Стиляги摩登一族中俄对白.docx

上传人:b****5 文档编号:5362456 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:113 大小:113.92KB
下载 相关 举报
Стиляги摩登一族中俄对白.docx_第1页
第1页 / 共113页
Стиляги摩登一族中俄对白.docx_第2页
第2页 / 共113页
Стиляги摩登一族中俄对白.docx_第3页
第3页 / 共113页
Стиляги摩登一族中俄对白.docx_第4页
第4页 / 共113页
Стиляги摩登一族中俄对白.docx_第5页
第5页 / 共113页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Стиляги摩登一族中俄对白.docx

《Стиляги摩登一族中俄对白.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Стиляги摩登一族中俄对白.docx(113页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Стиляги摩登一族中俄对白.docx

Стиляги摩登一族中俄对白

1Стиляги摩登一族

又名:

阿飞

俄语字幕听录:

angi(中文名李毅俄罗斯贵宾)

中俄双语字幕翻译:

李毅VS刘娟

电影压制制作字幕校对:

ZZ

2Следующий!

下一个!

3Можно?

-Да.

可以进来吗?

---可以

 

4Начтожалуемся?

哪儿不舒服?

жаловаться ,-луюсь,-луешься〔未〕

пож`аловаться完(накого-что或接连接词что)抱怨,埋怨

Начтовыж`алуетесь?

您觉得哪儿不舒服?

?

5Знаете,кашель

--Кашель?

Сильный?

…有点咳嗽-------咳嗽?

严重吗?

кашель ,-шля〔阳〕咳,咳嗽,сух`ой~干咳.

6Да----Сухойилисмокротой?

---Сухой.

是的----干咳还是喉咙里有痰?

---干咳.

мокро'та名阴痰,潮湿,小雨

гн`ойная~脓痰.кров`авая~血痰.

7Раздевайтесь.---Задыхаюсьпрямо…

---Хорошо,понятно.

把衣服脱了---呼吸有点…---好了,我明白了.

 

8Разделись,Проходитекстоечке.

脱去衣服,做个胸透(直译向着透视台架通过)

стоечка ,复二-чек〔阴〕ст`ойка1的指小.

стойка ,复二-`оек〔阴柱子台架立正

 

9Выкурите?

---Да.

您抽烟吗?

---是的

 

10Многокурите?

----Да

您抽的多吗?

---是的.

 

11Ой-ё-ё-ой…куритьнадобросать!

----Данадо…

哎呀….应当戒烟----是的,应当戒

бросить ,-`ошу,-`осишь;-`ошенный〔完〕

брос`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что或чем投,掷,抛

 

12Вдохните,Задержитедыхание

吸气,屏住呼吸

вдохнуть -н`у,-нёшь〔完〕вдых`ать,-`аю,-`аешь〔未〕

что吸,吸入.~св`ежийв`оздух吸进新鲜空气‖вдых`ание〔中〕

 

13Можетедышать.

好了.

дышать ,дыш`у,д`ышишь;д`ышащий〔未〕

дыхн`уть,-н`у,-ншь〈口〉〔完一次〕呼吸.

14Абструктивныйбронхит.

Пневмония

肺炎!

 

15Пойдембыстрее!

我们快点走!

 

16-Иван,Клим,Николай,

заходитесэтойстороны.

伊万,克里木,尼古拉,你们从那边走

 

17Елена,Слава,сюда.

列娜,斯拉娃,你们从这边…

 

18Люба,давайинструмент.

柳巴,给我工具!

19Какаягадость!

真肮脏!

гадость 阴肮脏的东西,丑事,下流话

д`елать~干丑事.говор`ить~и说下流话.

 

20Облава!

Атас!

!

!

猎鹰来了!

!

!

!

облава 阴围剿,围捕,搜捕поп`астьв~у陷入围剿.

 

21Гады!

Гады!

恶棍!

гад 〔阳〕(常用复)两栖类(或爬虫类)动物〈转,蔑〉坏蛋,恶棍

 

22Режь,режь,режь,режь…

剪!

