笔译实务配套教材第三单元经济贸易.docx
《笔译实务配套教材第三单元经济贸易.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译实务配套教材第三单元经济贸易.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![笔译实务配套教材第三单元经济贸易.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/15/580848d8-b790-4fd3-a1fd-8287f98ec1a4/580848d8-b790-4fd3-a1fd-8287f98ec1a41.gif)
笔译实务配套教材第三单元经济贸易
第三单元经济、贸易
◆主题相关英汉词语
inviteinvestment招商
popularinvestmentspot;hotdestinationforinvestment;investmenthotspot投资热点
investmentinfixedassets固定资本投资
infrastructure基础设施
maketheeconomymoremarket-oriented使经济进一步市场化
theglobalizationtrendineconomicdevelopment经济发展全球化的趋势
economicglobalization经济全球化
thejointstocksystem股份制
theJointstockcooperativesystem股份合作制
Whoholdsthecontrollingshares?
谁控股?
Debt-t-equityswap债转股
economicdepression(slump,recession)/economictake-off/economicboom经济萎缩/起飞/兴旺
curbinflation/hyperinflation遏制通货膨胀恶性通货膨胀
deflation通货紧缩
economyofscale;scaledeconomy规模经济
slack(sluggish,sagging,inactive)market市场疲软
brisk(flourishing,active)market市场火旺
marketaccess市场准入
buyer's/seller’smarket买方/卖方市场
quoteaprice;giveaquotation报价
hotmoneyfromabroad国际游资
absorbidlefund吸收游资
invitetenders(bids)/sub而tatender/win(get)thetender招标/投标/中标thesystemofpublicbiddingforprojects招标投标制
tradesurplus/deficit贸易顺差/逆差
trade(trading)partner贸易伙伴
custom:
barrier;tariffwall关税壁垒
win-winresultforbothAandB;benefitbothsides双底
multi-win/multiple-winresult多赢
annualbusinessvolume(turnover)年营业额
英译汉
(一)
NYCitySeekstoExpandLower-CostUnits
ThecityCouncilyesterday1approvedthefirstmajoroverhaulofthemostpopular2taxbreakforapartmentbuildingdevelopers,adoptingaplanintendedtoinducethemtobuildtensofthousandsofapartmentsforpeopleotherthanthewealthy.
Thechanges,whichMayorMichaelR.Bloombergsupportedandwhich3wouldgointoeffect4in2008,significantlyincreasetheareasofthecity5inwhichdeveloperswhowantthetaxbreak6mustmakeoneoutofeveryfiveapartmenttheybuildaffordabletolower-incomepeople.Theboundariesofthoseareaswouldbereconsideredeverytwoyears7inlightoftrendsinthehousingmarket.
Inaddition,andforthefirsttimeinthe35-yearhistoryoftheprogram,thoselower-pricedapartmentswouldhavetobeincludedineachbuildingandcouldnotbebuiltelsewhereinthecity.Therewouldbeacaponthesizeofthetaxbreakgivenformarket-rateapartments,tolimitthedegreetowhichtheprogrammightbesaidtosubsidizegentrification.
Therevisedprogramwouldalsoincludea$400milliontrustfundfordevelopinglow-andmoderately-pricedhousing,especiallyinthecity’s15poorestneighborhoodsinthecity.
Housingofficialsestimatethattheprogram,whichissaidtohavefueledtheconstructionof110,000unitssince19718,willgenerate20,000newunitsoflower-pricedhousingoverthefirst10years.Theapartments,forrentorsale,willbesetasideforlow-incomeNewYorkers.
