外刊经贸知识选读.docx

上传人:b****3 文档编号:5230702 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:22 大小:35.77KB
下载 相关 举报
外刊经贸知识选读.docx_第1页
第1页 / 共22页
外刊经贸知识选读.docx_第2页
第2页 / 共22页
外刊经贸知识选读.docx_第3页
第3页 / 共22页
外刊经贸知识选读.docx_第4页
第4页 / 共22页
外刊经贸知识选读.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外刊经贸知识选读.docx

《外刊经贸知识选读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外刊经贸知识选读.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外刊经贸知识选读.docx

外刊经贸知识选读

外刊经贸知识选读

《外刊经贸知识选读》

一、术语

manufacturedgoods制成品

capitalgoods资本货物

balanceofpayments国际收支

currentaccount经常项目

有形贸易项目visibletradeaccount

无形贸易项目invisibletradeaccount贸易顺差tradesurplus贸易逆差tradedeficit

易货贸易barter补偿贸易

易compensationtrade反向贸易counter-trade组装生产assemblymanufacturing工商统一税

industrialandcommercialconsolidatedtax合资企业jointventure延期付款deferredpayment买

方信贷buyercredit卖方信贷suppliercredit软贷款(低息贷款)softloan最惠国待遇MFN

treatment(MostFavorednationtreatment)

永久性正常贸易关系PNTR(PermanentNormalTradingRelations)国民收入NI(NationalIncome)

国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)国内生产总值GDP(GrossDomesticProduct)国际复

兴和开发银行IBRD(InternationalBankforReconstructionandDevelopment)国际开发协会IDA

(InternationalDevelopmentAssociation)国际金融公司IFC(InternationalFinanceComporation)

经济合作和发展组织OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)

国际清算银行BIS(BankforInternationalSettlement)欧洲经济共同体EEC(EuropeanEconomicCommunity)欧洲联盟EU(EuropeanUnion)外商直接投资FDI(ForeignDirectInvestment)

二、词语释义:

substantially:

dramatically,significantly,considerably

subsequently:

afterwards

exacerbate:

deteriorate,worsen;aggravate;makeworse

withdraw:

cancellation

theme:

principle

inreturnfor:

inexchangefor

disrupt:

interrupt

destined:

designed

pronounced:

marked

inthewakeof:

following;afterwithundue:

toomuch;unbearable

reverse:

changetotheopposite

buoyant:

brisk

outcome:

result

boost:

stimulate;promote;develop

recover:

rebound

facilitate:

makeeasy

run-down:

reductionmountexhibitions:

holdexhibitionsinsofaras:

totheextentbottlenecks:

obstacles

三、句子翻译

1.Duringthe1950sChinaexportedagriculturalproductstotheUSSRandEastEuropean

countriesinreturnformanufacturedgoodsandthecapitalequipmentrequiredforthecountry

‘sindustrializationprogrammewhichplacedemphasisonthedevelopmentofheavyindustry.

20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资

本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

2.ThegrowthofforeigntradewasdistruptedagainduringtheCulturalRevolutionwhen

agriculturalandindustrialproductionfellsharplyandtransportationconstraintsbecamemore

serious.

在文化大革命期间,外贸的增长又一次被打断了。

当时农业和工业生产急剧下降,运输管制变的更严

重。

3.Exportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrong

emphasisplacedonexportingbyChina‘seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.OfficialrecognitionthatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernizingtheChineseeconomyhascausedimportstoriseby

morethan50percentin1978,placingunduestrainonthenationaleconomy.

在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业

项目在1979年被推迟了。

方承认外国技术能够在中国经济的现代化化中起重大作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,

从而给国民经济带来了重压。

4.Chineseofficialstresstheimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry,buttheneedisfortechnologyofvaryingdegreesofsophistication,notnecessarily

foradvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.

