英语.docx

上传人:b****6 文档编号:5399995 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:23 大小:48.04KB
下载 相关 举报
英语.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语.docx

《英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语.docx

英语

Unit1-12课后翻译

Unit1

1爬到山顶找了个有利地形放眼远眺,只见群山逶迤,如龙蛇腾走,蔚为壮观,这是我所见过的最令人敬畏的景象。

不远处,一只雄鹰展翅高飞,猛然又一个俯冲直至深谷,让人不由直呼过瘾。

Afterclimpinguptothetopofthemountainandlookingafarfromthevantagepoint,IsawlaidoutbeforemeaspectacularviewsIhaveeverbeheld;butequallyexhilaratingwasthefactthatsomedistanceawayahackwassoaringhigh,suddently,itplummeteddownintothecanyon.

2我记忆中最令人回味的是住在一山村的农家,与他们共进晚餐,品尝山区特有的菜肴。

看着他们穿着传统的盛装进进出出,我们心里暖烘烘的。

当然,如果你要在那里呆的时间比较长,你可得准备“吃些苦,受些罪”。

Myfondestmemoryisofspendingafewdayswithafamilyinamountainvillage,diningwiththemandenjoyingvariousdishesendemictotheregion.Itisofmellowsweetnesstohavewatchedthem,deckedoutintheireraditionalgrab,movingaroundthehouse,ofcourse,astaythereforsomemoredaysinvolvessomedegreeof“roughing-it”.

Unit2

1不少病入膏肓者为了求得解脱往往要求医生使用致命药物;也有一些病人家属觉得彻底治愈病人已经无望,因此要求医生不要对病人再进行保命治疗。

最近,“安乐死”这一问题在欧洲国家已酿成一场激烈的大争论。

Quiteafewterminallyillpatientswouldoftenliketheirdoctorstoadministerlethaldrugstothemtoberelievedofsuffering;therearealsosomeoftheirfamilieswhowouldpreferthatdoctorswithdrawanylife-prolongtreatmentsincethereisnohopeofeffectinganultimatecure.ThisproblemhaslatelyboiledintoafiercepublicdebateinsomeEuropeancounties.

2反对者认为“安乐死”无异于谋杀,是不符合伦理道德的。

而倡导者则认为,既然病人自己觉得生不如死,干吗不让他们以一种体面的、人道的方式结束自己的生命呢?

我们应该尊重病人的最终选择。

ThosewhoareopposedtoEuthanasiabelievethatitisnodifferentformmurderandthatitisunethical,whilethepro-euthanasistscontendthatsincetheincurablyillconsidertheirexistencemoreofatormentandsuffering,whynotletthemendtheirlivesinadecentandhumanceway?

Weoughttorespectthepatientsfinaldecision.

3人们对“安乐死”可能被人滥用,或不必要使用的担心不无道理,但只要政府和有关方面措施得力,医院严格控制,这个问题最终或许可以得到解决。

Thefearthat“mercykilling”willbeabusedorusedunnecessaryisnotgroundless.Butwitheffectivemeasuresrigorouslytakenbythegovernment,andthedepartmentsconcerned,andundertightlycontrolledconditionsinhospitals,thisproblemwouldmostprobablyberesolvedintheend.

Unit3

1我们这么冒险尝试,无非是为了与自己或与命运赌一把,并从中实现自我之价值。

其后果不是被闹个灰头土脸,就是经历磨难,终成事业,或是一直得到上帝的眷顾,一帆风顺,而后无比自豪。

Theplungewetakeisnodifferentfromthegamblewearetakingagainstchance,againstdestinyandinthecourseofitwemayrealizeourselvesasanaddedbonus.Andasaconsequencewewouldbeeitherbledwhiteorfinallymakeacareerafterpainstakingefforts,orinrarecases,becontinuouslyblessedwithanunhinderedadvance,andwewouldtakegreatprideinourobtainedsuccess.

2一旦一个人沉溺于赌博,他不仅会挥霍掉多年辛勤工作换来的财产,而且也会失去自尊和良知。

所以奉劝这类人赶紧打住停手,脱离无穷的烦恼。

Ifamanmakesgamblinganobsession,hewillnotonlylosehispropertygainedthroughyearsoftoil,hewillalsolosehisdignityandconscience.Therefore,itisadvisablethattheybeatahastyretreatfromsuchanindulgenceandbeawayfromtheseaofteoubles.

3从好的方面来看,如果我们在与命运的抗争中胜出,形势又对我们非常有利,那么这时,赌博或冒险就不再是一种致命的毒药,而是一种摆脱无聊和无趣的良方,很有可能会有助于我们保持好心情,有耐心和乐观向上,而这会给我们带来无穷的好处。

Onthebrightsideofthecoin,wewinthestruggleagainstdenisty,andtheoddsareinourfavor,thengamblingisnolongeratoxicdrug,ratherisoneAgainstboredomandapathy,andmaywellpreserveourgoodtemper,patienceandoptimism,whichwilldousaworldofgood.