✧课文词汇
CityCouncil市议会taxbreak减税;赋税优惠
induce诱导;诱使Michael迈克尔
Bloomberg布隆伯格subsidize补贴
gentrification乡绅化;提高(房屋)的品味trustfund信托基金
moderately中等程度地fuel推动;刺激
✧参考译文
纽约市大力开发低价住宅
昨天1纽约市议会批准了一项重大改革,首次调整了对公寓房开发商进行减锐的政策,该举措备受欢迎2。
市议会采取方案旨在促使他们为普通人而非富人修建上万套公寓住宅。
该项改革得到了纽约市长迈克尔·布隆伯格的支持3,并将于2008年付诸实施4。
这项改革将扩大某些(特定)区域5,在这些区域,房地产开发商若想享受减税政策6,他们每建五套房,其中必须有一套要让低收入者买得起。
这些区域面积的大小将根据房产市场的发展态势每两年调整一次。
7
此外,每建造一幢楼房都必须包括这样的廉价公寓,而不是单独建在纽约市的某区域,这在该计划实施35年来还是第一次。
对于市场价公寓,减税数额有封顶限制,这在一定程度上可避免有人批评该计划(可避免该计划被说成是)在资助提高房屋品味。
改革后的这项计划还包括设立一项四亿美元的信托基金,用于开发中低价格的住宅,尤其是在该市最贫穷的15个居民区投资开发。
据说该计划自1971年实施以来已推动建造了11万套住房。
房地产官员估计,此计划在未来十年将再建造出通互查新的廉价住宅8。
这些公寓房无论出租还是出售,都只针时低收入的纽约人。
译文评析
1.英语状语较灵活,可居于句首、句中和句末,汉语则习惯于将状语提至句首。
翻译实践中,往往先翻译英语的从属结构(包括状语),再翻主干。
我们可以将这种翻译技巧总结为“先从后主”。
汉语译文据此将“昨天”提至句首。
2.英语句式结构较严谨,英语原文中mostpopular修饰taxbreak,译为汉语时最好采用“结构调整”的翻译技巧,将mostpopular调出来,另句处理。
这样更符合汉语的表达特点。
3.此处将英语定语从句处理为汉语主句,在汉语中避免了长定语,符合汉语行文习惯、
4.若将90intoeffect译作“生效”,则属汉语主谓“搭配不当”的错误。
根据上下文,可以将90intoeffect以译为“付诸实施”。
5.“theareasofthecity”后面有一个inwhich引导的从句,而这个从句中还有who引导的长从句,结构相当复杂,所以汉译时很难转为前置结构。
以卜中译文采用断句,并重复“这些区域”来达到上下文衔接的日的。
6.翻译时灵活的语言转换,英语定语从句可译为汉语定语从句,但也可处理为汉语条件状语从句。
7.若将Theboundariesofthoseareaswouldbereconsideredeverytwoyears直译作“这些区域的界线每两年就必须重新考虑一次”,语义不甚清楚如果机械对译不能澄清语义,我们不妨给出解释性的灵活翻译:
“这些区域而积的大小将根据房产市场的发展态势每两年调整一次”。
8.在estimatethattheprogram,whichissaidtohavefueledtheconstructionof110,000unitssince1971,willgenerate…这句中,estimate后面的结构很长。
其实,estimate的宾语是theprogramwillgenerate…而插入的非限定性定语从句whichissaid…不是estimate的宾语,所以我们可先将whichissaid…提前译出,以减少后面信息拥挤。
英译汉
(二)
DevelopedCountriesRemaintheBreedingGroundoftheWealthy
Thedevelopedworldwillremainthebreedinggroundofthewealthyindividualsofthefuture,accordingtoresearchPublishedtoday1.
Unveilingapredictiononthegrowthinthenumberofwealthyindividualsoverthenextdecade,BarclaysWealthandtheEconomistIntelligenceUnitsaidthesignificanceoftheemergingmarketsinBrazil,Russia,IndiaandChina—theso-calledBRICseconomies-asasourceoftherichhadbeen“overplayed”.
Thereportpredictedthatasthenumberofwealthypeoplegrewacrosstheglobe,thevastmajorityofhighnetworthindividuals,definedasthosewithinvestmentsandsavingsofover$1m,wouldcontinuetocomefromdevelopedmarkets2.
AllG7nationswillsee3thenumberofhighnetworthindividualsdoubleoverthenextdecade,accordingtothereport.IntheUK,JapanandGermanythesenumberswillmorethantriple,whileCanadawillenjoyanalmostsix-foldincrease4.
TheUKandGermanywillcompetetobecomethefirstEuropeanG7countrytoplayhosttolmmillionairehouseholds5overthenextdecade.Accordingtothereport,Germanywillwintherace,achievingthelandmarkin2016,whiletheUKwillfollowin2017.
Withproperty6included,theUKemergedasthecountrywiththedensestconcentrationofwealthyhouseholds.Thereportpredictedthatmorethanaquarter,26percent,oftheUK's26mhouseholdswouldbeworthmorethan$lmby2016.
Intermsofwealthpercapita,theUK15beatenonlybytheUS.TheaveragepersonintheUKispredictedtobe7worth$332,388by2016,comparedto$333,989intheUS.
