从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx
《从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/15/bed5142d-cec4-4cc8-98ab-f9c865b7eb33/bed5142d-cec4-4cc8-98ab-f9c865b7eb331.gif)
从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文
学校代码:
10254
密级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY
硕士学位论文
MASTERDISSERTATION
论文题目:
从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译
学位专业:
外国语言学及应用语言学
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
□优□良□中□及格□不及格
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
□优□良□中□及格□不及格
4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性
□优□良□中□及格□不及格
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
指导教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
评阅教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
□优□良□中□及格□不及格
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
□优□良□中□及格□不及格
3、学生答辩过程中的精神状态
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
评定成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
年月日
教学系意见:
系主任:
(签名)
年月日
OnTranslationofBusinessEnglishDictionariesfromPerspectiveofNida’sTheoryofEquivalence
By
WangMinglong
UndertheSupervisionof
ProfessorWengFengxiang
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguageof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
ShanghaiMaritimeUniversity
May,2009
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。
其他同志对本研究的启发和所做出的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
______________日期:
_______________
论文使用授权说明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。
保密的论文在解密后遵守此规定。
作者签名:
_________导师签名:
___________日期:
_________
摘要
英汉、汉英贸易词典属于专业双语词典,旨在满足读者在对外经贸活动中语言与知识方面的需求。
随着世界经济一体化进程的不断加快和我国“入世”,中外读者对于作为世界贸易活动中的工作语言英语和汉语的双语辞书—英汉、汉英贸易词典的需求日益迫切,对其翻译质量的要求也不断提高。
一本优秀的商务词典不仅仅要有准确的释义和一定的例证,它一定也是一部商务英语翻译的典范,能为潜在的读者提供足够的商务英语信息,帮助他们准确无误地掌握商务词汇的意义,适时传达词汇的语用信息,语法信息,从而有利于读者使之恰当地运用于商务活动之中。
对双语词典的翻译的研究由来已久,可目前对英汉商务英语词典的研究可谓凤毛麟角。
首先,不少学者认为,英汉商务英语词典隶属双语词典,与双语词典的翻译研究相比其本身不具备研究价值,也就是说如果对双语词典的翻译研究有突破,那么商务英语双语词典的翻译问题也就迎刃而解了。
由此可以看出学者们对英汉商务英语双解词典翻译的重视程度不够。
其二,商务英语词典的翻译也可以划到商务英语翻译之中,因此有些学者认为对商务英语翻译的研究也就包含了对商务英语词典翻译的研究。
殊不知商务英语词典的翻译恰恰是商务英语翻译与词典翻译相结合的产物,对其翻译的研究需要两者紧密有机地结合,这样才能体现出商务英语词典翻译的特色,同时也能为读者带来实惠。
因此我们可以说目前对英汉商务英语词典的翻译研究还处于起步阶段,英汉商务英语词典翻译中出现的新问题还亟待探讨和解决。
针对目前英汉商务英语词典翻译中存在的问题,本人在对商务英语翻译研究和词典翻译研究的基础之上,结合商务英语翻译的特点和词典翻译的特殊性,以及目前已出版的各类英汉商务英语词典的研究,提出自己对英汉商务英语词典翻译的一些观点,希望能对今后英汉商务英语词典翻译工作起到一定的帮助。
本文共四个部分。
第一部分主要回顾了词典翻译和商务英语翻译研究的发展状况,同时讨论了奈达的等值理论在词典翻译中的作用。
第二部分主要研究了商务英语词典的翻译,重点讨论了词典翻译与文学翻译的异同。
第三部分主要分析了商务英语翻译的特点以及等值理论在商务英语翻译的体现。
第四部分主要讨论了等值理论在商务英语词典翻译中的应用,并探讨了商务英语词典翻译的方法、标准等。
本文的创新点:
第一,结合现已出版的商务英语词典中具体翻译实例论证了商务英语词典翻译的原则方法。
第二,实现了商务英语翻译与词典翻译以及等值翻译理论的有机结合。
第三,突出了商务英语词典的翻译与一般语文双语词典翻译的差异。
关键词:
商务英语,双语词典,等值,翻译
Abstract
English-Chinesedictionary,whichbelongstothecategoryofprofessionalbilingualdictionary,isdesignedtomeettheneedsofreadersinbusinessworldinaspectsofbothlanguageandbusinessknowledge.WithChina’sentryintotheWTOandtheacceleratingrateofintegrationoftheworld’seconomy,Chinesereadersintheworld’stradingactivitieshaveapressingdemandfortheEnglish-Chinesebilingualbusinessdictionary,andtherequestforimprovingtranslationqualityisalsorising.
