展上受到了评论家的好评。

但他的创作高峰期也是他最绝望的时期,在这段时期他怀疑自己没有能力创作出有价值的作品。

在脆弱的精神状态下,凡·高回到了一个住在巴黎附近的朋友身边继续工作。

1890年,他开枪自杀,两天后去世。

那么他对绚丽色彩的喜爱与他毁灭性的精神状态之间有什么联系呢?

我们现在了解更多关于凡·高精神与身体的疾病及它们所造成的影响。

凡·高患有癫痫病,这种病会导致昏厥,可能是因为出生时脑部有缺陷。

喝苦艾酒会加重病情,苦艾酒是种流行但危险的饮料,那时候的艺术家们经常喝。

他的医生给他开了一种药,这种药能使病人把所有事物都看成黄色或看到很多黄点。

这可能是凡·高喜欢黄色的原因吧。

凡·高经历了一段旺盛期后开始变得疲倦而抑郁。

我们现在知道这是躁郁症的症状。

而且他还使用铅制颜料,接触铅可能引起铅中毒。

铅中毒的症状之一是视网膜红肿,这会导致人看到物体周围围绕着环状光。

在一些画作如《星夜》中我们可以看到这样的效果。

另一种与癫痫病及狂躁行为有关的情况是自发的不断写作的需求。

可能是因为这个原因,凡·高给他的弟弟西奥写了800多封信。

为了使作品写实,凡·高在户外创作。

他有时表现出的攻击性和感到恶心可能是中暑带来的后果。

最后,幻听也是精神分裂症的一个典型症状,精神分裂症是严重的精神疾病,会让人混淆什么是所想,什么是现实。

我们提到创作伟大艺术作品所需要的天赋,对凡·高而言,他的天赋,特别是他运用色彩的天赋,可能得归功于他的精神健康状况。

作为艺术爱好者,我们承认凡·高创作了一些世人所知的最伟大的画作,并为他以后的许多艺术家提供了灵感,但我们不能忽视他为了艺术而遭受的精神折磨。

DealingwithUnfamiliarWords

⑤Matchthewordswiththeirmeaningsinthecontextofthepassage.

b,a,a,a,a,b

⑥Replacetheunderlinedwordswiththecorrectformofthewordsinthebox.Youmayneedtomakeotherchanges.

1Paintingandmusicarecomplementary,sincetheycanbothrepresentthehumancondition.

2.liberated3.prevailed4.Theeraofabstractartbeganaboutthistime.

5.distinct6Sometimesgreatgeniuscanhaveadestructiveeffectonthepersonallivesofartists.

7It’seasyforustooverlookthepersonaldifficultiesmanyartistshaveexperienced.

8.desperate

➐Completetheparagraphwiththecorrectformofthewordsinthebox.

1.defects2.dominated3.productive4.exposure5.discouraged

6.intensity7.reflection8.episodes`9.hostile10.experimental

LanguageinUse

➊Lookatthesentencefromthepassageandanswerthequestions.

No.

Yes.

Nowrewritethesentencesusingmayhavedone.

1.Hemayhavesufferedfromanumberofmentalillnesses.

2.Imayhavemadeamistakeabouttheauthorofthiswork.

3.ThispoemmayhavebeenwrittenbyBenJonson,notShakespeare.

4.Someofhisworksmayhavenotyetbeenfound.

5.ShemayhavemetseveralartistswhenshewaslivinginLondon.

6.Theymayhaveworkedtogetheronthepainting.

➋Lookatthesentencefromthepassageandanswerthequestion.Theremaybemorethanoneanswer.

Answer:

(a)(b)(d)

Nowrewritethesentencesusingdespite.

1.Despitesendingmynoveltolotsofpeople,Ihaven’thadanypositivereplies.

2.Despitethehighprices,wedecidedtoattendtheperformance.

3.Despitetheworkbeingverypopular,itisn’thisbestpainting.

4.Despitebeingdeaf,Beethovencomposedsomeofthegreatestmusiceverwritten.

5.Despiteearlydisappointments,shewentontobecomeaworld-famousarchitect.

6.Despitearrivinglate,wewereabletogetgoodseats.