中国官员强调为国内工业引进先进技术的重要性,但是需要的是各种程度不同的精尖技术,而不是像

西方国家理解的先进技术。

5.Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,

butthesizeofthevisibletradesurplusduring1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggestthatthecurrentaccounthasbeeninsurplusoverthepastfewyears.没

有官方的统计资料涉及无形贸易收支,但在1981,1983年期间的有形贸易顺差的大小和旅游赢利的显著增

长表明了经常项目在过去几年里有盈余。

6.Goodsareproducedaccordingtoasampleprovidedbythecustomer,whilestrong

encouragementisgiventocompensationtradewherebyaforeignsellersuppliesrawmaterialsandequipmentandreceivesmanufacturedgoods,producedbytheequipmentprovided,in

return.Compensationtradediffersfrombarterorcounter-tradeinsofarasthereisadirectlinkbetweentheequipmentsuppliedfromabroadandthemanufacturedproduct.Assemblymanufacturingbeganin1978andparticularformsofforeigntradeareeligibleforexemptionfromcustomsdutiesandtaxation.

根据顾客提供的样品来生产产品,同时强烈鼓励补偿贸易。

由此国外的供应商提供原材料和设备并收

到由其提供的设备生产出来的制成品作为回报。

补偿贸易在某种程度上不同于易货贸易和反向贸易,在国

外提供的设备和制成品中有直接的联系。

来件组装始于1978年,特殊的对外贸易形式有资格免除关税和其

他税收。

7.ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina‘sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.Theauthoritiesdonotconsideritappropriatetoincurlargeamountsofexternaldebtuntilanumberofpracticalbottlenecksintheeconomy,suchasaninadequatetransportnetworkandenergyconstraints,havebeentackled.

许多发展中国家面对的债务问题使中国在引进外国技术时下了这样的决心:

采用直接投资和优惠付款

方式融资,而不是在国际资本市场筹集大额的资金。

在经济中的许多实际瓶颈,如运输网络的不足和能源

缺乏被克服以前,官方认为招来大笔外债的做法是不妥当的。

《外刊经贸知识选读》最新串讲资料第二章

一、术语:

1.ThespecialEconomicZone经济特区

2.awell-placedsource一位高层消息灵通人士

3.infrastructure基础设施

4.capitalstock实际资本

5.consumergoods消费品

6.preferentialtaxrate优

惠税率

7.cooperativeenterprise合作(经营)企业

8.ETDZ(Economic&TechnicalDevelopmentZone)经济技术开发区

9.entrepreneurship企业家精神

10.meansofproduction生产资料

11.stock-taking评估

12.Allocationofresources资源配置

13.macroregulationandcontrol宏观调控

14.fiscalpolicies财政政策

15.tightmonetarypolicy紧缩的货币政策

16.workingcapital运营资本

17.basicpolicy基本国策

18.technicaltransformation技术革新

二、词语释义:

1.inpiecemealform:

piecebypiece;gradually逐渐的

2.showpiece:

aprimeoroutstandingexample典范

3.pipedream:

fantasy;daydream;dreamthatcannotberealized白日梦

4.fromscratch:

fromtheverybeginning从零开始,从最初开始

5.grassroots:

basiclevel基层

6.thedustsettles:

theconfusionends尘埃落定

7.inthedriver‘sseat:

inthedominantposition

三、句子翻译:

1.AclearlyconfidentChinahasrolledupalargesectionofitsbamboocurtain,declareditself“opentotheoutsideworld”andhungsignsonnearlyallitscitiesinvitingforeign

investorstocomeanddoseriousbusiness.

明显地,满怀信心的中国卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界开放,打出邀请外国投资者来它所

有的城市投资项目的招牌。

2.Theliterally,thisdoesnotmakemoresenseasthepartsofthecoastwhichhavenotbeen

“opened”aresimplynotreadyforthedemandsofforeignbusinessman.

从字面上来理解,这没有太大的意义,由于部分沿海城市还没有为外商的需求做好准备。

3.IntheSEZs,whicharebeingbuiltalmostfromscratch,foreignerscaninvestinanythingwhichthestatedeemsusefulforthecountry,beit,forexample,productionofgoodsforexportorconstructionofprivate-housingestates.

在一切几乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国人可对任何项目进行投资,例

如出口货物的生产或私人住宅的房地产开发。

4.So,whilecomprehensiveframeworkforthecountry“smodernizationhasbeenprovidedbythecentralcommittee”s21October1984decisiontoreformtheeconomicstructure,itwillbesometimebeforethedustsettlesandlocalauthoritiesandforeigninvestorscandealwithone

anotherinasystematicway.