AnexcellentEnglish-Chinesebilingualdictionarymustnotonlyprovideanaccuratedefinitionandillustrationbutalsoserveasanexampleoftranslation.Itshouldhelpreaderstograspthemeaningofbusinesswordsandtoconveythepragmaticandgrammaticalinformationcontainedinthesewordssoastofacilitatetheproperuseofthewordsinbusinessactivities.Studyofthetranslationofdictionarieshasbeenforsolong,buttherehasbeenlittletimedevotedtothestudyofthetranslationofBEdictionaries.ManyscholarsthinkthatEnglish-Chinesebusinessdictionariesarepartofbilingualdictionariesandthereislittlevaluetodosucharesearchcomparedwiththatofabilingualdictionary.Namely,ifabreakthroughismadeintheresearchofabilingualdictionary,theproblemsconcerningthetranslationofaBEdictionarycanbereadilysolved.ThusitcanbeseenthatscholarshavenotattacheddueimportancetothetranslationofaBEdictionary.ThesecondreasonforthisnegligenceisthatthetranslationofaBEdictionarycanbeputunderthecategoryofthetranslationofBE.Therefore,somescholarstakeitforgrantedthatthestudyofthetranslationofBEcoversalltheresearchareaofthetranslationofBEdictionariesregardlessofthefactthatthetranslationofBEdictionariesistheproductofthecombinationofthestudyofthetranslationofBEandthatofthetranslationofdictionaries.Consequently,itisself-evidentthatonlybyintegratingthestudyofthetranslationofBEwiththatofthetranslationofdictionariescanthecharacteristicsofthetranslationofBEdictionariesberepresentedandtangiblebenefitsbebroughttoreaders.SoitcanbesafelyconcludedthatthestudyofthetranslationofBEdictionarieshassofarbeenatitsinitialstageandmanynewproblemsregardingthetranslationofBEdictionarieshaveremainedtobesolvedimmediately.InviewofthecurrentproblemsinthetranslationofBEdictionariesandtheparticularitiesofthetranslationofBEanddictionaries,andbasedontheresearchIhavemade,somesuggestionsconcerningtheissueareputforwardforthepurposeofrenderingsomehelptosolutiontotheseproblems.
Thisthesismainlyfallsintofourparts:
First,anoverallreviewofthestatusquooftheresearchinthefieldofthetranslationofBEandthatofdictionaries,andatthesametime,Nida’stheoryofEquivalenceisintroducedandsomediscussionsaboutitsroleinthetranslationofadictionaryarecarriedout.Second,theresearchintothetranslationofdictionariesisinitiated,focusingonthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetranslationofdictionariesandthatofliterature.Next,adetailedanalysisofthedistinguishingfeaturesofthetranslationofBEismadeandtheembodimentofthetheoryofEquivalenceinthetranslationofBEisdiscussed.Inthelastpart,themostimportantpartofthisthesis,adiscussionabouttheapplicationofthetheoryofEquivalencetothetranslationofBEdictionariesiscarriedoutandthemeansandcriteriafordoingthetranslationofBEdictionariesareinvestigated.
Innovationsaboutthisthesis:
First,itdemonstratestheprinciplesandmeansgoverningthetranslationofBEdictionariesbymeansofincorporatingtherealexamplesfromthecurrentlypublishedBEdictionariesintothethesis.Second,itapproachesarealizationoftheintegrationofthetranslationofBEwiththatofdictionaries.Third,ithighlightsthedifferencesandsimilaritiesbetweenthetranslationsofBEdictionariesandthatofanordinaryphilologicaldictionary.
Keywords:
BusinessEnglish,Bilingualdictionary,Equivalence,Translation
Acknowledgements
Inthefirstplace,IwouldliketoexpressmyheartfeltthankstoallwhohavehelpedmeoutofthepredicamentsIonceboggeddowninwhenIcommencedthewritingofthisthesis.Withoutthesehelps,itwouldbeimpossibleformetoproceedtofinishthisseeminglyformidabletaskatonestroke.
Also,Ifeelmuchindebtedtomysupervisor---Prof.WengFengxiang,forhisunremittinginstructionsandpertinentremarksIreceivedduringthepasttwoyears,whichprovestobeofmuchhelptofinalizethisthesis,andforhisencouragement,whichmakesthisalmostimpossibletaskpossible.
Mythanksalsogotomyclassmates,whosewittyremarkssometimessparklemythoughtandopenmyhorizon.Theirkindandtimelyhelpsurelymakesthisthesisbetterthanitwouldhavebeen.
Ialsowanttogivemysinceregratitudetoalltheteachersinthesetwoyearsofmypostgraduatestudy.ThisthesisisnodoubtanaccumulationofknowledgeIhavelearnedfromthecoursesandtheirlecturesofcourseinspiredmealotinwaysofthinking.
Finally,Iwouldliketomentionmyfamily,whounswervinglyhelpmethroughallthedifficultiesinmylifeandconsequentlyleavemeenoughtimetoengageinthisthesis.
Contents
摘要I
AbstractIII
AcknowledgementsV
ContentsVI
Introduction1
ChapterOneIntroduction4
1.1DefinitionsofEquivalence4
1.2DevelopmentofEquivalenceAndItsRelat