剪!

剪!

резать ,р`ежу,р`ежешь;р`ежущий;р`езанный〔未〕

зар`езать〔完〕резн`уть,-н`у,-нёшь〔完一次〕

剪,切,雕,宰кого-что(不用一、二人称)(刀、剪等)

Н`ожницынер`ежут.剪刀不好使~кур杀鸡

 

23Неимеетеправа!

пустите!

你们没权利这样做,你们放了我!

 

24Идтиможешь?

能走吗?

 

25Больно!

很疼!

 

26Тыидтиможешь?

你可以走吗?

 

27Да,какжетакполучилось,Мэлс?

恩,说说吧。

梅尔斯,怎么会这样?

 

27Сейчасязаребятамисхожу.

我现在去喊我的朋友

 

28Ненадо!

没必要!

29Наверноеногусломала

大概我折了脚.

ломать ,-`аю,-`аешь;л`оманный〔未〕

полом`ать,-л`оманный〔完〕

слом`ать,-л`оманный〔完〕(也用作无)

что折,折断;破碎开采,毁坏

~хар`актер(骤然)改变性格~семь`ю毁坏家庭

 

30Всёиз-затебя.

都怪你.

 

31Ладно!

得!

32Вставай!

Вставай!

..

起来!

起来!

起来!

33

Тебякакзовут?

你叫什么名字?

 

34Мэлс.Атебя?

梅尔斯,你呢?

 

35Полина.Полли

Длятехктознает,-Польза

波莉娜.波莉,认识我的人都叫我波莉萨

36ПочемуПольза?

Сейчасузнаешь!

为什么是这个名字?

--你马上就知道了!

37Теперьитызнаешь!

ПриходинаБродвей?

проведешьвремяспользой.

现在你知道了吧!

来”波罗地维亚”大街,这对你有益!

польза 〔阴〕益处,好处,利益больш`ая~很大的益处

 

38Какойвечер!

多好的夜晚啊!

 

39Почемулюдинехотятжитькаквсе?

为什么人们不想过平常一点的生活呢?

 

40Недогнал

没赶上.

догнать -гон`ю,-г`онишь;-`ал,-л`а,-ло;д`огнанный〔完〕

догон`ять,-`яю,-`яешь〔未〕⑴кого-что赶上,追上.дочего〈口〉达到,提高到

 

41Ты,чемпионфакультета!

你是我们系的冠军啊!

 

42Яжетебеговорю,Катя,

我已经跟你说了,卡佳,

 

43споткнулся,упалвводу.

我拌了一下,掉到水里了,

споткну'ться,-н`усь,-нёшься〔完〕

спотык`аться,-`аюсь,-`аешься〔未〕⑴绊在…上(要跌倒).失足

 

44Нет,япростонепонимаю,

почемутытаклегко

обэтомговоришь?

Недогнал…

我只是不明白,你为什么能说的如此简单?

没抓到。

 

45Мыведьтутнев?

салочки?

играем,Мэлс!

我们不是在这里玩捉人游戏,梅尔斯!

салочки -чек,-чкам〔复〕с`алки的指小.

салки -лок,-лкам〔复〕追拍游戏,老鹰捉小鸡игр`атьв~玩老鹰捉小鸡

46Каждыйстиляга

–потенциальныйпреступник.

每一个阿飞都是潜在的罪犯.

стиляга 名,-и2单或复数〔阳,阴〕阿飞

потенциа'льный-лен,-льна〔形〕〈书〉潜在的,潜藏的;可能的

~ыес`илы潜力.~аяэн`ергия位能;势能.~враг潜在的敌人

в`ыявить(或вскрыть)~ыевозм`ожности挖掘潜力.

преступник 阳〕罪犯,犯人.во`енные~и战争罪犯‖прест`упница〔阴

 

47Отсаксофонадоножа–одиншаг!

从萨克斯风到刀子---就一步!

 

48Знаешьчто,комиссар!

Адавайя

лучшезавтрарапортнапишу.