Unit4

1.在各行业中都有一些成功人士。

一方面他们的成功离不开与生俱来的天赋,后天的努力以及家人的支持等因素。

但另一方面更离不开做人的品行。

这些成功人士不到生死存亡关头,很少与人冲突。

必要时他们知道怎样随波逐流,说话能迎合三教九流的品位,讲话恰如其分,做事适可而止Therearesomesuccessfulpeopleineverywalkoflife.Ontheonehand,theirsuccessdependontheirborngenius,latereffortandthesupportfromtheirfamilyandotherfactors.Ontheotherhand,theirsuccessesareattributedtovirtusasahumanbeing.Thesesuccessfulpeopleseldomcontradictothersunlessinalife-and-deathstruggle.Ifnecessary,theyknowhowtoswimwiththetideandtailortheirwordstothetastesofotherfellows.Theywillsaythingsinseasonanddothingsinmoderation.

2.他们非常擅长适应周围的环境,取悦于他人,决不背后诽谤别人。

他们往往很随和,很少与人发生摩擦,一旦与人有了分歧,他们会心平气和地找人谈心,他们从来不会做让自己后悔得要死的事。

Theyaremarvelousatadaptingthemselvestothesurroundingsandgoodatpleasingtheearsofotherpeople,butneverflingmudatothersbehindtheirback.Theyarequiteeasy-goingandseldomhaveconflictwithothers.Iftheyhappentocontradictwithsomeone,theywillhaveaheart-to-hearttalkwithhiminaplacidmoodandneverdowhattheywillbitetheirtongueofflateron.

Unit5

1.笑扮演的作用与角色比人们想象的复杂,发笑的原因众说纷纭,人们不仅在感觉良好时会由衷地笑,而且回应对方一些普通的话时或在一些不是令人舒服的场景中也会笑,如对滑稽可笑的东西感到惊讶时,会自然地发;感到很窘迫、不知所措时难免也会发笑;甚至面临威胁时,笑可以作为一种舒缓紧张气氛的方法。

Theroleoflaughterismorecomplexthanpeoplehaveimagined.Peoplelaughforavarietyofreasons.Peoplelaughnotonlywhentheyfeelgood,butinresponsetomundanestatementsandinuncomfortablesituationsaswell.Forexample,whenpeoplearesurprisedatfunny-lookingthings,theirnaturalreactionislaughter.Somethingseemsawkwardforamomentandpeopledon’tknowwhattodo,sopeoplelaugh.Eveninathreateningsituation,laughtermayserveasawayofcalmingdownthetenseatmosphere.

2.我们为什么笑?

令人信服的解释有待更多的证明。

但全世界人们都相信笑有很多好处。

笑能使人们保持身心健康,笑可以作为人与人之间交流的润滑剂,因为研究标明人们在社交场合中笑的可能性比独处时大,笑能消除人们之间的障碍,建立相互之间的联系。

Whydowelaugh?

Aconvincingexplanationwaitsformoreconfirmation.Butpeopleallovertheworldareconvincedthatitisprettygoodtolaugh.Laughterenablespeopletokeepmentallyhealthyandlaughterfunctionsassomekindofsocialsignaltostrengthenasocialbondbecausestudieshaneshownthatpeoplearemorelikelytolaughinsocialsettingsthanwhentheyatealone,anditcanbreakdownbarriersandforgeaconnectionwitheachother.

Unit6

1.在中国,每年的高考成绩公布后,学生家长会通过看学校简介、浏览网站等各种方法了解国内外大学的情况,竭力为自己的孩子选择一所理想的高等学府。

甚至有些家长认为没有什么比亲眼目睹更好,会亲自带着孩子到学校去看看校园、学生宿舍、食堂,向有关部门如学生处以及所在专业进行咨询、了解情况。

InChina,eachyearwhenthescoresofthecollegeentranceexamsbecomeknown,parentswouldtryavareityofmeans(forinstance,readingprospectusesorsurfinguniversitywebsites)toknowaboutuniversitieshomeandabroadanddotheirutmosttochooseanidealinstituationofhighereduationfortheirchildren.Someparentseventhinkthatnothingbeatsseeingforthemselves.Theywilltaketheirchildrentoseethecamplus,hallsofresidence,andcafeterias.TheyconsultandinquirerelevantdepartmentssuchasStudentsAffairsOfficeanddepartmentswithconcernedmajors.

2.美国的一些大学对家长开放,设立开放日,是为了让家长了解学籍管理、住宿、伙食、学业负担、师资阵容、就业前景等情况,但父母与孩子对优先考虑事项会出现一些分歧,最后孩子通常还是听父母亲的,因为父母亲的一点智慧和一点经验就大有帮助SomeuniversitiesintheU.S.areopentoparentsbysettingupopendaysinordertoletparentsknowabouttheiruniversity’sacademicadministration,accommidations,food,worklord,impressivenessofacademicstaff,andjobprospects.Butparentsdivergefromtheirchildrentendtolistentotheirparentsbecauseabitoftheirparents’wisdomandexperiencegoalongway.

