ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:76 ,大小:111.93KB ,
资源ID:5367783      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5367783.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文.docx

1、从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译本科毕设论文 学校代码:10254 密级: 论文编号:上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER DISSERTATION 论文题目: 从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译 学位专业: 外国语言学及应用语言学 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提

2、供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含

3、任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名: 日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1

4、、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 及格 不及格3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 及格 不及格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 及格 不及格5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意

5、义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否

6、有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 优 良 中 及格 不及格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 及格 不及格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订

7、及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格评定成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日On Translation of Business English Dictionaries from Perspective of Nidas Theory of Equival

8、enceByWang MinglongUnder the Supervision of Professor Weng FengxiangA Thesis Submitted to the College of Foreign Language of Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirements for the MA Degree Shanghai Maritime UniversityMay, 2009论文独创性声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致

9、谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做出的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。作者签名:_ 日期:_论文使用授权说明本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名:_导师签名:_日期:_摘 要英汉、汉英贸易词典属于专业双语词典,旨在满足读者在对外经贸活动中语言与知识方面的需求。随着世界经济一体化进程的不断加快和我国“入世”,中外读者对于作为世界贸易活动中的工作

10、语言英语和汉语的双语辞书英汉、汉英贸易词典的需求日益迫切,对其翻译质量的要求也不断提高。 一本优秀的商务词典不仅仅要有准确的释义和一定的例证,它一定也是一部商务英语翻译的典范,能为潜在的读者提供足够的商务英语信息,帮助他们准确无误地掌握商务词汇的意义,适时传达词汇的语用信息,语法信息,从而有利于读者使之恰当地运用于商务活动之中。对双语词典的翻译的研究由来已久,可目前对英汉商务英语词典的研究可谓凤毛麟角。首先,不少学者认为,英汉商务英语词典隶属双语词典,与双语词典的翻译研究相比其本身不具备研究价值,也就是说如果对双语词典的翻译研究有突破,那么商务英语双语词典的翻译问题也就迎刃而解了。由此可以看出

11、学者们对英汉商务英语双解词典翻译的重视程度不够。其二,商务英语词典的翻译也可以划到商务英语翻译之中,因此有些学者认为对商务英语翻译的研究也就包含了对商务英语词典翻译的研究。殊不知商务英语词典的翻译恰恰是商务英语翻译与词典翻译相结合的产物,对其翻译的研究需要两者紧密有机地结合,这样才能体现出商务英语词典翻译的特色,同时也能为读者带来实惠。因此我们可以说目前对英汉商务英语词典的翻译研究还处于起步阶段,英汉商务英语词典翻译中出现的新问题还亟待探讨和解决。针对目前英汉商务英语词典翻译中存在的问题,本人在对商务英语翻译研究和词典翻译研究的基础之上,结合商务英语翻译的特点和词典翻译的特殊性,以及目前已出版

12、的各类英汉商务英语词典的研究,提出自己对英汉商务英语词典翻译的一些观点,希望能对今后英汉商务英语词典翻译工作起到一定的帮助。 本文共四个部分。第一部分主要回顾了词典翻译和商务英语翻译研究的发展状况,同时讨论了奈达的等值理论在词典翻译中的作用。第二部分主要研究了商务英语词典的翻译,重点讨论了词典翻译与文学翻译的异同。第三部分主要分析了商务英语翻译的特点以及等值理论在商务英语翻译的体现。第四部分主要讨论了等值理论在商务英语词典翻译中的应用,并探讨了商务英语词典翻译的方法、标准等。 本文的创新点:第一,结合现已出版的商务英语词典中具体翻译实例论证了商务英语词典翻译的原则方法。第二,实现了商务英语翻译

13、与词典翻译以及等值翻译理论的有机结合。第三,突出了商务英语词典的翻译与一般语文双语词典翻译的差异。 关键词:商务英语, 双语词典, 等值, 翻译AbstractEnglish-Chinese dictionary, which belongs to the category of professional bilingual dictionary, is designed to meet the needs of readers in business world in aspects of both language and business knowledge. With Chinas e