知道吗,政委,我最好明天还是写一份报告,

комисса'р〔阳〕政治委员;(负责某些领导任务的)政治干部

Во`енныйкомисс`ар1军事委员Нар`одныйкомисс`ар人民委员

ра'порт报告.под`ать~提交报告

 

49Отомкакбежал,какспоткнулся,

какпопалвводу.

详细的说明我是怎么跑的,怎么拌倒的,

又是怎么掉到水里的!

том复-`а〔阳〕卷,册.ром`анвдвух~`ах两卷本的长篇小说

 

50Нуладно,Мэлс!

Нузачемтытак?

Яжепо-дружески.

好了啦,梅尔斯,别这样啊,我是友好地说呢.

дружеский 〔形〕朋友的;朋友式的,充满友谊的,友好的

~аявстр`еча友谊比赛.в~ойатмосф`ере在友好气氛中

по-дружески副词词组

 

51Данепереживайтытак!

你别难过了!

пережи'ть-ив`у,-ивёшь;п`ережил或-ж`ил,-л`а

п`ережило或-ж`ило;п`ережитый

或-ж`итый(-ит或-`ит,-ит`а,-ито或-`ито)〔完

动完及物比某人活得久,体验,经历,感受,

 

52Мыещенайдемэту

стиляжьюподстилку!

我们还是会找到这个痞子妓女的!

стиляжий -ья,-ье〔形〕стил`яга的形容词.

подсти'лка,复二-лок〔阴〕⑴见подостл`ать

铺垫,垫子спатьнам`ягкой~е睡在软垫子上.

也是对妓女的一种说法

 

53Никудаонанеденется!

她没地儿消失的!

деться ,д`енусь,д`енешься;д`енься〔完〕

дев`аться,-`аюсь,-`аешься

(原形和现在时形式用作未完成体,过去时形式用作完成体)〔完,未〕

(和куд`а,н`екуда连用)〈口〉消失,不见;躲避

Куд`ад`елся(或~`ался)ключ?

钥匙哪儿去了?

Н`екудад`етьсяотстыд`а.羞得无地自容。

Отпр`авдыникуд`ане~нешься

真理是回避不了的

 

54Человекикошка!

人和猫!

 

55Плачутуокошка,

在窗前哭泣,

плакать ,пл`ачу,пл`ачешь;пл`ачущий〔未〕⑴哭,哭泣

окошка 复-шки,-шек,-шкам〔中〕〈口〉=окн`о小窗

56серыйдождиккаплет

прямонастекло,

灰色的雨滴落在玻璃上,

до'ждик〔阳〕〈口〉=дождь

57Кчеловекускошкой

едетнеотложка,

向着带着猫的人急救车开来了,

неотло'жка<口>〔阴〕〈口〉急诊出诊车;急诊出诊;急诊出诊组.

в`ызвать~у叫急诊出诊车.Онбылврач`ом~и他是急诊出诊大夫

 

58человекубедномумозг

больнойсвело.

穷苦的人能接受治疗了.

бедный -ден,-дн`а,-дно,-дны或-дн`ы

贫穷的(与бог`атый相对)贫乏的;(只用全)不幸的;可怜的

(用作名)б`едный,-ого

 

59Докторедет-едет

сквозьснежнуюравнину,

医生穿过雪原走啊走啊,

'сквозь介词〔前〕(四格)通过,穿过смех~слёзы破涕为笑

равни'на名阴平原

обш`ирная~辽阔的平原.плодор`одная~肥沃的平原.

 

60порошокцелебныйлюдямонвезёт

为人们带来了药品

порошо'к名阳-шк`а粉,粉末.зубн`ой~牙粉.приним`ать~服药粉

~отнасек`омых杀虫粉;杀虫剂

целе'бный-бен,-бна〔形〕有益健康的;能治病的

~в`оздух有益健康的空气~ыегр`язи医疗用泥~аятрав`а药草‖цел`ебно

везти-з`у,-зёшь;вёз,везл`а〔未〕定向;不定向воз`ить)

повезт`и1〔完〕

кого-что运输,运送,拉;驮.带

 

61Человекикошкапорошоктотпримут

人和猫服了药

62ипечальотступититоскапройдёт!