Unit7

1.语言是价值观体系和文化表达方式的载体,是团体和个人身份的决定性因素。

然而,据估计,在世界上6000种语言中,超过50%的语言都处在消亡的边缘。

事实上,平均每两个星期就有一种语言消亡。

造成语言消亡的原因是多方面的,但英语在全球盛行难辞其咎,他的一统天下是令人担忧的。

Languagesarevehiclesofvaluesystemsandofcultureexpressionsandtheyconstituteadeterminingfactorintheindentifyofgroupsandindividuals.Yet,itisreckonedthatmorethanfiftypercentoftheworld’s6000languagesdisappearonoverageeverytwoweeks.Manyfactorscontributetolanguagesextinction.buttheEnglishlanguageprevalentworldwideiscertainlytoblameanditshegemonyisworrisome.

2.有大量证据表明,美国在许多方面无疑都扮演着全球领头羊的角色。

它在输出高科技产品和商业产品的同时,也在潜移默化地向世界兜售美国的价值观念。

因此,有人对全球化嗤之以鼻,担心全球化其实就等同于美国化。

这种担心并非夸大其词。

ThereisoverwhelmingevidencethattheUnitedStatesisundoubtedlyagloballeaderinmanyways.Whileexportingitshigh-techproductsandcommercialartifacts,theUnitedStatesisimposingAmericanvaluesontheworld.Therefore,somepeopleturntheirnosesupatglobalization,fearingthatitisinfactequivalenttoAmericanization;suchfearsarenotover-balm.

Unit8

由于竞争激烈,他不得不整天忙于工作,几乎抽不出时间给年迈的父母打电话,更不用说常回家看看他们了。

每次想起父母心中总是充满歉意,他明白他有负于父母的恩情。

Owingtothefiercecompetition,hewascompelledtobebusywithhisworkalldaylong.Hewouldhardlyaffordthetimetophonehisagedparents,tosaynothingofgoingbackoftentotakecareofthem.Heneverthoughtofhisparentswithoutfeelingapologetic,knowingthathewasunworthyoftheirkindness.

在J.B.Priestley看来,穿戴整齐似乎要耗费大量的时间。

因此,他总是乐于穿的松松垮垮,看上去就好像是和衣而睡的那样。

他弄不明白有人是如何做到既穿得整洁漂亮,又能做事的。

ItseemedtoJ.B.Priestythatwearingclothesproperlywasfulltimejob.Thereforehealwayscheerfullybaggedandsaggedasifhehadsleptinhissuits.Andhewouldnotunderstandhowamancouldcontrivetolookneatandspruceanddoanythingelse.

这位神情严肃的年轻人,周身上下透着傲慢。

很难想象你竟然赢得了他的好感。

Thesoberyoungmanhasacertainairofarroganceabouthim.Itisincrediblethatyoushouldhavewrungfriendlinessoutofhim.

Unit9

1.从全球范围来看,环保运动已经开展了数十年,公众的环保意识也已相应的提高了。

但尽管如此,地球母亲的健康仍在以史无前例的速度恶化。

许多人不禁要问人类何时才能扭转局势。

Atthegloballevel,theenvironmentmovementhavealreadybeenunderwayfordecadesandthepublicawarenessofenvironmentalprotectionhasbeencorrespondingenhanced.Inspiteofthis,thehealthofmotherearthisstilldeterioratingatanunprecedentedrate.Manypeoplecan’thelpwonderinghowlongitwilltakeforhumanbeingstoturnthingsaround.

2.在过去的几十年里,由于不遵守基本的生态原则,一些欠发达国家虽然取得了快速的经济增长,却牺牲了环境。

更为糟糕的是,他们没能采取有力措施控制人口过度增长。

结果是,环境恶化、人口膨胀使得越来越多的人陷于贫困。

Withoutabidingbythebasicecologicalprinciples,someundevelopedcountrieshaveachievedrapideconomicgrowthinthepastdecadesbutatanexpenseoftheenvironment.Totakethemattersworse,theyhavefailedtoputeffectivebrakesontheovergrowthoftheirpopulations.Asaresultenvironmentaldegradationandpopulationexpansionaredrivingandever-increasingnumberofpeopleintopoverty.

Unite10

1.当人们经受了某种天灾人祸之后,身体和感情上的创伤会使他们长时间感到疲惫不堪。

这时候除了适当的医学治疗以外,亲朋好友或心理咨询家就必须使出浑身解数,说出恰当的话来安慰他们,以使他们摆脱心理困扰。

Afterundergoingsomedisastersandsufferings,peoplewillfeelexhaustedfrom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1