➌Lookatthesentencesfromthepassageandanswerthequestions.

1.Atthebeginningofasentence.

2.Acontrast.

Nowrewritethesentencesusingyet.

1.Artisticgeniusisoneofhumanity’sgreatesttriumphs,yetitisoftennotrecognized

initsowntime.

2.Thefilmhasbeenseenbymillions,yetithasn’tachievedcriticalsuccess.

3.Atfirstsightthepictureappearssimple.Yetthemoreyoulookatit,themorecomplexitbecomes.

4.I’veseenitdozensoftimes,yetI’malwaysmovedbyit.

5.VanGoghhadacloserelationshipwithGauguin,yetitwasoftenastormyone.

Collocation

➍Lookatthepassageandfindanothercollocationforeachword.

colours

periods

colours

illness

state

Nowcompletethesentenceswithsuitableexpressionsfromthebox.Sometimesmorethanonecollocationispossible.

1.sharpincrease

2.seriousmistake

3,productiveday

4.sharpeye

5.delicatematter

6.vividimagination

7.delicatetouch

Translation

➎TranslatethesentencesintoChinese.

1.大部分人所知道的凡·高的两个最重要但显然互不相关的特点是:

他对色彩神奇、几乎具有爆发力的运用以及他糟糕的精神状态。

2.凡·高很快就对他在巴黎的生活感到气馁,所以他搬到了法国南部的亚尔,那儿的阳光吸引了他,他希望在那儿成立一个画家之家。

3.但他的创作高峰期也是他最绝望的时期,在这段时期他怀疑自己没有能力创作出有价值的作品。

4.凡·高患有癫痫病,这种病会导致昏厥,可能是因为出生时脑部有缺陷。

5.作为艺术爱好者,我们承认凡·高创作了一些世人所知的最伟大的画作,并为他以后的许多艺术家提供了灵感。

➏TranslatethesentencesintoEnglish.

1.Ibelievethepianoisworthbuying,yetIneedtoconsiderawhileaboutthepricewhichisbeyondmyexpectation.

2.Tosavethedisappearingfolkart,apublicitycampaignwaslaunchedtocallonpeopletodiscourageanybehaviourthatisharmfultotheart.

3.Despitealltheeffortswemade,somegreatworksofartgotlostoverseas.

4.Sheisageniusinsinging.Ifshehadbeengiventheopportunity,shemayhavebeenafamoussinger.

5.PekingOpera,formedinBeijingandprevailinginthe1930sand1940s,isoneofthemostinfluentialtypesofoperasinChinawithdistinctartisticcharacteristics.

Furtherreading

建筑的意义

建筑是介于设计和某种空间组织形式(建造一个建筑物或是布置一个公园)之间的一个过程。

建筑艺术可以被视作一种交流的媒介或者一种语言形式。

并且和语言一样,建筑艺术可以是散文,也可以是诗歌。

比如,一个简单的花园小棚,其功能可以说是遮风避雨和储藏物品。

即使存在着一些地方性的差异和不同的阐释(英国的花园小棚与美国的是不一样的),这种小棚的建筑语言就是质朴的散文。

但是,建筑艺术和诗一样,同样可以有深刻的含义,不同的建筑形式也会在同一个空间相互重叠。

只要瞻仰过欧洲哥特式大教堂的人,都能悟出那高耸入云的墙上层层交织的细节、材料和形状,这些让其意义变得复杂。

这样的设计效果就是要让在地上的人抬头仰望,遥想苍穹。

建筑,作为一个过程、一种手段,有着多重意义。

就算不一定能做到,那么多的建筑艺术还是一心一意要给人创造满足感。

这种满足感可能是形式和功能的完美结合所带来的。

里约热内卢和孟买的棚户区向我们展示了一种构成有机整体的建筑,他们没有既定的规划,也没有什么逻辑,但它们可以为居民遮风挡雨,为他们提供安身之所。

如果没有这些棚屋,他们就得露宿街头。

在20世纪60及70年代,英国的建筑师们在英国的各个城市设计并建造了公寓塔楼。

他们的目标大概是最大化地节省空间同时取悦住户。

这些塔楼是钢筋混凝土的方形结构,二三十层拔地而起,直插英国阴云密布的天空,选址几乎不顾及对环境的影响。

尽管如此,使这些建筑遭批判的并不是它们难看的外观或材料,而是因为这种建筑没有花园、没有商店、没有社区的感觉,正是这一点使得那些建筑师重新定义都市生活的理想主义尝试遭遇挑战,并最终失败。