悲伤会一去不复返!

печа'ль名阴悲伤,操心,令人悲伤的事

Яоткров`еннорассказ`алем`увсесво`и~и

我坦率地向他讲了自己全部的心事

отступить ,-упл`ю,-`упишь;-п`ив或-п`я〔完〕

отступ`ать,-`аю,-`аешь〔未〕向后退.退却,撤退.转〉减弱,消退.

отчего放弃(自己的观点、信仰、计划、打算等);不遵守;偏离,离开.

~нашаг向后退一步передчем〈转〉退缩~безб`оя不战而退

тоска 阴忧郁,忧愁;难受,忧虑,挂念.~пор`одине思念故乡

~берёт.忧愁。

⑵苦闷,烦恼,厌倦;〈口〉令人厌倦的东西

ч`увствовать~`увжел`удке胃里感到难受

 

63Человекикошка

дниструдомсчитают,

人和猫痛苦的数着天数,

 

64вместонеба

синего–серыйпотолок

灰色的天花板取代了外面蔚蓝的天空

 

65Человекикошка

поночамлетают,

人和猫每个晚上在夜空飞翔,

 

66толькосонневещий

крыльевнедаёт

虽然梦幻没有给他们翅膀.

 

67Докторедет-едет

сквозьснежнуюравнину,

医生穿过雪原走啊走啊,

 

68порошокцелебный

людямонвезёт.

为人们带来了药品

 

69Человекикошка

порошоктотпримут

人和猫服了药

 

70ипечальотступит

итоскапройдёт!

悲伤会一去不复返!

 

71Гдеты,гдеты,гдеты,

белаякарета,

你在哪里,在哪里,白色的救护车,

каре'та名阴轿式马车,四轮轿式马车Кар`етаск`оройп`омощи急救(汽)车

72встенахтуалета

человеккричит

厕所里有人在哭喊,

крича'ть-ч`у,-ч`ишь;-ч`ащий〔未〕

кр`икнуть,-ну,-нешь〔完一次〕⑴叫喊,(乳儿)啼哭;кем学(某种动物)叫

~отб`оли痛得直叫

 

73Нонеслышатстены,

трубысловновены,

但是墙壁听不到我的叫喊,管道就象我的静脉,

сло'вно连(有时用сл`овнокак,сл`овнобы)像,如同;仿佛,似乎

Шум~на`ярмарке.吵得像市场

`Этотм`альчикрассужд`ает,~взр`ослый.这个孩子像个大人似的

ве'на名阴性木纹,纹理,矿脉,静脉,静脉

 

74ибачоксливной

каксердцебешеностучит

小水箱就像心脏猛烈跳动.

бачок名小桶,箱,小油箱,,-чк`а〔阳〕бак的指小.

сливно'й倒在一起的(指液体).混合的,~收发液体食品的.

`оемолок`о混倒在一起的牛奶.~чан收集液体的大桶

сдав`атьмолок`она~пункт把牛奶交到

бешеный 患疯犬病的,发狂的,猛烈的,,-ен~аясоб`ака疯狗

Б`ешеныед`еньги〈口〉横财.Б`ешеныец`ены〈口〉吓死人的价钱

стучать ,-ч`у,-ч`ишь〔未〕постуч`ать〔完〕

(敲击得、碰撞得)作响З`убыстуч`ат.牙齿打战

(不用一、二人称)(也用作无)(脉管)跳动,嘣嘣跳.С`ердцестуч`ит.心嘣嘣跳

 

75Докторедет-едет

сквозьснежнуюравнину,

医生穿过雪原走啊走啊,

76порошокцелебный

людямонвезёт

为人们带来了药品

 

77Человекикошка

порошоктотпримут

人和猫服了药以后,

 

78ипечальотступит

итоскапройдёт!

悲伤会一去不复返!

