翻译擒拿.docx

上传人:b****4 文档编号:5467416 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:17 大小:44.86KB
下载 相关 举报
翻译擒拿.docx_第1页
第1页 / 共17页
翻译擒拿.docx_第2页
第2页 / 共17页
翻译擒拿.docx_第3页
第3页 / 共17页
翻译擒拿.docx_第4页
第4页 / 共17页
翻译擒拿.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译擒拿.docx

《翻译擒拿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译擒拿.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译擒拿.docx

翻译擒拿

翻译擒拿手说明:

“翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。

形式:

典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。

宗旨:

重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。

并以此提高大家的翻译能力。

第一期节目

前两天,看到论坛上有网友问:

是直译还是意译?

下面通过几个有关book的练习,大家自己看一看应该怎么翻?

是直译好?

还是意译好?

1.Herfacewasanopenbook.

2.It'sasealedbooktome.

3.Sheisabook-keeper.

4.Alltheofficersshouldopentheirbooks.

5.Rationbooksinsuredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenoughfoodforliving.

参考译文回复可见。

不过,最重要的,不是参考译文本身,而是翻译的方法和理念。

希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。

参考译文

1.她喜怒形于色(或者:

她心里有什么都表现在脸上。

2.我对此一窍不通。

3.她是管帐的。

4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。

5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。

说明:

  以上给出的所有参考译文都是意译出来的。

照字面直译,是达不到这种效果的。

两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。

  我也相信,肯定有沪友能给更好的译文。

但,那肯定是意译的产物。

第二期节目

说说翻译的“归化”和“异化”

在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。

除了在我们论坛里出现过的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。

我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。

我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。

这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

但是,要完全做到这两个方面却不容易。

有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。

今天先说说“归化”。

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

例如:

英文汉语

Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

alionintheway拦路虎

lickone’sboots拍马屁

Diamondcutsdiamond棋逢对手

Aflashinapan昙花一现

Haveonefootinthegrave风烛残年

Togrowlikemushrooms雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。

=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--=

本期练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Leadadog'slife 

⑵Jackofalltrades

⑶Adrownedrat落汤鸡

⑷Letthecatoutofthebag.放虎归山

⑸Everydoghashisday.

⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.假慈悲

⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.

⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.

注意:

千万不要拘泥于英语的形式。

多想一想这个意思汉语会怎么表达。

都可以用汉语的习语喲!

参考译文回复可见

参考译文:

1)过着牛马不如的生活

2)三脚猫/样样都通,样样稀松

3)落汤鸡

4)露马脚

5)风水轮流转。

/人人都有走运时。

6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。

7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。

8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。

9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。

10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。

第二期节目

说说翻译的“归化”和“异化”之二

上一期节目里,我们谈了“归化”这种翻译理论。

在本期里,我们要谈谈“异化”翻译理论。

参加过上期节目的朋友可能会猜到,“异化”,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。

对了!

正是这样。

所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。

世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。

有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。

2.异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”

“anolivebranch”译作“橄榄枝”

“sourgrapes”译作“酸葡萄”

“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:

在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:

“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”

朱生豪将其译为:

“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=---=---=--=

本期练习:

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Armedtoteeth

⑵Meetone'sWaterloo

⑶Darkhorse

⑷Crocodiletears

⑸Ivorytower

⑹Helookedcoolinhisnewclothes.

⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.

⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.

⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.

参考译文回复可见

参考译文

⑴武装到牙齿

⑵遭遇滑铁卢

⑶黑马

⑷鳄鱼的眼泪

⑸象牙塔

⑹他穿着新衣服真酷。

⑺这是我们大学生活中的最后晚餐。

⑻当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。

⑼对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。

⑽他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。

第四期节目

说说颜色词的翻译

颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。

大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。

发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

因为日历中,这些日子常用红色字体。

因此,

redletterday:

指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:

redfigure:

赤字

redink:

赤字

inthered:

亏损

red-inkentry:

赤字分录

redbalance:

赤字差额

除此之外,还有如

redcent:

一分钱;redgold:

纯金;redtiponstockmarket:

指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:

红糖:

brownsugar

红茶:

blacktea

红榜:

honourroll

红豆:

lovepea

红运:

goodluck

红利:

dividend

红事:

wedding

redwine:

红酒

redruin:

火灾

redbattle:

血战

redsky:

彩霞

B.black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。

例如:

blackmoney:

黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

blackmarket:

黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:

黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。

例如:

blackfigure/intheblack:

盈利、赚钱、顺差

又如

blackfigurenation:

国际收支顺差国

interestintheblack:

应收利息

C.blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。

如:

inabluemood:

情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。

Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。

blue-eyedboys:

受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

abluemoon:

千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。

如:

bluebook:

蓝皮书

blue-skymarket:

露天市场

blue-collarworkers:

从事体力劳动的工人

bluechip:

热门证券

bluebutton:

喻指有权进入股票交易的经纪人

bluereturn:

蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chiprate:

英国的优惠的信贷利率

bluelaws:

蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-skylaw:

蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blueskybargaining:

漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D.green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:

嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

greenmeat:

鲜肉

agreenhand:

新手

green在财经领域还有下列意思:

greenback:

美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

greenpower:

“金钱的力量”或“财团”

greenstamp:

指美国救济补助票,因印成绿色而得名

greensheet指政府预算明细比较表

greenpound:

绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

E.white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

whitewar:

没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

whitegoods:

指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

whitemoney:

银币

whitecoal:

水力

whiteelephant:

昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

whitesale:

大减价

thewhiteway:

白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F.其它颜色构成的词汇。

如:

greymarket:

半黑市

greyarea:

灰色地区(指失业严重地区)

pinkslip:

解雇职工通知单

yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。

基本按照原文的词语形式来翻译。

如:

WhiteHouse白宫

redfigure:

赤字

yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

(二)改换颜色词。

根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。

如:

blacktea红茶

blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

Hedidn'ttryinvain.他没有白干。

(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。

(同上)

(四)意译。

有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。

如:

红豆lovepea

pinkslip:

解雇职工通知单

agreenhand:

新手

=---=---=---=--=--==---=---=---=--=--=--=---=---=--=--=---=--

本期练习:

请翻译下列句子,注意颜色词语的翻译。

1.Greenbook

2.Heisatall,burlyfellowwithlonghairandmorewhitethanblacktohiseyes.