因此,虽然中央委员会1984年10月21日的改革经济结构的决定为该国的现代化提供了一个综合的框

架,但要等尘埃落定、要等地方政府与外国投资者能有条不紊的打交道却还需要一段时间。

5.Stock-takingoftheopenpolicywillcomelaterthisyearwhentheNationalPeople‘sCongressdiscussestheseventhfive-yearplan,whichwillruntotheendofthedecade.

评估开放政策将在这年迟一些到来,在全国人民代表大会讨论第七个五年计划,到10年末将进行。

LessonThreeBeijingRising

一、术语:

1.economicheavyweight举足轻重的经济强国

mercialhub商业活动中心

3.Percapita人均

4.GrossNationalProduct国民生产总值

5.punitiveimporttariff惩

罚性进口关税

6.securities有价证券

7.realestatemarket房地产市场

8.“GreaterChina”tradebloc“大中华”贸易集团

9.conglomerate跨行业公司

10.consortium国际财团

11.GATT:

GeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定

二、词语释义:

1.jockey:

move

2.isbustlingwith:

isfilledwith

3.giddy:

dizzy;euphoric

4.farfetched:

improbable;incredible

5.clear:

earnanetprofit

6.dealahardblowtstrikeheavily

7.rung:

level

8.retaliation:

returnofilltreatmentforilltreatment;revenge;reprisal

9.careeroutofcontrol:

runoutofcontrol

三、句子翻译:

1.Afarfetchedprediction,ThenewAmericanadministrationdoesn‘tthinkso.BillClintonhasappointedChinahandstotopAsiapostsatthestateandTreasurydepartments.Whencritics

calledtheappointmentsaslighttoJapan,theleadingPacificeconomicpower,U.S.DeputyTreasurySecretaryRogerAltmanexplainedtheadministration’sreasoning:

byearlyinthenextcentury,hesaid,ChinamayreplaceJapaninimportancetotheU.S.asaneconomicpartner.

JapanrecognizestheriseofChina.Asawarningshotinanintensifyingrivalry,TokyolastweekputpunitiveimporttariffsonChinesesteel.

一个牵强的预测吗,新美国行政机构不这样俯为,克林顿已被委任中国国务院和财政部在亚洲的要职,

评论家称这个委任冷落了日本。

最大的太平经济力量,美国的代表,财政部长罗格?

奥得曼解释行政机构

的理由:

他说:

“在下个世纪初,中国可以会取代日本作为美国经济伙伴的重要地位。

”日本承认中国的

崛起,上周日本作为在日益激烈竞争中的一次鸣枪警示给中国的钢以惩罚性的进口关税。

2.WiththeU.S.CongressduetoconsidertherenewalofChina“smost-favorednationtradestatusinJune,officialsinBeijingfearthetradeimbalancecouldsurpasshumanrightsasa

sourceofU.S.oppositiontopreferredstatusforChina.”ThetradesurplusitselfwillbetheNO.1problemthisyear.“SaysoneChineseofficial.”AfterJapan,we‘llbefirstinlineforrelation.“

美国议会由于考虑在六月延长中国最惠国待遇,北京的官员担心贸易不平衡可能超越人权问题而作为

反对优惠待遇的借口。

中国的一位官员说:

“贸易顺差将会成为今年首要问题。

”继日本之后,我们会成

为第一个被报复的国家。

3.However,evenasthepartypromotesgrowthasanationalpriority,itworriesaboutgoingtoofar.Inflationhasrecentlyclimbedbackintodoubledigits,andthepartypressisissuingstridentwarnings,urgingrestraintonbuyersandsellersalike.Rapiddevelopmentis

overwhelmingChina‘santiquetransportnetworks.

然而,正当党把促进增长作为一个国家优先的问题时,它又担心增长的太快。

通货膨胀已在近期又回

到了两位数,党政刊物

07年10月自考“外刊经贸知识选读”串讲

(1)

一、术语

制成品manufacturedgoods资本货物capitalgoods国际收支balanceofpayments经常项目

currentaccount有形贸易项目visibletradeaccount无形贸易项目invisibletradeaccount贸易

顺差tradesurplus贸易逆差tradedeficit

易货贸易barter补偿贸易compensationtrade反

向贸易counter-trade组装生产assemblymanu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1