 

79Гдетыопять

всюночьбыла?

你整晚又去哪里了?

80Надежурстве

值班呢.

81Идисюда,сядь!

过这里来!

82Неначинай,мама!

又开始了,妈妈.

 

83Тычтонепонимаешь,

чтоменясработыснимут?

你不知道吗,你这样他们会辞掉我的

84Чтоядворпойдумести,

есликонечнометлудоверят.

到时候甚至我去扫大街都没人要我

мести,мет`у,метёшь;мёл,мел`а;мётший;метённый(-ён,-ен`а);мет`я〔未〕

что⑴扫(除);打扫;(衣、裙等)拖地;拖地扬起.~м`усор扫垃圾

метла复мётлы,-тел,-тлам〔阴〕笤帚,扫帚

Н`оваяметл`ач`истометёт〈谚〉新官上任三把火

 

85Какямогуруководитьлюдьми,

когда…всобственномдомешпионку

…вырастила?

如果在我自己的家里养了个间谍,我怎么能管理其他人

собственный 自己的,私人的,私有的.本身的

~оеим`ущество私有财产в~омсм`ысле按原意~вест`ела物体自重

`Имяс`обственное〈语法〉专有名词

вы'растить,-ащу,-астишь;-ащен-ный〔完〕

выр`ащивать,-аю,-аешь〔未〕кого-что培育培养

 

86Ядесятьлетсосмертиотца

нивправонивлевонепосмотрела!

Гдетвоипоганыевещи?

Барахлоамериканское!

自从你父亲死后这10年里我从来没看过其它男人。

你的那些垃圾东西在哪里?

美国破烂!

барахло中(也用作集)俗⑴用过的家具什物,破烂儿废物〈骂〉坏家伙

 

87Ясейчасеговышвырну!

Сожгуяего,ятебя,сучкуголую,

наулицупущу!

我现在就把它扔掉!

烧掉。

你这个不知羞耻的女人,给我滚出去!

вы'швырнуть-ну,-нешь;-нутый〔完〕вышв`ыривать,-аю,-аешь〔未〕

кого-что〈口〉⑴把…一下抛出,把…猛地扔出.~(что)вокн`о把…甩出窗外

сжечь ,сожг`у,сожжёшь,сожг`ут;сжёг,сожгл`а;сожжённый(-ён,-ен`а)〔完〕сжиг`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что烧毁,烧掉

сучок ,-чк`а〔阳〕⑴枝杈.⑵=сук

Вчуж`омглаз`усуч`окв`идит,аусеб`ябревн`анезамеч`аеткто

别人的小毛病也看得清,自己的大毛病却看不见

(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑,看不见自己黑).

голый ,гол,-л`а,-ло〔形〕⑴裸体的〈口〉贫穷的.转〉单纯的;朴素的.秃的

~ыер`уки赤露着的胳膊.

П`арень,к`ажется,~л,снег`овзятьн`ечего.

小伙子看来很穷,从他那儿弄不到什么

пустить ,пущ`у,п`устишь;п`ущенный〔完〕

пуск`ать,-`аю,-`аешь〔未〕⑴кого-что放开;释放.开动;使开工

88Шалава!

Чеготебенехватает?

Чеготебенехватает?

婊子,你还需要什么?

还需要什么?

(直译:

妓女,向着你不够什么?

Шалава的正解—жаргонноеназваниепроститутки.俚语的妓女

 

89Тварьтынеблагодарная!

Длячегоятебярастила?

你这个不领情的畜生,为什么我养大了你?

тварь本意畜生〈俗,蔑,骂〉畜生,坏蛋

Вс`якойтв`арипоп`аре〈俗语,口,谑〉什么样的人都有

 

90Чтобытытрусамиизподюбки

сверкала?

Тварь!

Чеготысмотришь?

!

要你拿你裙底下的内裤来报答我吗?

你再看什么?

畜生!

сверкать ,-`аю,-`аешь〔未〕сверкн`уть,-н`у,-нёшь〔完一次

闪烁;闪耀;显露出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1