14、ntry into the WTO and the accelerating rate of integration of the worlds economy, Chinese readers in the worlds trading activities have a pressing demand for the English-Chinese bilingual business dictionary, and the request for improving translation quality is also rising.An excellent English-Chine

15、se bilingual dictionary must not only provide an accurate definition and illustration but also serve as an example of translation. It should help readers to grasp the meaning of business words and to convey the pragmatic and grammatical information contained in these words so as to facilitate the pr

16、oper use of the words in business activities. Study of the translation of dictionaries has been for so long, but there has been little time devoted to the study of the translation of BE dictionaries. Many scholars think that English-Chinese business dictionaries are part of bilingual dictionaries an

17、d there is little value to do such a research compared with that of a bilingual dictionary. Namely, if a breakthrough is made in the research of a bilingual dictionary, the problems concerning the translation of a BE dictionary can be readily solved. Thus it can be seen that scholars have not attach

18、ed due importance to the translation of a BE dictionary. The second reason for this negligence is that the translation of a BE dictionary can be put under the category of the translation of BE. Therefore, some scholars take it for granted that the study of the translation of BE covers all the resear

19、ch area of the translation of BE dictionaries regardless of the fact that the translation of BE dictionaries is the product of the combination of the study of the translation of BE and that of the translation of dictionaries. Consequently, it is self-evident that only by integrating the study of the

20、 translation of BE with that of the translation of dictionaries can the characteristics of the translation of BE dictionaries be represented and tangible benefits be brought to readers. So it can be safely concluded that the study of the translation of BE dictionaries has so far been at its initial

21、stage and many new problems regarding the translation of BE dictionaries have remained to be solved immediately. In view of the current problems in the translation of BE dictionaries and the particularities of the translation of BE and dictionaries, and based on the research I have made , some sugge

22、stions concerning the issue are put forward for the purpose of rendering some help to solution to these problems.This thesis mainly falls into four parts: First, an overall review of the status quo of the research in the field of the translation of BE and that of dictionaries, and at the same time,

23、Nidas theory of Equivalence is introduced and some discussions about its role in the translation of a dictionary are carried out. Second, the research into the translation of dictionaries is initiated, focusing on the similarities and differences between the translation of dictionaries and that of l

24、iterature. Next, a detailed analysis of the distinguishing features of the translation of BE is made and the embodiment of the theory of Equivalence in the translation of BE is discussed. In the last part, the most important part of this thesis, a discussion about the application of the theory of Eq

25、uivalence to the translation of BE dictionaries is carried out and the means and criteria for doing the translation of BE dictionaries are investigated.Innovations about this thesis: First, it demonstrates the principles and means governing the translation of BE dictionaries by means of incorporatin

26、g the real examples from the currently published BE dictionaries into the thesis. Second, it approaches a realization of the integration of the translation of BE with that of dictionaries. Third, it highlights the differences and similarities between the translations of BE dictionaries and that of a

27、n ordinary philological dictionary. Key words: Business English, Bilingual dictionary, Equivalence, TranslationAcknowledgementsIn the first place, I would like to express my heartfelt thanks to all who have helped me out of the predicaments I once bogged down in when I commenced the writing of this

28、thesis. Without these helps, it would be impossible for me to proceed to finish this seemingly formidable task at one stroke.Also, I feel much indebted to my supervisor-Prof.Weng Fengxiang, for his unremitting instructions and pertinent remarks I received during the past two years, which proves to b

29、e of much help to finalize this thesis, and for his encouragement, which makes this almost impossible task possible.My thanks also go to my classmates, whose witty remarks sometimes sparkle my thought and open my horizon. Their kind and timely help surely makes this thesis better than it would have

30、been.I also want to give my sincere gratitude to all the teachers in these two years of my postgraduate study. This thesis is no doubt an accumulation of knowledge I have learned from the courses and their lectures of course inspired me a lot in ways of thinking.Finally, I would like to mention my f

31、amily, who unswervingly help me through all the difficulties in my life and consequently leave me enough time to engage in this thesis.Contents摘 要 IAbstract IIIAcknowledgements VContents VIIntroduction 1Chapter One Introduction 41.1 Definitions of Equivalence 41.2 Development of Equivalence And Its Relat

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1