中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx

上传人:b****1 文档编号:531198 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:10 大小:22.70KB
下载 相关 举报
中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx_第1页
第1页 / 共10页
中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx_第2页
第2页 / 共10页
中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx_第3页
第3页 / 共10页
中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx_第4页
第4页 / 共10页
中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx

《中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中华人民共和国母婴保健法中英对照.docx

中华人民共和国母婴保健法中英对照

中华人民共和国母婴保健法中英对照

中华人民共和国母婴保健法

LawofthePeople'sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare

1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过。

(AdoptedattheTenthMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonOctober27,1994)

第一章  总  则

ChapterIGeneralProvisions

第一条  为了保障母亲和婴儿健康,提高出生人口素质,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionwithaviewtoensuringthehealthofmothersandinfantsandimprovingthequalityofthenewbornpopulation.

第二条  国家发展母婴保健事业,提供必要条件和物质帮助,使母亲和婴儿获得医疗保健服务。

Article2TheStateshalldevelopthematernalandinfanthealthcareundertakingsandprovidenecessaryconditionsandmaterialaidssoastoensurethatmothersandinfantsreceivemedicalandhealthcareservices.

国家对边远贫困地区的母婴保健事业给予扶持。

TheStateshallsupportandassistthematernalandinfanthealthcareundertakingsinoutlyingandpoverty-strickenareas.

第三条  各级人民政府领导母婴保健工作。

Article3People'sgovernmentsatvariouslevelsshallexerciseleadershipintheworkofmaternalandinfanthealthcare.

母婴保健事业应当纳入国民经济和社会发展计划。

Theundertakingsofmaternalandinfanthealthcareshallbeincludedintheplansfornationaleconomicandsocialdevelopment.

第四条  国务院卫生行政部门主管全国母婴保健工作,根据不同地区情况提出分级分类指导原则,并对全国母婴保健工作实施监督管理。

Article4TheadministrativedepartmentofpublichealthundertheStateCouncilshallbeinchargeoftheworkofmaternalandinfanthealthcarethroughoutthecountry,putforththeguidingprinciplesfortheworkindifferentareasandatdifferentadministrativelevelsinlightoftheirspecificconditions,andexercisesupervisionandmanagementofthenationwideworkofmaternalandinfanthealthcare.

国务院其他有关部门在各自职责范围内,配合卫生行政部门做好母婴保健工作。

OtherrelevantdepartmentsundertheStateCouncilshall,withinthescopeoftheirrespectivefunctionsandduties,cooperatewiththeadministrativedepartmentofpublichealthtomakeasuccessoftheworkofmaternalandinfanthealthcare.

第五条  国家鼓励、支持母婴保健领域的教育和科学研究,推广先进、实用的母婴保健技术,普及母婴保健科学知识。

Article5TheStateshallencourageandsupporteducationandscientificresearchinthefieldofmaternalandinfanthealthcare,popularizetheadvancedandpracticaltechniqueformaternalandinfanthealthcareanddisseminatethescientificknowledgeinthisfield.

第六条  对在母婴保健工作中做出显著成绩和在母婴保健科学研究中取得显著成果的组织和个人,应当给予奖励。

Article6Awardsshallbegrantedtoorganizationsandindividualsthathavemaderemarkableachievementsintheworkofmaternalandinfanthealthcareorachievedsignificantresultsinscientificresearchofmaternalandinfanthealthcare.

第二章  婚前保健

ChapterIIPre-maritalHealthCare

第七条  医疗保健机构应当为公民提供婚前保健服务。

Article7Medicalandhealthinstitutionsshallprovidecitizenswithpre-maritalhealth-careservices.

婚前保健服务包括下列内容:

Pre-maritalhealth-careservicesshallincludethefollowing:

(一)婚前卫生指导:

关于性卫生知识、生育知识和遗传病知识的教育;

(1)pre-maritalhealthinstruction:

educationin***,humanreproductionandgeneticdiseases;

(二)婚前卫生咨询:

对有关婚配、生育保健等问题提供医学意见;

(2)pre-maritalhealthconsultation:

medicaladviceonmattersrelatingtomarriageandchild-bearing,etc.;and

(三)婚前医学检查:

对准备结婚的男女双方可能患影响结婚和生育的疾病进行医学检查。

(3)pre-maritalmedicalexamination:

medicalexaminationconductedforboththemaleandfemaleplanningtobemarriedtoseewhethertheysufferfromanydiseasethatmayhaveanadverseeffectonmarriageandchild-bearing.

第八条  婚前医学检查包括对下列疾病的检查:

Article8Pre-maritalmedicalexaminationshallincludetheexaminationofthefollowingdiseases:

(一)严重遗传性疾病;

(1)geneticdiseasesofaseriousnature;

(二)指定传染病;

(2)targetinfectiousdiseases;and

(三)有关精神病。

(3)relevantmentaldiseases.

经婚前医学检查,医疗保健机构应当出具婚前医学检查证明。

Afterpre-maritalmedicalexamination,themedicalandhealthinstitutionshallissueacertificateofpre-maritalmedicalexamination.

第九条  经婚前医学检查,对患指定传染病在传染期内或者有关精神病在发病期内的,医师应当提出医学意见;准备结婚的男女双方应当暂缓结婚。

Article9Physiciansshall,afterpre-maritalmedicalexamination,givemedicaladvicetothosewhoareintheinfectiveperiodofanytargetinfectiousdiseaseorwhoareinthemorbidperiodofanyre-levantmentaldisease;boththemaleandfemaleplanningtobemarriedshallpostponetheirmarriageforthetimebeing.

第十条  经婚前医学检查,对诊断患医学上认为不宜生育的严重遗传性疾病的,医师应当向男女双方说明情况,提出医学意见;经男女双方同意,采取长效避孕措施或者施行结扎手术后不生育的,可以结婚。

但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除外。

Article10Afterpre-maritalmedicalexamination,physiciansshall,inrespectofthemaleorfemalewhohasbeendiagnosedwithcertaingeneticdiseaseofaseriousnaturewhichisconsideredtobeinappropriateforchild-bearingfromamedicalpointofview,explainthesituationsandgivemedicaladvicetoboththemaleandthefemale;thosewho,withtheconsentofboththemaleandthefemale,aftertakinglong-termcontraceptivemeasuresorperformanceofligationoperations,areunabletobearchildrenmaygetmarried.However,thecircumstancesunderwhichmarriagemaynotbecon

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1