然而,当外观与功能以一种极其简单的方式被压缩到一个单一的空间时,其产物会激发我们的智慧与审美力。

诺曼·福斯特(北京首都国际机场三号航站楼的设计师)设计的法国米洛大桥是连接法国南北的高速公路网中的最后一环。

大桥优雅伫立,与天相接,见过的人无不为之动容。

这座桥的建筑语言非常简单:

“桥”这个词很容易地翻译成其他各种语言。

但这是多么宏伟壮观的一座桥啊!

它的丰姿令瞻仰者称奇,它的高度使他们眩晕。

世界各地还有很多其他类似的人造建筑。

圆顶冰屋——格凌兰岛上用冰雪建成的圆顶房屋——是世界上最简单但又最具独创性的建筑之一,它说明功能性建筑也能富有吸引力。

与之相比,圣彼得堡的凯萨琳宫美得动人心魄,它色彩炫丽,气势恢宏,它所采用的建筑语言对任何一个受过教育的欧洲人来说都一目了然。

好的建筑所产生的另一个意义是力量。

摩天大楼是现代的产物,它再次把人们的视线引向天空。

工程技术上的进步和新材料的出现,如钢架结构、电力、钢筋混凝土、快速安全的电梯等等,使人类能够挑战上帝而主导天空。

纽约的标志是摩天大楼,而摩天大楼中的典范是洛克菲勒中心。

洛克菲勒是美国最富有的人之一,他凭借自己雄厚的财力建造了第一个高耸云霄的多功能城市开发项目,这个项目包括办公室、商店、餐馆、酒吧,当然还有常在电影中出现的著名滑冰场。

最重要的是,洛克菲勒使用的建筑语言是装饰艺术、爵士时代的建筑语言,传达出那个时代令人激动的思想:

只要你有强烈的愿望,没有什么事是做不成的。

但是,在洛克菲勒中心入口的上方,可以看到伟大的建筑师上帝的画像,这意味着这个高楼不只是推崇财富的场所,而且也是彰显伦理和道德的地方。

最后,建筑能告诉我们什么是人间天堂。

在气势恢宏的内华达山脉的映衬下,西班牙格拉纳达的阿尔汉布拉宫的花园、庭院让我们体会到了人造的建筑元素与大自然相得益彰的和谐。

圣凯瑟琳修道院位于埃及的西奈,在这个摩西接过《十诫》的地方,我们可以回想神的法律是如何从其创立者交到凡人手中的。

在中国的山西省有个群山环绕的悬空寺。

通过悬空寺,我们可以了解到建筑是如何突破地心引力的束缚,人类是如何依自然之道而生存的。

的确,建筑艺术是用来建屋盖楼的。

但它的作用远不止这些。

它本身就是一种语言,一种交流方式,而不仅仅是形式和功能。

只要你能诠释这种语言,你就可以把它读作一本书、一篇散文或一首诗。

当然,这要求我们既要付出努力,还要有颗愿意学习的心。

ReadingandUnderstanding

➋Readthenotesandfindtheexamplesofarchitecture.

1.Britishtowerblocksinthe1960sand1970s

2.MillauBridge

3.igloo

4.CatherinePalaceinStPetersburg

5.theRockefellerCenterinNewYork

6.theAlhambraPalaceinGranada,Spain/XuankongSiinShanxi,

➌Choosethebestanswertothequestions.

C,a,c,d,d,b

Dealingwithunfamiliarwords

1.concrete2.dizzy3.compress4.urban5.exert6.multiple

7.Whydidshecomplicatethingsbyusingavarietyofdifferentstyles?

8.maximum9.soar

1.defying2.arouses3.indifferent4.intention5.construct6.located7.erected

8.elegant

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1