✧课文词汇
breedingground滋生地
BarclaysWealth巴克莱财富研究所
theEconomistIntelligenceUnit经济学家情报社
BRICs“金砖四国”(指巴西、俄罗斯、印度、中国)
G7七国集团
percapita人均
✧参考译文
发达国家仍将是富人孕育地
今天公布的研究报告表明1,发达国家仍将是富人的滋生地。
巴克莱财富研究所和经济学家情报社在预测未来十年富人数量增长时说,巴西、俄罗斯、印度和中国这些新兴市场(所谓“金砖四国”),作为富人滋生地的重要性“被过分夸大了”。
该报告预测,随着全球富人数的不断增加,绝大多数拥有高额净资产(投资和储蓄超过100万美元)的个人,仍会继续出自发达国家2。
报告称,在七国集团的所有成员国中3,拥有高额净资产的人数在未来十年将翻一番。
在英国、日本和德国,增幅将超过两倍,而在加拿大增长将接近五倍4。
在未来十年中,英国和德国将展开角逐,力争在欧洲七国集团中第一个成为百万富翁家庭5过百万的国家。
报告称,德国将会胜出,在2016年实现目标,而英国将紧随其后于2017年实现目标。
加上房地产6,英国则是富裕家庭最为集中的国家。
报告预测,到20l6年,英国2650万个家庭中四分之一多的家庭资产将超过l00万美元。
从人均财富的角度,英国仅次于美国。
预计到2016年7,英国人均身价将达到33.2388万美元,而美国为33.3989万美元。
✧译文评析
1.汉译英时,往往要将英语句中的从属结构调整至汉语译文的句首,即“先从后主”。
2.英语不喜欢重复用词,倾向于替换用词,原文中的markets其实在指代“国家”。
而汉语倾向重复用词,所以在翻译实践中可将markets译成“国家”,这样更便于读者理解。
但在翻译考试中,考生最好尽量将原文的词汇准确译出,例如可译成“发达国家市场”,这样不容易丢分。
3.英语中的see和witness有特殊的句型,翻译时可将主语转换成时间状语、地点状语。
例如Theyear1962sawawarbetweenthetwocountries可译成“在1962年两国之间爆发了一场战争”。
以上译文就是按这办法翻译的。
4.中国学生在翻译在“倍数”时要注意英汉两种语言的不同之处。
以上的double,triple,six-foldincrease分别表示“是原来的二、三、六倍”或“增加了一、二、五倍”。
5.翻译应力求准确,对millionairehouseholds,不能因为我们熟悉“百万富翁”这个词组就一定要译为“百万富翁”。
如没有特殊原因,应按原文单词直译。
其实,“百万富翁家庭”这一泊来品已为汉语所接受,例如我们国内新闻中曾提到“中国共有百万富翁家庭25万户,列全球第六。
”
6.此处的property即为housingproperty,或realestate,可译成“房地产”。
7.英语被动语态往往译作汉语的主动结构。
如将ispredicted译成“被预测为”在汉语中颇为拗口,不如将其转为“预计”,并移到句首。
英汉翻译技巧(三)
倍数的翻译
“A比B大5倍”不可译成Ais5timeslargerthanB,应译成Ais6timesaslargeasB,或Ais6timeslargerthanB中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。
在英语中如使times,就不存在“比……大几倍”的语义,只有“是……的几倍”的语义。
即使添加by,说成Ahasincreasedbythreetimes",其语义与Ahasincreasedthreetimes相同,都是指A增加了两倍。
对于仍然心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:
你可能听到过、读到过increasetwo/three/fourtimes,但你不可能见过increaseonetime或increase1.5times。
可见increasetwotimes已经是最小值了,也即增加一倍。
关于倍数的用法,我们对学生的建议是:
从理解的角度上应把Ais8timesashighasB与Ais8timeshigherthanB视为意义相同的表达法。
但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。
各国人对第二种句型的理解可能有所不同,如使用第一种句型便可避免麻烦。
至于increasetwotimes可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。
有趣的是,increasetwotimes不是相当于increase200%,而是相当于increase100%。
百分比所表达的不是“是原来的百分之几”,而是“增加了百分之几”。
为什么百分比与times有这么大的区别?
因为times的最小数已是twotimes,不存在onetime;而在百分比中,可说increase100%,甚至可说increase50%。
如果increase200%仅指increasetwotimes,那么increase100%似乎应指未增加,increase50%则应是减少,这明显是荒唐的。
总之,如使用百分比,便表达了汉语的“增加了百分之几”的概念。
顺便指出,-fold所表达的概念与times相同。
例如aseven-foldincrease等于increaseseventimes或increase600%。
◆主题相关汉英词语
第一/第二/第三产业theprimary/secondary/tertiaryindustry(theservicesector)国内生产总值GDP(GrossDomesticproduct)
举办2010年世博会hostthe2010WorldExposition(Expo)
消费者物价指数CPI(consumerPriceIndex)
技术/劳动/资本/知识密集型产业technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensiveindustries
经济体制改革economicrestructuring
经济市场化/私有化themarketization/privatizationoftheeconomy
恶性循环viciouscycle/circle
良性循环beneficent/virtuouscycle
鼓励兼并,规范破产encouragemergersandstandardizebankruptcyprocedures
公司分立与解散separationanddissolutionofacompany
国家控股公司state-controlledsharecompany
控股公司holdingcompany
创业园;孵化器high-techbusinessincubator;pioneerpark
企业孵化器enterpriseincubator
新的经济增长点newpointofeconomicgrowth
外向型经济/城市export-orientedeconomy/aforeign-orientedcity,internationalcity
涉外经济foreign-oriented/foreign-relatedbusiness
长江三角洲theYangtzeRiverdelta
经济技术开发区economicandtechnologicaldevelopmentzone
采取市场多元化战略adoptthestrategyofamulti-outletmarket
刺激内需stimulatedomesticdemand
保持良好的增长势头maintainthehealthy(good)momentumofgrowth
可持续发展sustainabledevelopment
防止经济过热preventanoverheatedeconomy(overheatingoftheeconomy)
防止国有资产流失preventthelossofstateassets
减轻就业压力easethepressureofunemployment(theemploymentpressure)
防止泡沫经济avoidabubbleeconomy(toomanybubblesintheeconomy)
政企分开separateadministrativefunctionsfromenterprisemanagement;separat