3.Throughacrackinthewall,theskywasafish-bellygrey.

4.Hishairistouchedwithgrey.

5.Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?

6.Heisgreenwithjealousy.

7.Allmyhotwordscouldnotbringonetingeofcolortothoseivorycheeksoronegleamofemotiontothoseabstractedeyes.

8.Youareexpectingtoomuchofhim.Heisstillgreen,youknow.

参考译文回复可见

参考译文

1.意大利官方文件

2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。

3.透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。

4.他的头发略带苍白。

(而不是灰色)

5.你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

6.他醋意大发。

7.虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一毫的神态。

8.你对他要求太高了。

要知道,他还没经验嘛。

注:

本期部分例句参考了中国外语教育网,英语ABC网,以及雨中女孩英语学习闪吧等网页的内容。

在此谨致谢意。

若原作者不愿被引用,请来信说明:

recmapleloveyou@

第五期节目

笑一笑,十年少

朋友,你在翻译的时候,有没有遇到过这种情况:

一个词语非常熟悉,意思非常清楚,却不知道该怎样来表达?

今天,我就给大家介绍一种处理的方法:

语义引申法。

所谓“语义引申”,就是在翻译表达的时候,遇到上面说的那种情况的时候,不妨根据这个词语在上下文里的具体意思,对译文的词语进行锤炼,甚至对句子结构进行修整。

请大家看下面的句子:

1.(IntheDepression,myhusband,likemanyothers,waswithoutajob.)Inspiteofanxiety,wewerehappy,withanewsenseofdiscoveryonoureverydaysurroundings…

译文:

  我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现……

点评:

  anxiety本义是:

焦虑、担心。

但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。

因为这种方法把抽象的概念具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点。

(哦,跑题了。

文化与思维的问题太大,还是另文讨论吧。

2.Apalefaceofayoungwomanwasraisedfeeblyfromthepillow;andafaintvoiceimperfectlyarticulatedthewords,“Letmeseethechild,anddie.”

译文:

  一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来:

“让我看看孩子再死。

点评:

  pale:

本义是“苍白的”;imperfectly:

本义是“不完美的”。

这里,根据下文的意思,把两个词进行了语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。

3. 下面再说一个语义引申的经典范例。

这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。

  “Oh,”laughedLinda,“youdon’tknowMamma.She’llinsistonyourmarryingmerightaway!

Andafterawhileshewillforgiveyou.”

译文:

  琳达笑着说:

“呵,你不知道妈妈的脾气呢。

她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。

点评:

  这里,根据上下文,把Mamma翻译成“妈妈的脾气”。

不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。

怎不令人拍案叫绝!

怎么样?

语义引申的方法很有意思吧。

本期的练习,当然要考查一下大家的语义引申能力喽。

题目主题叫做“笑一笑,十年少”。

因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:

“笑”!

汉英翻译,难度可能稍大了点。

不过,既然是“翻译擒拿手”,就得动真格的。

试试吧。

会多少做多少好了。

(当然多多益善喽。

哈哈……)

1. 凤姐笑道

(1):

“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2. 贾母笑道

(2):

“依你怎么样呢?

3. 凤姐又笑道(3):

“我还有一句话呢……”

4. 凤姐笑道(4):

“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。

5. 贾母因问平儿:

“你难道不替你主人做生日?

还入在这里头?

”平儿笑道(5):

“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。

”贾母笑道(6):

“这才是好孩子。

6. 凤姐又笑道(7):

“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7. 凤姐也悄悄地笑道(8):

“你少胡说!

一会子离了这里,我才和你算帐!

……”

8. 尤氏笑道(():

“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?

”凤姐笑道(10):

“别扯臊!

我又没叫你进来,谢你什么?

下面就是参考答案,不过你得先做几题,回了帖子才能看到哦。

嘻嘻

参考译文:

(1)warnwithachuckle  (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2)ask  (是“征求人家的意见”了)

(3)continue  (“笑面虎”接着说……)

(4)urge  (“只用……就行了”,这是催促的了。

(5)reply  (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve  (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark  (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8)counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!

”)

(9)tease  (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10)chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)

参考答案看完了。

只可惜,10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。

是不是有些失望?

没关系的。

我们只是通过这个练习,了解一下“语义引申”的翻译方法。

你的翻译肯定也是不错的哦,因为认真思考过了。

这就足够了。

贵在参与嘛。

最后,再次谢谢你的关注!

特别感谢:

本文的完成,参考了我读大学时杨莉藜先生的翻译教材和讲义。

在此深表感谢!

如要转载,必须来信经作者同意

redmaple@

第六期节目

本期节目是根据我大二时作的翻译笔记,例句的出处已经记不清了,只是想给大家提供一些翻译技巧方面的练习。

因为例句都很简单,节目采用先练习,后讲解的形式。

题目如下:

请将下列句

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1